Y sgript Thai – gwers 7
I'r rhai sy'n aros yn rheolaidd yng Ngwlad Thai neu sydd â theulu Thai, mae'n ddefnyddiol cael y iaith Thai i'w wneud yn eiddo i chi'ch hun. Gyda digon o gymhelliant, gall bron unrhyw un o unrhyw oedran ddysgu'r iaith. Does gen i ddim dawn iaith fy hun mewn gwirionedd, ond ar ôl tua blwyddyn rwy'n dal i allu siarad Thai sylfaenol. Yn y gwersi canlynol cyflwyniad byr gyda'r cymeriadau, y geiriau a'r synau a ddefnyddir yn gyffredin. Gwers 7 heddiw.
Y sgript Thai – gwers 7
Gwers 7 heddiw
ค | kh (dyhead) |
ช | ch/tj (fel yn y chantange ond yn dechrau gyda sain 't' ysgafn) |
ซ | s |
เ-า | ao |
อำ | am |
1
Gair | Ynganiad | Toon | Betkenis |
คน | khon | m | person, dynol |
คิด | khit | h | meddyliwch |
ครับ / คับ | khráp / kháp | h/awr | gair cwrtais ar ddiwedd brawddeg (siaradwyr gwrywaidd) |
ควาย | khwaaj | m | byfflo |
ครอบครัว | khrôp-kroewa | dm | teulu Teulu |
2
ช้าง | cháang | h | eliffant |
ชอบ | chôhp | d | ei hoffi |
ช่วย | choewaj | d | i helpu |
ชาย | chaaj | m | gwryw |
ชา | chaa | m | te |
ช้า | cháa | h | yn araf |
Yn y fideo canlynol, mae Mod yn esbonio ychydig mwy am y defnydd o 'chôp':
3
ซ้าย | saaj | h | cysylltiadau |
ซวย | swaj | m | anlwc, anlwc, melltigedig |
ซอง | sohng | m | amlen |
ซัก | sak | h | golchi (o ddillad) |
Cofiwch 'sǒewaj' (hardd) o wers 6? Fel y gwelwch, yn sicr nid yw'r gair hwn â thôn ganol niwtral yn ganmoliaeth!
4
เมา | mao | m | meddw |
เขา | khao | h | ef, hi, ef, hi |
เข้า | khao | d | mynd i mewn |
เท้า | gwared | h | troed, paw |
เอา | ao | m | dymuno, eisiau |
Efallai eich bod yn adnabod 'khâo' o เข้าใจ 'khâo tjai'. Yn llythrennol: mynd o fewn + calon / canol. (Nid yw) y neges yn eich cyrraedd. Mewn geiriau eraill: 'Dydw i (Dydw i ddim) yn ei ddeall'. Sut ydych chi'n dweud "Dydw i ddim yn deall" yn Thai? Twyllwch ar wers 3 os nad ydych chi'n cofio.
5
คำ | kham | m | gair |
du | argae | m | du |
ceill | hǎm | s | ceiliog, l*l |
ทำ | tham | m | gwneud, gwneud (o weithredu) |
น้ำ | enw | h | dwr, hylif |
mae 'tham' yn digwydd mewn llawer o eiriau, er enghraifft yn ทำอะไร (tham-à-rai): 'beth wyt ti'n ei wneud?'. Rydych chi'n gweld y gair น้ำ yma hefyd, byddech chi'n meddwl mai sain 'ám' yw hon, ond eithriad yw hwn a dywedir 'náam' (felly gyda sain hir).
Deunyddiau a argymhellir:
- Y llyfr 'the Thai language' a deunyddiau i'w lawrlwytho gan Ronald Schütte. Gweler: http://slapsystems.nl
- Y gwerslyfr 'Thai for beginners' gan Benjawan Poomsan Becker.
- www.thai-language.com
Helo,
rhai sylwadau/gwelliannau:
คิด = khít (byr)
ชอบ = chô:hp (hir)
ซอง = felly:hng (hir)
เขา = khǎo (yn codi)
Reit,
Daniel M.
คิด: cytuno, mewn ynganiad yw khít.
Yna mae gwahaniaeth yn y defnydd ffonetig. Mae llawer o ysgolion (gan gynnwys fi) yn ystyried yr “h” ar ôl y llafariad yn naws lled-hir. Ond gallwch chi hefyd ei alw'n hir. Ac ydy, mae เขา yn esgyn o ystyried y sillafiad! Ond yn ymarferol mae'n afreolus: (gweler y canlynol o'm llyfr):
“เขา (kháo) (ef, hi), ฉัน (chán)(I) a ไหม (mái?) (‘gair cwestiwn’), y mae pob un ohonynt yn cael eu ynganu â thôn uchel, ond yn cymryd tôn codi pan ddefnyddir yn ynysu.
Mewn un ffurf ar ddefnyddio ansoddeiriau dro ar ôl tro (gweler 6.4), mae'r cyntaf - er mwyn pwysleisio - yn cael ei ynganu mewn tôn uchel:
สวย (soewǎj) (hardd)
ส๊วยสวย (soewáj soewǎj) (prydferth iawn)”
Ac ie, เขา os yw'n golygu mynydd yn wir dim ond gyda naws codi.
Efallai y gall Ronald hefyd ddweud wrthym sut i ynganu ครอบครัว khrôp-kroewa. O Thai gwn ei fod yn khrôhp mor glir ag y cyn y p ag ynganiad.
A ชอบ = chô:hp . Nid ydym yn siaradwyr Saesneg, felly rydych chi'n dal i ddefnyddio'r tj ffonetig Iseldireg o, er enghraifft, tjonge neu Tjeukemeer. Ac nid ch ffonetig y siocled Saesneg.
Annwyl Ger,
Mae ครอบครัว yn cael eu hynganu gyda'r ddau 'ค' wedi'u dyhead, felly seinio 'k' ychydig yn feddalach. yn ffonetig: khrôp-khroewa. (y ddau 'ค' yn ffonetig fel 'kh')
Fel llawer, mae gen i hefyd y sillafiadau ffonetig 'ch' a 'tj' yn fy llyfr fel a ganlyn:
จ M จาน tj tjaan
ฉ H ฉิ่ง ch chìng
ช L ช้าง ch cháang
ฌ L เฌอ ch cheu:
(Mae'r M ac H ac L yn sefyll am gytsain ganol ac uchel ac isel)
Wrth wrando, mae'r 3 olaf yn swnio fel 'ch' mewn gwirionedd, sy'n arbennig o gyffredin yn Saesneg ('chance', ac ati), tra ein bod yn gwybod yn bennaf bod sain mewn geiriau fel: 'chapiter' ac ati felly nid geiriau Iseldireg nodweddiadol. Os gwrandewch ar y จ, nid 'ch' ydyw mewn gwirionedd. Mae'n sain 'tj' ysgafn iawn. Er enghraifft, gwrandewch ar y datganiadau yn http://www.thai-language.com.
Mae popeth yn aros yn fras, dim ond yn y sgript ffonetig swyddogol mae'n gywir, ond mae hynny'n cymryd blwyddyn i chi ddysgu!
Mae คิด a siaredir yn swnio'n debycach i 'khít': gyda i planc (neu weithiau hy cyflym iawn). Enghraifft sain yn:
http://thai-language.com/id/131420
Mae เขา wedi'i ysgrifennu mewn tôn codi, ond mewn iaith lafar mae'n aml yn cael ei ysgrifennu â thôn uchel.
http://thai-language.com/id/131072
Y gweddill yw’r drafodaeth dragwyddol am y cyfieithiad ffonetig lleiaf anghywir. 555
'…..am y cyfieithiad ffonetig lleiaf anghywir…….'
Mae hynny'n ddoniol ac yn hollol gywir…..Gadewch i ni weld Bhumibol. phoe:míphon, yn llythrennol; 'Arweinydd y Wlad'.
Annwyl Rob,
Rwy'n hoff iawn eich bod chi'n marchnata'r iaith Thai feiddgar a heriol hon.
Yn enwedig cyn belled ag yr ydych yn y cwestiwn, gallwch wneud hyn o fewn blwyddyn (hetiau i ffwrdd).
Byddaf yn dilyn y gwersi hyn yn amlach.
Met vriendelijke groet,
Erwin
หำ yw 'caill'
Yna mae merched yn aml yn siarad am sgrotwm... ;)
หำ = pidyn, ceiliog
ไข่หำ / บักหำ = sgrotwm, ceilliau
หี = cachu
http://thai-language.com/id/141221
I siarad*