Farang - tramorwr yng Ngwlad Thai

Erbyn Golygyddol
Geplaatst yn Iaith
Tags: ,
5 2017 Mehefin
farang

In thailand byddwch yn clywed y gair 'farang' (Thai: ฝรั่ง) lawer gwaith. Gan nad yw Thai fel arfer yn ynganu'r 'r' (y maen nhw'n gallu gyda llaw) rydych chi fel arfer yn clywed 'falang' o'ch cwmpas. Mae'r Thai yn defnyddio'r gair 'farang' i ddynodi Gorllewinwr gwyn. Os ydych chi'n dod o'r Iseldiroedd, yna rydych chi'n 'farang'

Tarddiad y gair 'farang'

Yn yr 17eg ganrif, y Ffrancwyr oedd y Gorllewinwyr cyntaf i sefydlu cysylltiadau â Gwlad Thai. Mae Farang felly yn fath o lygredd o 'Ffrancwr'. Mae'r gair 'farang' yn golygu person gwyn, tramorwr neu dramorwr.

Ydy farang yn sarhaus?

Yn benodol, mae alltudion sydd wedi bod yn byw yng Ngwlad Thai ers peth amser yn casáu'r gair 'farang', maen nhw'n credu bod Thai yn ei olygu braidd yn watwarus neu hiliol. Ychydig yn debyg i'r gair 'du', sy'n air digydymdeimlad yn yr Iseldiroedd i ddynodi pobl o liw. Mae'r teimlad hwn ymhlith alltudion hefyd yn ymwneud â'r ffaith mai'r gair arferol am dramorwr yw 'khon tang chat'. Felly fel arfer byddech chi'n disgwyl i'r Thai ddefnyddio 'khon tang chat' i ddynodi tramorwr.

Farang fel gair tyngu

Weithiau mae Thais yn defnyddio pws i wneud hwyl am ben 'farang'. Farang hefyd yw'r gair Thai am Guava (ffrwyth trofannol). A Thai wedyn yn gwneud y jôc: farang kin farang (gên = bwyta). Oherwydd bod gan fath arbennig o Guava yr enw 'kee nok' hefyd, sy'n golygu baw adar, gallwch chi hefyd ddefnyddio'r gair farang yn sarhaus. Yn ogystal, mae 'kee ngok', yr ydych chi'n ei ynganu yr un peth â 'kee nok', hefyd yn golygu stingy. Felly pan mae Thai yn eich galw chi'n 'farang kee nok', mae o/hi yn dweud 'shit aderyn stingy'.Does dim rhaid i chi fod wedi astudio'r iaith Thai i ddeall nad canmoliaeth yw hyn.

36 Ymateb i “Farang – tramorwr yng Ngwlad Thai”

  1. Siop cigydd Kampen meddai i fyny

    Fe allech chi ychwanegu bod y “Khon” ar goll. Khon Thai, Khon Angkriet ac ati ydyw ond nid khon farang. Nid yw'n poeni pobl mewn gwirionedd! Beth yw bod yr estron yn aml yn ei glywed fel falang yn lle farang (o leiaf dwi'n meddwl) oherwydd ein bod ni gan mwyaf yn delio â'r bobl o'r Isaan. Ben nhw yn dod yn R a L Yn union fel gyda Tsieinëeg. Sylwais fod fy mrawd yng nghyfraith wedi'i ddifyrru pan oedd pobl Cambodia eisoes yn siarad am farangs. Felly llai canmoliaethus?

    • Siop cigydd Kampen meddai i fyny

      Gwelwch yn awr fod yr ysgrifenydd hefyd wedi nodi y diffyg khon. Fy ymddiheuriadau! Darllen da Van Kampen!

    • Eric meddai i fyny

      Mae gan y ffaith bod y gair “Khon” ar goll o Farang achos syml iawn: gramadeg

      Mae Thai, Angkrit, ac ati yn ansoddeiriau sy'n dweud rhywbeth ychwanegol am yr enw y mae'n sefyll drosto. Yn yr achos hwn “Khon”, ond hefyd ee Ahaan Thai neu Pasaa Angkrit.

