Croeso i Thailandblog.nl
Gyda 275.000 o ymweliadau'r mis, Thailandblog yw'r gymuned Gwlad Thai fwyaf yn yr Iseldiroedd a Gwlad Belg.
Cofrestrwch ar gyfer ein cylchlythyr e-bost rhad ac am ddim a chael y wybodaeth ddiweddaraf!
Cylchlythyr
Gosodiad iaith
Cyfradd Thai Baht
Noddi
Sylwadau diweddaraf
- Theo: Gyda'r dechnoleg syml yn y meysydd reis, mae NAWR wedi dod yn ddrud iawn i dyfu reis. Gosod 10 rai. Cawsom ddiwethaf
- William Korat: Dim ond golwg sydyn Herman, rydych chi'n iawn, yn rhannol, ar y cyfan heddiw yn y chweched safle yn lleol ar un, canlyniad blêr
- Rob V.: Cytuno bron yn llwyr ar Gringo, ni all fod mor anodd gweithredu'n normal tuag at y rhai sy'n wahanol. Sgwrs
- Driekes: Rwy'n cytuno â'r ddau ymateb, ond mae'n rhaid bod adnoddau digonol ac mae cyllid yn fater hollbwysig yng Ngwlad Thai a
- Chris: Ar gyfer tŷ cyfforddus arferol, dylech ddisgwyl talu 13.000 i 16.000 Baht fesul metr sgwâr. (i gyd i mewn, lluniadau,
- Herman: Hyd yn oed pe bai llosgi yng Ngwlad Thai yn cael ei reoli, ni fyddai hyn yn datrys y broblem cyn belled nad yw gwledydd cyfagos yn cydymffurfio.
- Herman: William -Korat, nid yw Chiang Mai yn sicr yn y 3 uchaf yn y byd, a nodir yn aml yma, ond mae Chiang Mai yn
- willem: gringo annwyl, stori hynod glir, dwi'n cydnabod llawer ohono, bod y merched yn haeddu parch, nid pob farang
- Yan: Prin y mae mis yn mynd heibio heb i Wlad Thai alw ei hun yn “HYB” ar gyfer rhyw fath o… ”HUB” ar gyfer meddygol
- Carla: Ewch i'r ynysoedd, rydym wedi bod yn gwneud hyn ers blynyddoedd. Awgrym: Os ydych chi eisiau heddwch a thawelwch ac awyrgylch hynod hamddenol, ewch i Koh Phayam!
- Cornelis: Haha Sjaak, ar gyfer ALOHA mae'n rhaid i chi fynd i Hawaii. Maent yn awr yn cyflwyno'r holl fyrfoddau eraill hynny i'r ysgolion. Yn Th
- Cuylits Ion: Mae'n ddrwg gennym, roedd y bwyd yng Ngwlad Thai yn ddiflas ar ôl 3 wythnos a bob amser yn blasu'r un peth. Roedd bwyd stryd effeithiol yn well na'r rhan fwyaf o fwytai
- Rob V.: Wel, nid yw mor ddrwg â hynny, ynte? Byddwch yn aml yn gweld baner enfys sy'n dangos bod rhywioldeb, rhyw a chyfeiriadedd
- Hans: Rydym wedi adeiladu byngalo o 20m140 2km o Kantharalak (Sisaket). Dechreuon ni hyn yn 2016 ac roedd yn barod yn 2020. Omd
- Matthias: Wel René, rwy'n cytuno â chi 100% ar yr un hwn. Ble bynnag yr ewch chi, neu ar bob cyfrwng ar y rhyngrwyd, mae hyn yn cael ei wthio i lawr ein gyddfau
Noddi
Bangkok eto
Dewislen
Ffeiliau
pynciau
- Cefndir
- Gweithgareddau
- hysbyseb
- Agenda
- Cwestiwn treth
- cwestiwn Gwlad Belg
- Golygfeydd
- Rhyfedd
- Bwdhaeth
- Adolygiadau o lyfrau
- Colofn
- Argyfwng corona
- diwylliant
- Dyddiadur
- Dating
- Yr wythnos o
- ffeil
- I ddeifio
- Economi
- Diwrnod ym mywyd …..
