Nid yw farang yn guava

Erbyn Golygyddol
Geplaatst yn Iaith
Tags: ,
1 2011 Awst

Rhai alltudion i mewn thailand meddwl bod y gair farang a ddefnyddir yn eang i gyfeirio at dramorwr yn dramgwyddus ac yn deillio o'r gair Thai farang, sy'n golygu guava. Mae'n gamsyniad adnabyddus, y mae Pichaya Svasti yn Bangkok Post yn gwneud shifftiau byr ag ef.

Eglura Svasti, sy'n galw ei hun yn freak hanes ac iaith, nad yw'r gair farang yn sarhaus nac yn negyddol o gwbl. Yn ôl y ddamcaniaeth fwyaf tebygol, benthycodd y Thais y gair farangi o Berseg, a ddefnyddiwyd i gyfeirio at Ewropeaid a phobl nad ydynt yn Fwslimiaid. Cafodd llwyth Gorllewin Germanaidd Franken ei henw ohoni hefyd yn yr Oesoedd Canol cynnar, lle cymerodd Ffrainc ei henw yn ei thro.

Oherwydd bod gan Thais arferiad o symleiddio neu roi eu tro eu hunain ar eiriau tramor sy'n anodd eu hynganu, fe wnaethon nhw eu gwneud yn farang.

"Fy marn i," ysgrifennodd Mrs Pichaya (Thais yn defnyddio'r enw cyntaf), "nad oes gan y gair farang, a ddefnyddir i gyfeirio at dramorwyr, unrhyw beth i'w wneud â'r gair farang, sy'n golygu ffrwythau guava." Fel cymhariaeth, mae hi'n crybwyll y gair Saesneg claf, sy'n golygu claf a claf.

Dim ond pan gyfunir farang â khi nok (baw adar) y mae ganddo arwyddocâd sarhaus. Mae hyn yn golygu tramorwr annibynadwy.

(Ffynhonnell: Bangkok Post, Gorffennaf 28, 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 Ymateb i “Nid guava yw farang”

  1. Ton meddai i fyny

    Darllenais yn rhywle unwaith fod y gair Farang (ynganu Falang yn Thai) yn dod o Francais, oherwydd mae'n debyg yn y gorffennol roedd canolfan fyddin Ffrainc yn neu'n agos i Bangkok. Y Ffrancwyr oedd un o'r cenhedloedd cyntaf i ennill troedle yng Ngwlad Thai. Y Ffrancwyr oedd Francais, a ddaeth yn ddiweddarach yn Falang. Wedi hynny, defnyddiwyd y term hwn ar gyfer pob tramorwr, waeth beth fo'i genedligrwydd.

    • jim meddai i fyny

      peidiwch â ynganu'n falang.
      dydych chi ddim yn mynd i fesur eich hun gyda rhwystr lleferydd oherwydd ni allant ddweud R yn yr isaan, ydych chi?

      ฝรั่ง <- dim ond ror rua sydd ynddo felly: faRang

      • Frans de Cwrw meddai i fyny

        Beth am ddweud falang. Dim ond 10% o Thais sy'n ynganu'r “R”.
        Dysgais i siarad Thai fy hun a phan fyddwch chi'n ynganu'r “R” maen nhw'n dweud nad ydych chi'n siarad fel Thai go iawn.
        NID yw fy ngwraig a'i theulu yn dod o Isaan gyda llaw.
        Mae Isan yn rhan o Wlad Thai. Dwi'n cael y syniad weithiau ein bod ni dros hyn
        Mae Gwlad Thai yn siarad am yr Isaan yn unig yma.

        • Jim meddai i fyny

          dim ond gwylio a gwrando ar y teledu swyddogol (felly nid y sebonau) a radio.
          mae rhywun ag ychydig o addysg newydd ynganu'r R.

          er enghraifft, mewn hysbyseb ar hap ar y teledu, mae car wedi pydru yn lle tynged, saparot pîn-afal yn lle sapalot ac mae'n arooi blasus yn lle alooi.

          os yw rhywun yn dysgu Iseldireg yna maen nhw hefyd yn cymryd abn fel man cychwyn ac nid fflat haags?

          • erik meddai i fyny

            iawn dwi bob amser yn cael fy nghariad ar fy mhen pan dwi'n dweud alooi neu sapalot, dydych chi ddim yn ffarmwr, dwi'n cael clywed, haha

          • B.Mussel meddai i fyny

            Mae'n sicr yn dda dysgu sut i ynganu'r 'R'.
            Rwyf wedi delio ag ef fy hun gyda nifer o bobl.

            Gyda llaw, mae'r gair 'TATO' hefyd yn farang.
            Fy enw i yw BeRnaRdo, a byddan nhw'n meistroli hynny hefyd.
            mae ynganu fy enw mewn “L” eto yn fwy anodd i ni.

      • menno meddai i fyny

        Nid yw hynny'n ateb y cwestiwn o hyd. Meddyliais hefyd fod Farang yn llygredigaeth o Français. Gan fy mod bob amser yn meddwl mai Ffrancwr oedd yr Ewropeaidd cyntaf i gyrraedd y llys Thai yng Ngwlad Thai ym 1848, roedd hynny'n ymddangos yn fwy na chredadwy i mi. Pwy sydd â'r ateb?

        • Dirk de Norman meddai i fyny

          Annwyl Menno,

          Roedd gan y Portuguese gysylltiadau â'r Siamese yn hwyr yn yr 16eg ganrif, yn union wedi hynny, yn nechreu'r 17eg ganrif, daeth yr Iseldiroedd, gyda'r rhai yr oedd ganddynt hefyd y cysylltiadau masnach helaethaf.

          Dim ond yn y 19eg ganrif y dechreuodd y Ffrancwyr a'r Saeson ddiddordeb. Nid oedd byddin Ffrainc erioed, roedd rhai milwyr cyflog Ffrengig, ond nid oeddent yn llwyddiannus iawn.

          Mae'n debyg bod Farang yn disgyn o "Franken", yr enw a oedd gan y croesgadwyr eisoes gyda'r Arabiaid, a ddaeth, gyda llaw, i Wlad Thai i fasnachu cyn y Portiwgaleg.

      • ffrancaidd meddai i fyny

        @Jim mae gen ti fy nghefnogaeth. Rwyf hefyd yn meddwl ei bod yn drist bod rhai pobl yn meddwl eu bod yn siarad Thai pan fyddant yn disodli'r R ag L. Rwyf bob amser yn ynganu'r R ac yma yn fy mhentref maen nhw'n ceisio gwneud hynny hefyd, er ei fod yn broblem iddyn nhw ac maen nhw'n ei adnabod hefyd.

    • Frans de Cwrw meddai i fyny

      Fodd bynnag, mae sillafu'r ddau yn union yr un fath.

  2. Franco meddai i fyny

    Rydych chi'n clywed y gair “Baksidaa” weithiau yn nhalaith Isaan, dwi'n meddwl nad yw hwn yn air mor daclus. Rwy'n credu ei fod yn golygu'r un peth â Guava.

    Ieithydd / connoisseur Gwlad Thai sy'n gwybod sut i ddehongli hyn??

    • Hans meddai i fyny

      Yn nhafodiaith Isan, gelwir guava hefyd yn Mak Seeda. Weithiau gelwir yr estron gwyn yn Bak Seeda. I fod yr un mor niwtral â farang.

      Argae Farang yn estron du

      Mae'r gri Farang yn wir yn dod fwy neu lai gan yr Arabiaid a oedd eisoes yn gwneud busnes â llwyth pwerus iawn Franks ar y pryd ac mae'n debyg ei fod wedi'i lygru i gyd i farang. Eisoes yn yr 17eg ganrif roedd cysylltiadau eisoes rhwng y Thai a'r Franks.

      ffynhonnell wikipedia

      • erik meddai i fyny

        bak seeda, maen nhw hefyd yn ei ddefnyddio yn Laos, mae hynny'n iawn

  3. menno meddai i fyny

    Annwyl Hans,
    Tra bod eich sylw yn ymddangos, rydw i hefyd yn edrych ar Wicipedia. Er mwyn cyflawnder, y testun cyfan y gallaf ddod o hyd iddo. Mae'n ymddangos i mi yn stori eithaf cyflawn a chredadwy. Yn y testun Saesneg, mae'r gair yn cael ei olrhain yn ôl i darddiad y gair. Mae Ffrangeg yn dod o Franken, sydd yn ei dro yn dod o lygriad o'r gair 'Indo-Persian' -os byddaf yn cyfieithu hwn yn gywir- ar gyfer tramorwr.
    Gweler y dyfyniadau isod. Mwyaf diddorol!

    Wicipedia (NL):
    Daw'r gair mwyaf tebygol o farangset, sef yr ynganiad Thai o Français, y gair Ffrangeg am 'Ffrangeg' neu 'Ffrancwr'. Ffrainc oedd y wlad gyntaf i sefydlu cysylltiadau diwylliannol â Gwlad Thai yn yr 17eg ganrif. Ar gyfer Thais y cyfnod hwnnw, 'gwyn' a 'Ffrangeg' oedd yr un peth.

    a Wikipedia (Eng.)
    Credir yn gyffredinol bod y gair farang yn tarddu o'r gair Indo-Perseg farangi, sy'n golygu tramorwr. Daw hyn yn ei dro o'r gair Frank trwy'r gair Arabeg firinjīyah, a ddefnyddiwyd i gyfeirio at y Franks, llwyth Gorllewin Germanaidd a ddaeth yn bŵer gwleidyddol mwyaf Gorllewin Ewrop yn ystod yr Oesoedd Canol cynnar ac y mae Ffrainc yn deillio ei henw ohono. Oherwydd bod yr Ymerodraeth Ffrancaidd wedi rheoli Gorllewin Ewrop ers canrifoedd, daeth y gair “Frank” i gysylltiad dwfn, gan bobl o Ddwyrain Ewrop a’r Dwyrain Canol, â Lladinwyr a oedd yn arddel y ffydd Gatholig Rufeinig. Erbyn cyfrif arall daw'r gair trwy Arabeg (“afranj”), ac mae cryn dipyn o erthyglau am hyn. Un o'r triniaethau mwyaf manwl o'r pwnc yw gan Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    Yn y naill achos neu'r llall roedd y gair gwreiddiol yn cael ei ynganu firangi yng Ngogledd India neu barangiar yn Tamil, ac yn mynd i mewn i Khmer fel barang a Malay fel ferenggi.

  4. Ton meddai i fyny

    Felly mae a wnelo Farang/Falang â Francais, Franconia, Ffrainc.
    Dydw i ddim yn byw yn Isaan, ond bob yn ail mewn dwy ran arall o Wlad Thai.
    Yr ynganiad cywir yw faRang.
    Ond lle bynnag yr wyf, yn y rhan fwyaf o achosion rwy'n clywed y Thai yn dweud faLang.
    Rwy'n ceisio dysgu ychydig o eiriau Saesneg i rai pobl ifanc; llawer o sylw i'r ynganiad: nid yw'r R yn dymuno dod allan yn dda gyda nhw.
    Rwy'n dal i forthwylio ar yr ynganiad cywir, felly hyd yn hyn, amseroedd y mae, yn parhau i fod yn anodd iawn.
    Dw i’n nabod stori rhywun wnaeth esbonio rhywbeth i ryw Thai mewn Saesneg taclus:
    brawddegau hardd, gramadeg ac ynganiad 100% Saesneg.
    Ni ddeallwyd ef.
    Daeth yn ôl y flwyddyn ganlynol. Erbyn hyn roedd ganddo ddull gwahanol: brawddegau byr a Saesneg cam.
    Yna derbyniodd ganmoliaeth ei fod yn ôl pob golwg wedi dysgu llawer yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, oherwydd nawr roedd pobl yn gallu ei ddeall yn dda.
    Yn fy atgoffa o'r ymadrodd: "Os na allwch chi ymladd â nhw, ymunwch â nhw".
    Felly os nad oes unrhyw ffordd arall, addaswch eich hun, yna byddwch chi'n dod ar draws y mwyaf clir.
    Yn dod o dan y bennod "integration".
    Nid oes ots a yw cath yn ddu neu'n wyn cyn belled â'i bod yn dal llygod.


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda