Y sgript Thai – gwers 4
I'r rhai sy'n aros yn rheolaidd yng Ngwlad Thai neu sydd â theulu Thai, mae'n ddefnyddiol cael y iaith Thai i'w wneud yn eiddo i chi'ch hun. Gyda digon o gymhelliant, gall bron unrhyw un o unrhyw oedran ddysgu'r iaith. Does gen i ddim dawn iaith fy hun mewn gwirionedd, ond ar ôl tua blwyddyn rwy'n dal i allu siarad Thai sylfaenol. Yn y gwersi canlynol cyflwyniad byr gyda'r cymeriadau, y geiriau a'r synau a ddefnyddir yn gyffredin. Gwers 3 heddiw.
Y sgript Thai – gwers 4
Rhai cymeriadau arbennig
Fel y gwelsoch mewn gwersi blaenorol, mae rhai arwyddion arbennig yn ymddangos uwchben cytsain. Mae'r rhain yn effeithio ar yr ynganiad. Isod fe welwch arwydd อ๊, sy'n edrych ychydig fel 3 yn gorwedd ar ei ochr. Yn ogystal, fe welwch arwydd + (อ๋). Rydyn ni'n eu galw'n 'máai trie' a 'máai tjàt-ta-waa'. Dyma ddau arwydd tonyddol prin sy'n cyfateb i'r 'máai èhk' (อ่) a 'máai thoo' (อ้) o wers 1. Daw'r pedwar arwydd hyn o Pali a dyma'r rhifau 1, 2, 3 a 4. Trwy newid radical o'r system dôn, ychydig ganrifoedd yn ôl, yn anffodus nid yw'r arwyddion hyn bellach yn cynrychioli naws benodol. Peidiwch â phoeni, bydd y defnydd o'r cymeriadau hyn yn dod yn nes ymlaen. Am y tro, y cyfan sy'n rhaid i chi ei gofio yw eu bod yn gwneud rhywbeth i'r naws.
อ่ | arwydd tôn (máai ehk), 1 |
อ้ | arwydd tôn (máai thoo), 2 |
อ๊ | arwydd tôn (máai trie), 3 |
อ๋ | arwydd tôn (máai tjàt-ta-waa), 4 |
อ็ | arwydd byrhau, yn gwneud y sain yn fyrrach |
อ์ | arwydd dwp, yn gwneud y sain yn dwp |
Y ddau nod arall yma yw'r nod llaw-fer อ็ a nod อ์ sy'n dynodi sain mud. Mae'r arwydd byrhau yn edrych ychydig fel pig aderyn neu gell sberm yn troi o gwmpas... Fel mae'r enw'n awgrymu, mae'r arwydd hwn yn nodi na ddylai'r llafariad gael ei ynganu'n hir ond yn fyr. Mae'r arwydd 'dwp' yn edrych ychydig fel chwech neu sero cam gyda chyrl. Mae gan Thai hefyd eiriau benthyg o'r Saesneg, ymhlith eraill, lle mae'r sillafiad mewn Thai yn aml mor agos â phosibl at y sillafu gwreiddiol. Ond oherwydd y gall y sillafu hwn roi ynganiad camarweiniol neu amhosibl (byddai R ysgrifenedig ar y diwedd yn cael ei ynganu fel N mewn Thai), defnyddir y cymeriad hwn. Rydych chi'n gwybod wedyn na ddylai'r llythyr hwn gael ei ynganu.
Parhewch gyda rhai llythyrau rheolaidd:
ท | th (dyhead) |
ด | d |
ต | t (di-ysbryd) |
อุ | oe (sain byr) |
อู | oe: (sain hir) |
1.
Gair | Ynganiad | Toon | Betkenis |
ทอง | thohng | m | aur |
ท้อง | thóhng | h | bol |
ท่อ | thoh | d | pibell, pibell, ffos |
ที่ | ti: | d | yn, yn (lleoliad) |
2.
ดิน | Eich | m | daear, daear |
ดี | Bod: | m | mynd |
ได้ | dai | d | gall, gallu |
3.