- Ynysoedd
- Bwyd a diod
- Digwyddiadau a gwyliau
- Gwyl Balŵn
- Gŵyl Ymbarél Bo Sang
- Rasys byfflo
- Gŵyl Flodau Chiang Mai
- blwyddyn Newydd Tsieineaidd
- Parti Lleuad Llawn
- Nadolig
- Gŵyl Lotus – Rub Bua
- Loy Krathong
- Gŵyl Pêl Tân Naga
- dathliad Nos Galan
- Phi ta khon
- Gwyl Llysieuwyr Phuket
- Gŵyl roced – Bun Bang Fai
- Songkran - Blwyddyn Newydd Thai
- Gŵyl Tân Gwyllt Pattaya
- Alltudion ac wedi ymddeol
- AOW
- Yswiriant car
- Bancio
- Treth yn yr Iseldiroedd
- Treth Gwlad Thai
- Llysgenhadaeth Gwlad Belg
- Awdurdodau treth Gwlad Belg
- Prawf o fywyd
- DigiD
- Ymfudo
- I rentu ty
- Prynu ty
- er cof
- Datganiad Incwm
- Brenin
- Costau byw
- llysgenhadaeth yr Iseldiroedd
- llywodraeth yr Iseldiroedd
- Cymdeithas yr Iseldiroedd
- Newyddion
- Yn marw
- pasbort
- Pensiwn
- Trwydded yrru
- Dosbarthiadau
- Etholiadau
- Yswiriant yn gyffredinol
- Visa
- I weithio
- Ysbyty
- Yswiriant iechyd
- Fflora a ffawna
- Llun yr wythnos
- Gadgets
- Arian a chyllid
- Hanes
- Iechyd
- Elusennau
- Gwestai
- Edrych ar dai
- Mae ymlaen
- Khan Pedr
- Koh Mook
- Brenin Bhumibol
- Byw yng Ngwlad Thai
- Cyflwyniad Darllenydd
- Galwad darllenydd
- Awgrymiadau darllenwyr
- Cwestiwn darllenydd
- Cymdeithas
- marchnadle
- Twristiaeth feddygol
- Milieu
- Bywyd nos
- Newyddion o'r Iseldiroedd a Gwlad Belg
- Newyddion o Wlad Thai
- Entrepreneuriaid a chwmnïau
- Addysg
- Ymchwil
- Darganfod Gwlad Thai
- adolygiadau
- Rhyfeddol
- I alw i weithredu
- Llifogydd 2011
- Llifogydd 2012
- Llifogydd 2013
- Llifogydd 2014
- gaeafgysgu
- Gwleidyddiaeth
- Poll
- Straeon teithio
- Teithio
- Perthynas
- siopa
- Cyfryngau cymdeithasol
- Sba a lles
- Chwaraeon
- Dinasoedd
- Datganiad yr wythnos
- Y traeth
- Iaith
- Ar Werth
- Trefn TEV
- Gwlad Thai yn gyffredinol
- Gwlad Thai gyda phlant
- awgrymiadau thai
- tylino Thai
- Twristiaeth
- Mynd allan
- Arian cyfred - Thai Baht
- Oddiwrth y golygyddion
- Eiddo
- Traffig a thrafnidiaeth
- Arhosiad Byr Visa
- Fisa arhosiad hir
- Cwestiwn fisa
- Tocynnau hedfan
- Cwestiwn yr wythnos
- Tywydd a hinsawdd
Noddi
Cyfieithiadau ymwadiad
Mae Thailandblog yn defnyddio cyfieithiadau peiriant mewn sawl iaith. Mae defnyddio gwybodaeth wedi'i chyfieithu ar eich menter eich hun. Nid ydym yn gyfrifol am wallau mewn cyfieithiadau.
Darllenwch ein llawn yma ymwadiad.
breindal
© Hawlfraint Thailandblog 2024. Cedwir pob hawl. Oni nodir yn wahanol, mae pob hawl i wybodaeth (testun, delwedd, sain, fideo, ac ati) a welwch ar y wefan hon yn gorwedd gyda Thailandblog.nl a'i hawduron (blogwyr).
Ni chaniateir cymryd drosodd yn gyfan gwbl neu'n rhannol, gosod ar wefannau eraill, atgynhyrchu mewn unrhyw ffordd arall a / neu ddefnydd masnachol o'r wybodaeth hon, oni bai bod Thailandblog wedi rhoi caniatâd ysgrifenedig penodol.
Caniateir cysylltu a chyfeirio at y tudalennau ar y wefan hon.
Hafan » Iaith » Nid yw farang yn guava
Rhai alltudion i mewn thailand meddwl bod y gair farang a ddefnyddir yn eang i gyfeirio at dramorwr yn dramgwyddus ac yn deillio o'r gair Thai farang, sy'n golygu guava. Mae'n gamsyniad adnabyddus, y mae Pichaya Svasti yn Bangkok Post yn gwneud shifftiau byr ag ef.
Eglura Svasti, sy'n galw ei hun yn freak hanes ac iaith, nad yw'r gair farang yn sarhaus nac yn negyddol o gwbl. Yn ôl y ddamcaniaeth fwyaf tebygol, benthycodd y Thais y gair farangi o Berseg, a ddefnyddiwyd i gyfeirio at Ewropeaid a phobl nad ydynt yn Fwslimiaid. Cafodd llwyth Gorllewin Germanaidd Franken ei henw ohoni hefyd yn yr Oesoedd Canol cynnar, lle cymerodd Ffrainc ei henw yn ei thro.
Oherwydd bod gan Thais arferiad o symleiddio neu roi eu tro eu hunain ar eiriau tramor sy'n anodd eu hynganu, fe wnaethon nhw eu gwneud yn farang.
"Fy marn i," ysgrifennodd Mrs Pichaya (Thais yn defnyddio'r enw cyntaf), "nad oes gan y gair farang, a ddefnyddir i gyfeirio at dramorwyr, unrhyw beth i'w wneud â'r gair farang, sy'n golygu ffrwythau guava." Fel cymhariaeth, mae hi'n crybwyll y gair Saesneg claf, sy'n golygu claf a claf.
Dim ond pan gyfunir farang â khi nok (baw adar) y mae ganddo arwyddocâd sarhaus. Mae hyn yn golygu tramorwr annibynadwy.
(Ffynhonnell: Bangkok Post, Gorffennaf 28, 2011)
Darllenais yn rhywle unwaith fod y gair Farang (ynganu Falang yn Thai) yn dod o Francais, oherwydd mae'n debyg yn y gorffennol roedd canolfan fyddin Ffrainc yn neu'n agos i Bangkok. Y Ffrancwyr oedd un o'r cenhedloedd cyntaf i ennill troedle yng Ngwlad Thai. Y Ffrancwyr oedd Francais, a ddaeth yn ddiweddarach yn Falang. Wedi hynny, defnyddiwyd y term hwn ar gyfer pob tramorwr, waeth beth fo'i genedligrwydd.
peidiwch â ynganu'n falang.
dydych chi ddim yn mynd i fesur eich hun gyda rhwystr lleferydd oherwydd ni allant ddweud R yn yr isaan, ydych chi?
ฝรั่ง <- dim ond ror rua sydd ynddo felly: faRang
Beth am ddweud falang. Dim ond 10% o Thais sy'n ynganu'r “R”.
Dysgais i siarad Thai fy hun a phan fyddwch chi'n ynganu'r “R” maen nhw'n dweud nad ydych chi'n siarad fel Thai go iawn.
NID yw fy ngwraig a'i theulu yn dod o Isaan gyda llaw.
Mae Isan yn rhan o Wlad Thai. Dwi'n cael y syniad weithiau ein bod ni dros hyn
Mae Gwlad Thai yn siarad am yr Isaan yn unig yma.
dim ond gwylio a gwrando ar y teledu swyddogol (felly nid y sebonau) a radio.
mae rhywun ag ychydig o addysg newydd ynganu'r R.
er enghraifft, mewn hysbyseb ar hap ar y teledu, mae car wedi pydru yn lle tynged, saparot pîn-afal yn lle sapalot ac mae'n arooi blasus yn lle alooi.
os yw rhywun yn dysgu Iseldireg yna maen nhw hefyd yn cymryd abn fel man cychwyn ac nid fflat haags?
iawn dwi bob amser yn cael fy nghariad ar fy mhen pan dwi'n dweud alooi neu sapalot, dydych chi ddim yn ffarmwr, dwi'n cael clywed, haha
Mae'n sicr yn dda dysgu sut i ynganu'r 'R'.
Rwyf wedi delio ag ef fy hun gyda nifer o bobl.
Gyda llaw, mae'r gair 'TATO' hefyd yn farang.
Fy enw i yw BeRnaRdo, a byddan nhw'n meistroli hynny hefyd.
mae ynganu fy enw mewn “L” eto yn fwy anodd i ni.
Nid yw hynny'n ateb y cwestiwn o hyd. Meddyliais hefyd fod Farang yn llygredigaeth o Français. Gan fy mod bob amser yn meddwl mai Ffrancwr oedd yr Ewropeaidd cyntaf i gyrraedd y llys Thai yng Ngwlad Thai ym 1848, roedd hynny'n ymddangos yn fwy na chredadwy i mi. Pwy sydd â'r ateb?
Annwyl Menno,
Roedd gan y Portuguese gysylltiadau â'r Siamese yn hwyr yn yr 16eg ganrif, yn union wedi hynny, yn nechreu'r 17eg ganrif, daeth yr Iseldiroedd, gyda'r rhai yr oedd ganddynt hefyd y cysylltiadau masnach helaethaf.
Dim ond yn y 19eg ganrif y dechreuodd y Ffrancwyr a'r Saeson ddiddordeb. Nid oedd byddin Ffrainc erioed, roedd rhai milwyr cyflog Ffrengig, ond nid oeddent yn llwyddiannus iawn.
Mae'n debyg bod Farang yn disgyn o "Franken", yr enw a oedd gan y croesgadwyr eisoes gyda'r Arabiaid, a ddaeth, gyda llaw, i Wlad Thai i fasnachu cyn y Portiwgaleg.
@Jim mae gen ti fy nghefnogaeth. Rwyf hefyd yn meddwl ei bod yn drist bod rhai pobl yn meddwl eu bod yn siarad Thai pan fyddant yn disodli'r R ag L. Rwyf bob amser yn ynganu'r R ac yma yn fy mhentref maen nhw'n ceisio gwneud hynny hefyd, er ei fod yn broblem iddyn nhw ac maen nhw'n ei adnabod hefyd.
Fodd bynnag, mae sillafu'r ddau yn union yr un fath.
Rydych chi'n clywed y gair “Baksidaa” weithiau yn nhalaith Isaan, dwi'n meddwl nad yw hwn yn air mor daclus. Rwy'n credu ei fod yn golygu'r un peth â Guava.
Ieithydd / connoisseur Gwlad Thai sy'n gwybod sut i ddehongli hyn??
Yn nhafodiaith Isan, gelwir guava hefyd yn Mak Seeda. Weithiau gelwir yr estron gwyn yn Bak Seeda. I fod yr un mor niwtral â farang.
Argae Farang yn estron du
Mae'r gri Farang yn wir yn dod fwy neu lai gan yr Arabiaid a oedd eisoes yn gwneud busnes â llwyth pwerus iawn Franks ar y pryd ac mae'n debyg ei fod wedi'i lygru i gyd i farang. Eisoes yn yr 17eg ganrif roedd cysylltiadau eisoes rhwng y Thai a'r Franks.
ffynhonnell wikipedia
bak seeda, maen nhw hefyd yn ei ddefnyddio yn Laos, mae hynny'n iawn
Annwyl Hans,
Tra bod eich sylw yn ymddangos, rydw i hefyd yn edrych ar Wicipedia. Er mwyn cyflawnder, y testun cyfan y gallaf ddod o hyd iddo. Mae'n ymddangos i mi yn stori eithaf cyflawn a chredadwy. Yn y testun Saesneg, mae'r gair yn cael ei olrhain yn ôl i darddiad y gair. Mae Ffrangeg yn dod o Franken, sydd yn ei dro yn dod o lygriad o'r gair 'Indo-Persian' -os byddaf yn cyfieithu hwn yn gywir- ar gyfer tramorwr.
Gweler y dyfyniadau isod. Mwyaf diddorol!
Wicipedia (NL):
Daw'r gair mwyaf tebygol o farangset, sef yr ynganiad Thai o Français, y gair Ffrangeg am 'Ffrangeg' neu 'Ffrancwr'. Ffrainc oedd y wlad gyntaf i sefydlu cysylltiadau diwylliannol â Gwlad Thai yn yr 17eg ganrif. Ar gyfer Thais y cyfnod hwnnw, 'gwyn' a 'Ffrangeg' oedd yr un peth.
a Wikipedia (Eng.)
Credir yn gyffredinol bod y gair farang yn tarddu o'r gair Indo-Perseg farangi, sy'n golygu tramorwr. Daw hyn yn ei dro o'r gair Frank trwy'r gair Arabeg firinjīyah, a ddefnyddiwyd i gyfeirio at y Franks, llwyth Gorllewin Germanaidd a ddaeth yn bŵer gwleidyddol mwyaf Gorllewin Ewrop yn ystod yr Oesoedd Canol cynnar ac y mae Ffrainc yn deillio ei henw ohono. Oherwydd bod yr Ymerodraeth Ffrancaidd wedi rheoli Gorllewin Ewrop ers canrifoedd, daeth y gair “Frank” i gysylltiad dwfn, gan bobl o Ddwyrain Ewrop a’r Dwyrain Canol, â Lladinwyr a oedd yn arddel y ffydd Gatholig Rufeinig. Erbyn cyfrif arall daw'r gair trwy Arabeg (“afranj”), ac mae cryn dipyn o erthyglau am hyn. Un o'r triniaethau mwyaf manwl o'r pwnc yw gan Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
Yn y naill achos neu'r llall roedd y gair gwreiddiol yn cael ei ynganu firangi yng Ngogledd India neu barangiar yn Tamil, ac yn mynd i mewn i Khmer fel barang a Malay fel ferenggi.
Felly mae a wnelo Farang/Falang â Francais, Franconia, Ffrainc.
Dydw i ddim yn byw yn Isaan, ond bob yn ail mewn dwy ran arall o Wlad Thai.
Yr ynganiad cywir yw faRang.
Ond lle bynnag yr wyf, yn y rhan fwyaf o achosion rwy'n clywed y Thai yn dweud faLang.
Rwy'n ceisio dysgu ychydig o eiriau Saesneg i rai pobl ifanc; llawer o sylw i'r ynganiad: nid yw'r R yn dymuno dod allan yn dda gyda nhw.
Rwy'n dal i forthwylio ar yr ynganiad cywir, felly hyd yn hyn, amseroedd y mae, yn parhau i fod yn anodd iawn.
Dw i’n nabod stori rhywun wnaeth esbonio rhywbeth i ryw Thai mewn Saesneg taclus:
brawddegau hardd, gramadeg ac ynganiad 100% Saesneg.
Ni ddeallwyd ef.
Daeth yn ôl y flwyddyn ganlynol. Erbyn hyn roedd ganddo ddull gwahanol: brawddegau byr a Saesneg cam.
Yna derbyniodd ganmoliaeth ei fod yn ôl pob golwg wedi dysgu llawer yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, oherwydd nawr roedd pobl yn gallu ei ddeall yn dda.
Yn fy atgoffa o'r ymadrodd: "Os na allwch chi ymladd â nhw, ymunwch â nhw".
Felly os nad oes unrhyw ffordd arall, addaswch eich hun, yna byddwch chi'n dod ar draws y mwyaf clir.
Yn dod o dan y bennod "integration".
Nid oes ots a yw cath yn ddu neu'n wyn cyn belled â'i bod yn dal llygod.