      Mae Farang yn enw ac yn ansoddair. Fe'i defnyddir fel enw fel arfer, felly nid oes angen i chi ychwanegu "Khon" eto.

      Os ydych chi'n cyfieithu Farang fel Gorllewinwr, yna nid ydych chi'n dweud "de Westerner man" yn Iseldireg ychwaith.

      Sut mae Thais yn gweld tramorwyr rwy'n gadael yn y canol, ond ni allwch ddiddwytho unrhyw beth o'r ffaith bod Khon ar goll o Farang.

  2. Niec meddai i fyny

    Ni chytunir eto ymhlith ieithyddion fod y gair yn dod o khon Francet. Dywedir hefyd fod y gair yn dod o'r Sansgrit 'farangi', sy'n golygu dieithryn.

    • theos meddai i fyny

      Fel y dywedwyd o'r blaen, mae'r Thai yn cyfeirio at Ffrainc gyda Farangsee ac yn dod o Francais, felly mae'r fersiwn talfyredig Farang. Credaf fod y Ffrancwyr am feddiannu Gwlad Thai ar y pryd ac ataliodd y Brenin Rama ar y pryd hynny. Ysgrifennodd Tino Kuis erthygl am hyn unwaith. Felly, mae pob gwyn yn cael ei alw'n Farang. Nid oes gan y Thai cyffredin unrhyw syniad beth yw neu beth yw'r enw ar y gwledydd y tu allan i Wlad Thai na ble maent wedi'u lleoli. Gan hyny.

  3. John Chiang Rai meddai i fyny

    Yn bersonol, nid wyf yn ei weld fel sarhad o gwbl os bydd rhywun yn fy ngalw'n farang, sy'n cael ei ynganu yn falang gan lawer o Thais. Mae'r ffaith nad ydynt fel arfer yn ynganu'r R yn aml yn ymwneud â'r ffaith na allant, ac nid fel y nodwyd, y gallant. Os yw un yn gwrando ar y Radio neu'r teledu, i rywun sy'n siarad Thai yn gywir, gall un glywed R clir. Pan fydd llawer o bobl Thai yn siarad am ysgol, maen nhw'n dweud "Long Lien" er yn swyddogol mae bron yn amlwg gyda R treigl y dylai fod. fel,, Rong Rien” mae'r un peth yn wir am y gair,,, Krap” Neu Rong rehm ar gyfer gwesty ac ati ac ati. Nid yw Thai na all ei ynganu â R, yn hapus iawn i gael ei nodi. Felly y tro nesaf y bydd rhywun yn troseddu pan fydd Thai yn ei alw'n FALANG, dim ond ei gywiro yn Farang, gyda R. 5555 treigl.

    • Rob Huai Llygoden Fawr meddai i fyny

      Yma yn yr Isan ( Buriram ) mae pobl yn gallu ynganu'r r yn dda, ond pan maen nhw'n siarad Thai dydyn nhw ddim yn gwneud hynny ac yn defnyddio'r l. Fodd bynnag, cyn gynted ag y byddant yn dechrau siarad Khmer ac maent yn aml yn gwneud hynny ymhlith ei gilydd, mae'r rs yn cyflwyno'n hawdd iawn.

      • John Chiang Rai meddai i fyny

        Rob Huai Rat, dyna pam nad oeddwn i eisiau cyffredinoli am yr R, felly gadewais y peth, yn bennaf neu lawer. Ni all fy ngwraig a'i chwaer hynaf o bosibl ynganu'r R, tra gall y ddau o'u perthnasau agosaf eraill wneud hynny. Mae llawer o weddill y teulu, a hefyd pentrefwyr yn methu â'i wneud ychwaith, felly gallwch chi siarad yn ddiogel am lawer. Hyd yn oed os hoffent gael swydd fel siaradwr newyddion neu gymedrolwr mewn Teledu neu Radio, nid ydynt fel arfer yn cael eu cyflogi oherwydd y ffaith hon.

  4. Khan Yan meddai i fyny

    Flynyddoedd yn ôl pan oedd pobl yn fy ngalw i yn Isaan: “falang!”…yna roedd hyn hefyd yn fy ngwylltio…rŵan dwi’n falch ohono!

  5. Alexander meddai i fyny

    Hyd y gwn i, mae ieithyddion yn cytuno bod y gair yn dod o'r gair Ffrangeg am Ffrancwr, wrth gwrs yn llygriad o'r gair Ffrangeg am Frenchman, ond yna mae hefyd yn swnio'n rhesymegol iawn:
    Ffrancwr = Français -> (mae'r cyfuniad FR yn anodd ei ynganu i bobl Thai, felly...) -> Farançais -> Farangçais -> (ynganiad yr R yn dod yn L yn y frodorol Thai, felly...) -> Falangçais -> Falang

    Er bod ystyr y gair farangi yn Farsi (yr iaith Berseg) yn estron, nid yw hyn yn cyd-fynd â dechrau'r defnydd o'r gair Farang yng Ngwlad Thai, sef tua amser y Ffrangeg cyntaf yn Ne Ddwyrain Asia, hanner ffordd trwy y 19eg ganrif. Mae'r farangi Persiaidd wedi bod o gwmpas ers llawer hirach.

    • Vincent Mary meddai i fyny

      Mae'r gair Thai (mynegiant) am Orllewinwr gwyn, farang, yn llygriad o'r gair Perseg 'Feringi'. Y gweisg (Arabiaid?) oedd y masnachwyr cyntaf o'r gorllewin i ddod i gysylltiad â Gwlad Thai. Nesaf oedd y Portiwgaleg, 400 mlynedd dda yn ôl. Ac fe'u galwyd yn 'feringi' gan y Persiaid yng Ngwlad Thai, a lygrwyd i 'farang' gan y boblogaeth leol.
      A daeth hynny hefyd yn benodiad ar gyfer yr Iseldiroedd a ymsefydlodd yn ddiweddarach yn Ayuthia yn yr 17eg ganrif.

    • theos meddai i fyny

      Mae Alexander yn hollol gywir. Ynganiad Thai yw Farangsee o Francais.

  6. Frank meddai i fyny

    Dwi wedi meddwl ers blynyddoedd fod “Farang” yn dod o’r gair Saesneg “foreigner”.
    Rhaid fy mod yn anghywir os byddaf yn ei ddarllen felly.
    os yw'r cyfieithiad a'r ystyr, a hefyd yn ei ddefnyddio darllenwch ef yn union gywir.

    tramorwr, tramorwr, dieithryn dieithr, estron anhysbys, tramorwr,
    iaith dramor, tramor, lletchwith. (Google eisoes)

  7. Niec meddai i fyny

    Mae Farang yn dynodi'r dieithryn gwyn neu'r estron. Ar gyfer tramorwyr Asiaidd maent yn defnyddio enwau mwy penodol fel khon Jippun, Kauree ac ati, mae'n debyg oherwydd eu bod yn fwy cyfarwydd ag ef.
    Ar gyfer Affricanwyr maent yn defnyddio eu lliw, sef Khon sii dam.

  8. l.low maint meddai i fyny

    Yr hyn rydych chi'n ei glywed hefyd yn lle farang:

    _” dyn golygus” ydych chi wedi mynd ychydig yn hŷn, yna mae'n dod yn: “dab” (dyna fywyd!"

    Ym mhob un o'r 3 achos, mae eich lle wedi'i bennu'n union!

  9. Mae Leo Th. meddai i fyny

    Yn yr Iseldiroedd, y duedd ar hyn o bryd yw gwahardd y gair allochtoon, gall rhai pobl dan sylw deimlo'n sarhaus ac eraill yn ei ystyried yn wahaniaethol. Mae pawb (neu a ddylwn i beidio â defnyddio'r dywediad hwnnw bellach) yn teimlo gwahaniaethu yn eu herbyn y dyddiau hyn. Wel, dydw i ddim, beth bynnag a beth bynnag y gelwir fi, felly gall unrhyw Thai gyfeirio ataf fel farang/falang. Cadwch y cyfan yn braf ac yn syml ac mae pawb yn gwybod beth mae'n ei olygu.

    • Ger meddai i fyny

      Er enghraifft, magwyd eich plentyn yn yr Iseldiroedd o'i enedigaeth. Iseldireg yn gyfan gwbl ac eithrio rhai genynnau gan fam Thai. A fydd hi neu fe'n derbyn stamp gydol oes ei bod hi neu ei fod yn fewnfudwr tra nad oes gwahaniaeth ag eraill?
      Nonsens arall yw, er enghraifft, bod y rhai o Japan yn cael eu cyfrif ymhlith y mewnfudwyr Gorllewinol gan y CBS. Tra bod pobl o Singapôr, er enghraifft, yn cael eu hystyried yn fewnfudwyr anorllewinol. Ac os yw'r Japaneaid yn llai rhyngwladol ganolog na phobl o Singapore, mewn amrywiol feysydd fel ieithoedd, addysg, diwylliant, economi a mwy, yna rydych chi'n gwybod bod meddwl twll colomennod weithiau'n anghywir.

    • TheoB meddai i fyny

      Mae gan ddiffiniadau'r termau mewnfudwyr a autochthonous - o leiaf rwy'n meddwl hynny - ganlyniad braf: mae bron holl deulu brenhinol yr Iseldiroedd yn fewnfudwr.
      Dim ond Pieter van Vollenhoven a'i blant sy'n frodorol o'r Iseldiroedd.
      Ganed holl aelodau eraill y teulu dramor a/neu mae ganddynt o leiaf un rhiant a aned dramor ac sydd felly'n fewnfudwyr yn ôl y diffiniad.

      Gyda llaw, dydw i ddim yn hoffi cael sylw gyda "farang". Fy enw i yw Theo ac nid grŵp ethnig. Pan fyddaf yn annerch Thai, nid wyf yn dweud “สวัสดีแคระ.” (“Helo corrach.”).

    • SyrCharles meddai i fyny

      Peidiwch â chael cymaint o drafferth yn cael sylw fel farang, ond gall ddweud wrthych, os cawsoch eich geni a'ch magu yn yr Iseldiroedd, fod â meistrolaeth rhugl ar yr iaith mewn lleferydd ac ysgrifennu, hyd yn oed yn well na llawer o Iseldirwyr 'go iawn', wedi cwblhau milwrol. gwasanaeth, rydych bob amser wedi gweithio heb erioed wedi gwneud apêl i nawdd cymdeithasol, rydych wedi talu eich treth yn flynyddol, nid ydych erioed wedi bod mewn cysylltiad â'r farnwriaeth, ac ati Yn fyr, yn gwbl integredig.
      Nid wyf am ei alw'n wahaniaethu, ond mae'n gam iawn cael fy niswyddo fel mewnfudwr neu'n waeth byth 'yr estron hwnnw' gan gydwladwyr a dim llai gan gyrff swyddogol a'r gymuned fusnes.

      Peidiwch ag anghofio y bydd cenhedlaeth hefyd wedi dod i'r amlwg o dadau o'r Iseldiroedd a mamau Thai, cenhedlaeth a fydd â'r un cymwysterau fwy neu lai â fy nadl i.

  10. Marcel meddai i fyny

    Ac yn yr Isaan fe'ch gelwir yn baxida eto??
    Oes unrhyw un yn gwybod o ble mae hynny'n dod?

    • theos meddai i fyny

      Marcel, dwi'n meddwl o Japaneeg. Tafodiaith neu rywbeth. Rwy'n gwybod y gair Japaneaidd "bakketarrie" mor amlwg ac mae'n sarhad ofnadwy o Japan. Efallai oddi yno? Dyfalaf.