ตาย | caled | m | marw |
ต้อง | tafod | d | moeten |
ทุก | thóek | h | bob, cyfan |
4.
กู | buwch: | m | I (defnydd gwastad, agos-atoch) |
ดู | gwneud: | m | i weld |
รู้ | iwrch: | h | gwybod |
อยู่ | joe: | l | Byddwch yn rhywle (dwi adref) |
Rhowch ไม่ (mâi) o flaen berf i'w wneud yn negyddol: ไม่ รู้ ( mâi róe: ) = Wn i ddim.
Yn y wers isod, mae Mod yn trafod y defnydd o 'jòe:':
Deunyddiau a argymhellir:
- Mae'r llyfr 'de iaith Thai' a deunyddiau y gellir eu lawrlwytho oddi wrth Ronald Schütte. Gweler: slapsystems.nl
- Y gwerslyfr 'Thai for beginners' gan Benjawan Poomsan Becker.
- www.thai-language.com
Gobeithio nad yw pawb wedi rhoi'r gorau iddi eto? 🙂
Faint allwch chi ei ddarllen yn barod? A oes yna ddarllenwyr sydd eisoes yn ceisio darllen rhywbeth o'u cwmpas?
Cymerwch yr arwydd o bostiad arall heddiw:
https://www.thailandblog.nl/thailand-tips/naar-lumpini-park-bezoek-ook-krua-nai-baan-restaurant-uitstekende-visgerechten/
Mwy o wybodaeth
Os aiff popeth yn iawn gallwch chi ddarllen yn barod:
ครัว = *ruwa . ใน = nai. บ้าน = swydd
Bydd y llythyren olaf (kh) yn ymddangos mewn gwers ddiweddarach, yna fe welwch ei bod yn dweud:
khroewa – nai – bâan = cegin – yn – cartref. Y gegin gartref.
Cywiriad: dim ond yng ngwers 10 y mae'r 'ai' (ใ) prin hwn yn ymddangos. Tebyg iawn i'r 'ai' (ไ) o wers 3.
Annwyl Rob,
Onid KHroewa ydyw?
Ie, KH uchelgeisiol. Ond dim ond mewn gwers ddiweddarach y daw'r ค (koh khwaai). Dyna pam rwy'n ei ysgrifennu unwaith gyda seren (*) ar gyfer y llythyrau na all dilynwyr y gwersi eu darllen eto. Ysgrifennaf yr ateb yn llawn yn fy llinell olaf.
Os aiff popeth yn iawn, gallwch ddarllen y “คroewa ใnb^aan”. Lle mae'r koh-khwaai (kh) yn anhysbys o hyd ac felly'n annarllenadwy. Ac mae angen trafod yr AI o hyd (er ei fod yn debyg iawn i'r AI yr ydym eisoes wedi'i drafod).
Helo Rob,
Rwy'n dilyn eich blog ynglŷn â'ch gwersi Thai.
Hetiau i ffwrdd, edrych yn dda.
cyfarchion Richard
Gweld mwy
[khop koen khap]
Diolch yn fawr iawn.
(khop koen khap)
Onid “khoohp kHun KHOOHP” ydyw?
Mae cynrychioli seineg yn ABC yn parhau i fod yn frasamcan ac yn wahaniaeth barn. Ysgrifennais K yn ddamweiniol yn lle KH. Byddwn yn ysgrifennu 'khòp khoen kháp' fy hun. Os edrychaf ar lyfr Ronald Schütte, mae'n ei wneud yr un ffordd.
Ynglŷn â kháp: yr olaf yw'r ffurf fwyaf cyffredin ar sut mae dynion yn ychwanegu parch/cwrteisi, yn swyddogol 'khráp' (ครับ ).
Yr hyn yr oeddwn am ei ddweud: yn eich ymatebion am 15:01 PM a 15:03 PM, mae'r gair olaf yn anghywir yn sgript Thai ... ailadroddasoch y gair cyntaf ... efallai gwall copi-gludo?
Cymerwch olwg agosach ar hynny…
Helo Daniel, ydy hynny'n gywir. Anghywir gyda thoriad/past. Yn ogystal, diflannodd fy neges yn syth ar ôl i mi bwyso 'anfon'. Nid oedd y wefan yn hoffi fy mhyst yn fawr. Mae'n debyg bod y golygyddion wedi ei dynnu allan o'r sbwriel wedi'r cyfan.
Dylai fod wedi bod yn คับ / ครับ.
Diolch mae croeso i chi. Dyna beth yr wyf yn ei wneud ar gyfer.
ขอบคุณขอบ (khop koen khap).
Annwyl Rob,
Dechreuais fy ngwersi Thai gyda Thai sydd hefyd yn siarad Iseldireg yn berffaith. Gallaf hefyd ddarllen Thai fy hun ac nid yw eich diolch olaf yn ymddangos yn hollol iawn i mi.
Gyda llaw, nid yw'r w yn kroewa wrth i chi ei ysgrifennu yn cael ei ynganu w. Ond ydy, mae'n ymddangos felly. Fel y soniwyd, cefais fy sail gan Thai, felly rwy'n dilyn yr ynganiad Thai.
Gan Rob.
Mwy ar เปเตอร์
Mâi pen rai khoen Pedr.
555 Deallaf wrth hyn fod KhunPeter alias Peter (khunpeter gynt)
a Petervz i gyd yr un fath.
Cyfarchion a chael diwrnod braf, Mart
Camddeall.
Mae gennyf amheuon difrifol y byddai rhywun heb unrhyw sgiliau iaith yn gallu gwneud eu hunain yn ddealladwy o gwbl yn 1 mlwydd oed. Mae'n parhau i fod yn iaith donyddol ac mae unrhyw un na chaiff ei haddysgu yn parhau i fod yn annealladwy yn y rhan fwyaf o achosion
Ffred,
Yn gwybod pob iaith, gan gynnwys Iseldireg. Pe baech yn ynganu Iseldireg heb arlliwiau, byddai pawb yn meddwl eich bod yn wallgof. Y gwahaniaeth yw bod arlliwiau Iseldireg yn cael eu defnyddio i fynegi emosiynau fel amheuaeth, dicter, ofn, ac ati. Mewn Thai, mae'r tonau'n bwysig ar gyfer ystyr gair ac felly mae'n rhaid i chi eu cysylltu â hynny. Gall pawb wneud hynny, rhai yn haws nag eraill.
Gallai fod. Fodd bynnag, rwyf wedi ceisio a heb fod eisiau bod yn drahaus, gallaf ddweud fy mod yn dda am ieithoedd. Rwy'n siarad 5 yn rhugl iawn.
Ond dw i wedi brathu fy nannedd i Thai. Mae meistroli'r iaith honno yn 60 oed yn ymddangos yn dipyn o ymestyniad i mi.
Dwi'n nabod llawer o bobl sy'n gwybod llawer o eiriau, ond prin neb sy'n gallu cael sgwrs normal yng Ngwlad Thai... dim hyd yn oed y rhai sydd wedi bod yn cymryd gwersi ers 3 blynedd.
Byddaf yn cadw at Thai Japaneaidd Tsieineaidd ac yn y blaen, dylech ddechrau cyn eich bod yn 20.
Stopiwch fe, Fred. Rwy'n adnabod cryn dipyn o bobl a ddysgodd Thai gweddus ar ôl hanner cant oed.
Ni ddylech fod eisiau defnyddio buwch a meung.
Mae mor wastad ac annealladwy i ni sut i'w ddefnyddio, ond gall weithio fel cadach coch i darw ac yn enwedig wrth yfed a diffyg gwybodaeth am statws cymdeithasol, gall fod yn fygythiad bywyd.
Ydy, mae'n well peidio â'i ddefnyddio eich hun. Mae perygl bywyd yn cael ei orliwio'n fawr. Ond mae'n rhaid i chi wybod y geiriau hyn oherwydd nid yw pobl ifanc yn eu harddegau yn siarad yn wahanol. Gweld mwy