    • Tino Kuis meddai i fyny

      Mae yn Isan บักสีดา gyda'r ynganiad 'bàksǐedaa'. Mae gan y gair bàk lawer o ystyron megis rhagddodiad i ffrwythau (fel 'má' mewn Thai), term cyfeiriad rhwng pobl ifanc a thuag at bobl ifanc ac mae hefyd yn golygu pidyn.

      'bàksǐedaa' yn y ffrwyth guava, y ffrwyth farang, ac yn dynodi trwyn gwyn

      ystyr 'bàkhǎm' yw ceilliau

      cyfarchiad siriol rhwng ffrindiau yw 'bàksìeeng'

      • René meddai i fyny

        Diddorol.
        Nawr rydw i hefyd yn deall pam mae fy nghariad weithiau'n dweud mamuang ac weithiau bakmuang pan mae hi'n siarad am mango.

  11. GF Rademakers meddai i fyny

    Darllenais :”Mae'r Thai yn defnyddio'r gair 'farang' i ddynodi Gorllewinwr gwyn. Os ydych chi'n dod o'r Iseldiroedd, yna rydych chi'n 'farang'"
    Nawr fy nghwestiwn yw: Beth felly y gelwir Gorllewinwyr lliw?

    • Marcel meddai i fyny

      Gelwir pobl dduon yn negro arabs khek

      • Tino Kuis meddai i fyny

        Yn amlach mae'r cyffredin ''khon phǐew dam'', pobl â chroen du neu'r 'khon mûut' sarhaus, pobl dywyll, dywyll (mewn ystyr negyddol). Mae'r gair khàek" yn golygu gwestai, ond yn wir fe'i defnyddir hefyd ar gyfer Arabiaid tywyll, Persiaid ac Indiaid, ond yn gyffredinol mae'n cael ei ystyried yn negyddol.

  12. Boonma Tom Somchan meddai i fyny

    Ac am bobl o'r Isan hefyd y mae rhai enwau chonabot a ban ohk

  13. JACOB meddai i fyny

    Bydd Thais Strange yn eich galw chi'n Falang ond mae'r bobl rydw i'n dod i gysylltiad â nhw bob dydd yn galw Jacob yr ysgyfaint.

    • Daniel VL meddai i fyny

      Rwy'n cael fy nghyfarch wrth fy enw gan y rhai sy'n fy adnabod, mae eraill yn fy ngalw'n ysgyfaint neu'n dechrau siarad. Os yw pobl yn siarad amdanaf gan bobl Thai nad ydynt yn fy adnabod, mae'n falang.

  14. steven meddai i fyny

    Mae 'stingy' a 'bird shit' yn cael eu ynganu'n wahanol mewn Thai.

  15. harry meddai i fyny

    Yn wir, fe allwn ni gael ein cythruddo weithiau trwy glywed y gair “farang” yn gyson.” Yr hyn sydd hyd yn oed yn fwy annifyr mewn gwirionedd yw bod pobl yn eich galw â “hey you”. Enw.Gallwch chi hefyd fy nghyfarch fel mister.Yn aml dydyn nhw ddim yn gwybod sut i ymddwyn ac yn edrych arnoch chi fel buwch sydd angen ei godro.
    Fodd bynnag, ni ddylem anghofio un peth, mae'r Thai hefyd yn gwahaniaethu yn erbyn eu pobl eu hunain os ydynt yn digwydd bod ychydig yn dywyllach na nhw eu hunain.Yn brofiadol fwy nag unwaith.

    • Eric meddai i fyny

      Byddaf yn ei glywed weithiau, “Chi, chi!”, pan fyddant am gael eich sylw.
      Yn Saesneg mae'n swnio braidd yn anghwrtais, ond 9/10 gwaith mae'n cael ei gyfieithu'n llythrennol o Thai: “Khun, khun”, sydd mewn gwirionedd yn barchus iawn.
      A dweud y gwir, mae'r person yna yn gwrtais iawn, ond mae'n dod ar draws ychydig yn anghywir oherwydd y Saesneg gwael yn y cyfieithiad 🙂
      Rwy'n deall eu bod yn edrych braidd yn siomedig pan fyddwch chi'n eu darlithio 🙂

  16. Rob V. meddai i fyny

    Nid yw defnyddio'r gair farang neu falang yn briodol pan fyddwch chi'n gwybod neu pan ddylech chi wybod enw rhywun. Os oes rhaid i chi ddewis y person(au) gwyn mewn grŵp o bobl, mae'n hawdd siarad am y farang. Mewn grŵp mawr o bobl lle mae 1 person Asiaidd nad ydym yn ei adnabod, byddem hefyd yn dweud 'y dyn Asiaidd hwnnw' neu 'yr Asiaidd hwnnw'. Os ydych chi'n ei ddefnyddio i ddynodi grŵp penodol (Gorllewinol rhy wyn) neu i gyfeirio at berson gwyn anghyfarwydd mewn grŵp mawr, mae'n gwneud synnwyr i ddefnyddio'r term. Ond os yw'ch yng nghyfraith a'ch ffrindiau a'ch ffrindiau Thai eraill yn eich cyfarch fel farang, mae'n amlwg yn amharchus.

    Mae person arferol yn gofyn am eich enw. Mae Thai anhysbys y byddaf yn dod i sgwrs ag ef yn gofyn am fy enw, ac yna'n fy ngalw i'n Rob, mae Robert ac mae lleiafrif yn fy ngalw i'n Lob. Roedd Thai sengl, abad lleol, yn ystyfnig yn parhau i fy ngalw'n 'falang', hyd yn oed pan oedd eraill yn y parti (gan gynnwys mynachod eraill) yn fy ffonio wrth fy enw. Yna dim ond arwydd o ddiffyg diddordeb neu ddiffyg gwedduster ydyw, felly gall yr abad fynd i fyny'r goeden oddi wrthyf.

    Ynglŷn â'r R vs L: Ymhlith cydnabod (yn bennaf o Khon Kaen) roedd fy nghariad yn ynganu'r geiriau y gallwn i fynd allan gydag L. Ond pan oedd hi'n siarad yn ABT (Common Civilized Thai) roedden nhw'n defnyddio R. Roedd hi'n gallu gwneud R rholio hardd, yn well na mi, ac roedd hi'n arfer fy mhryfocio i amdano.

    • Tino Kuis meddai i fyny

      Ni soniodd fy nghyn-dad-yng-nghyfraith erioed am fy enw. Roedd bob amser yn cyfeirio at eraill fel 'farang'. 'Nid yw'r farang yma', 'Mae'r farang yn sâl', 'Ble mae'r farang?' ac ati A hynny am ddeng mlynedd! #@%^$#*&^()()(

      • Rob V. meddai i fyny

        Wel Tino, byddech bron yn ei weld fel canmoliaeth, felly fel 'y farang' rydych yn wrthrych, yn ddarn o ddodrefn ac yn rhan o'r tŷ… 555

        Dywedodd fy mam-yng-nghyfraith wrthyf yn ystod fy ymweliad fis Chwefror diwethaf “Does gen i ddim merch bellach ond ti yw fy mab Rob”.

        Ychydig wythnosau yn ôl, ysgrifennodd y chwiliwr y dylai fod wedi galw eu ci yn 'farang', sydd hefyd yn ateb da os yw pobl o'ch cwmpas yn gwrthod eich galw yn ôl enw allan o gyfleustra. 😉

  17. Gdansk meddai i fyny

    Yn y De dwfn, mae pob Mwslim yn ynganu'r treigl 'r' yn gywir. Mae Farang felly hefyd yn cael ei ynganu felly. Dim problem o gwbl, oherwydd mae Maleieg, eu mamiaith, hefyd yn gwybod hynny. Dim ond y Bwdhyddion Thai sy'n defnyddio'r sain 'l', ond maent yn tpch yn y lleiafrif yma. Yn y dalaith hon, mae mwy nag 80 y cant yn Fwslimaidd ac ethnig Malay.


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda