Dysgwch Saesneg y ffordd Thai

Erbyn Peter (golygydd)
Geplaatst yn Iaith
Tags: , , ,
Rhagfyr 13 2010

Gorsaf Sisaket (Isan).

I lawer o Thais, mae'r Saesneg yn hanfodol bwysig. Mae meistroli'r Saesneg yn cynyddu'r cyfleoedd i ennill arian. Gallai'r diwydiant twristiaeth ddefnyddio rhywun sy'n siarad Saesneg da. Yna gallwch chi ddechrau gweithio'n gyflym fel dyn drws, gweinydd, morwyn, derbynnydd neu o bosibl fel merch bar.

I wlad sy’n derbyn tua 14 miliwn o dwristiaid bob blwyddyn, byddech yn disgwyl i’r llywodraeth wneud popeth o fewn ei gallu i addysgu ei dinasyddion yn yr iaith Saesneg. Mae hynny'n iawn. Mae gwersi iaith ar deledu Thai. I mewn i bob man thailand Darperir cyrsiau Saesneg. Mae plant yn dysgu Saesneg yn yr ysgol yn ifanc. O ganlyniad, mae prinder 'athrawon Saesneg'. Nid yw'r gofynion llym ar gyfer 'trwydded waith' yng Ngwlad Thai yn berthnasol pan ddechreuwch weithio fel athro Saesneg yng Ngwlad Thai.

Sgiliau siarad yn gyfyngedig

Ac eto mae'n rhyfedd, er gwaethaf yr ymdrechion hyn, fod lefel siarad yr iaith Saesneg yn gyfyngedig. Ar wahân i'r Thai sydd wedi astudio neu fyw dramor, nid oes llawer o Thai sy'n siarad Saesneg yn rhugl. Weithiau prin bod y Thais sydd wedi cwblhau astudiaethau prifysgol yn siarad Saesneg. Gellir olrhain y rheswm am hyn yn rhannol yn ôl i'r system addysg ganolig i wael.

Yng nghyffiniau Saraburi bûm yn westai i deulu o Wlad Thai nifer o weithiau. Teulu llawn tlodi ond yn daclus ac yn groesawgar iawn. Cyfansoddiad teuluol: Dad, Mam, Nain a dau o blant. Bachgen 15 oed a merch 12 oed. Nid oedd Dad, sy'n rhyw fath o goedwigwr wrth ei alwedigaeth, yn siarad gair o Saesneg. Ond gwnaeth ei orau glas i gyfathrebu â'r farang â dwylo a thraed.

I swil

Dysgwyd Saesneg i'r ferch 12 oed yn yr ysgol. Pan wnaeth hi ei gwaith cartref, edrychais ar y gwerslyfrau Saesneg. Gwnaeth argraff arnaf, roedd o safon weddus. O'r deunydd ymarfer corff yr oedd hi wedi'i wneud, gallwn ddod i'r casgliad bod yn rhaid bod ganddi wybodaeth weddus o'r Saesneg yn barod. Yn anffodus, ni allwn ddarganfod hynny. Waeth beth wnes i drio ni fyddai hi'n siarad â mi. “I swil” meddai fy nghariad ar y pryd, nad oedd yn swil o gwbl.

Mae hynny hefyd yn rhan bwysig o'r broblem, nid yw'r wybodaeth ddamcaniaethol o'r Saesneg yn gymesur â'r sgiliau siarad. Mae plant yn aml yn rhy swil i siarad â farang neu i ymarfer yr iaith mewn unrhyw ffordd arall. O ganlyniad, mae gwybodaeth yn diflannu'n gyflym. Mae cymhwyso'r Saesneg yn ymarferol yn bwysig i feistroli sgiliau siarad. Ychydig o effaith a gaiff ailadrodd geiriau yn y dosbarth.

“Hei ti!”

Pan ddowch i Isaan, mae'r iaith swyddogol yn fath o dafodiaith Lao, sy'n annealladwy hyd yn oed i bobl Thai. Tua ffin Cambodia maen nhw'n siarad Khmer fel trydedd iaith. Pan oeddwn yn cerdded o gwmpas mewn pentref yn nhalaith Sisaket, roedd llanc y pentref yn gweiddi “Hei chi!” ar fy ymddangosiad. Yr unig Saesneg y gallent ei siarad.

Gorsaf Sisaket

I'r gwrthwyneb, nid yw'n hawdd i farang ychwaith. Gallwch weld enghraifft dda o hyn yng ngorsaf drenau Sisaket. Yr unig Saesneg y gallwn ei ganfod oedd ar arwydd gyda'r symbolau rhyngwladol adnabyddus (gweler y llun uchod). Rwy’n dal i ddeall bod derbynnydd ffôn yn golygu y gallwch ffonio yno. Nid oes angen cyfieithiad Saesneg. Ysgrifennwyd yr hyn sy'n wirioneddol bwysig, sef yr amserlen rheilffyrdd, ar arwydd mawr mewn sgript Thai nad oedd modd ei ddarllen i dwristiaid. “Ar y cefn rhaid ei fod yn Saesneg”, meddyliais yn fy anwybodaeth. Na, dim Saesneg ar gefn y bwrdd. Oherwydd hyn nid yw'n hawdd i farang fynd trwy Isaan heb arweiniad i deithio.

Cyn gynted ag y byddwch wedi gadael y canolfannau twristiaeth, arwyddion ffyrdd, arwyddion a gwybodaeth ynghylch trafnidiaeth gyhoeddus nad yw bellach yn ddwyieithog. Byddai sôn am Thai a Saesneg nid yn unig yn braf i dwristiaid ac alltudion, ond hefyd yn addysgiadol i Thais.

Amserlen rheilffordd gorsaf Sisaket (Isaan).

30 Ymateb i “Dysgu Saesneg y ffordd Thai”

  1. Khun Peter (golygydd) meddai i fyny

    Gelwir y dalaith a'r lle: Sisaket. Mae arwydd yr orsaf yn dweud Srisaket. Mae lle maen nhw'n cael y 'r' yna yn sydyn yn ddirgelwch i mi.
    Hefyd yn ddoniol ar y llun uchaf: 'Siop bwyd' yn lle 'Siop fwyd'. Gallai bwyty fod wedi bod hefyd, ond roedd hynny'n ormod o glod i'r stondin 😉
    'Inquire' yw hysbysu. "Gwybodaeth" ddylai hynny fod?

    • Robert meddai i fyny

      Helo Peter, fel y gwyddoch mae enwau lleoedd Thai yn aml yn cael eu hysgrifennu mewn gwahanol ffyrdd. Gair Sansgrit yw Sri. Mae'r rhan fwyaf o 'sris' yng Ngwlad Thai yn cael eu rendro fel 'si', ond mae sri a si yn golygu'r un peth mewn gwirionedd.

      Os edrychwch ar Thai, ac nid wyf yn arbenigwr, ond gallaf ei ddilyn ychydig, mae'n dal i ddweud 'sri' dwi'n meddwl. Mae'r cymeriad cyntaf yn 'felly', yr ail gymeriad yw 'ro'. Mae'r 'to' uwchben y 'ro' yn dynodi'r llafariad 'i'. Felly pe bawn i'n darllen hwn yn Thai byddwn yn ynganu hwn fel 'sri' ac nid fel 'si' oherwydd mae'r 'r' yn bendant yno. Ond efallai bod rheol lle mae gennych chi 'r' tawel neu rywbeth, wn i ddim. O leiaf mae'n esbonio o ble mae'r 'r' hwnnw'n dod.

      • Robert meddai i fyny

        Iawn, adbrynu gair gan fy nghariad: mae 'si' yn haws i'w ddweud na 'sri' a bydd pobl Thai yn ddiog.' Gwyddom hynny hefyd. Felly rydych chi'n ysgrifennu sri yn wir, ond iaith lafar yw si.

        • Khun Peter (golygydd) meddai i fyny

          Ah, yn glir. Fyddwn i ddim wedi synnu pe bai rhywun yn meddwl am hynny. Ond mae eich datganiad yn gwneud mwy o synnwyr.

      • Chang Noi meddai i fyny

        Mae'n swyddogol Sri (gyda R) ond yn yr iaith lafar go brin bod yr R wedi cael ei ynganu ers canrifoedd (mae yna 100 gwesteiwr sioe deledu sydd yn gwneud hynny). Mae’r cyfieithiad Saesneg ar y bwrdd yn gyfieithiad ynganu…. a chan fod y Thai yn ei ynganu heb R, nid yw'n cael ei “gyfieithu”.

        Chang Noi
        '

        • erik meddai i fyny

          fel udorn thanit felly ac ati

          • Khun Peter (golygydd) meddai i fyny

            Ydy, mae'r Tenglish eisoes yn ddifyr, a Thai sy'n siarad Iseldireg hefyd. Bydd hyn hefyd yn berthnasol y ffordd arall. Eto i gyd, rwy'n meddwl ei bod yn wych bod llawer o Thais wedi troi Saesneg yn iaith eu hunain. Efallai nad yw'r ynganiad a'r gramadeg yn gywir, ond mae'n ddealladwy. “No have” mae pawb yn deall. Mae Thai yn arbennig o ymarferol pam ei gwneud hi'n anodd os nad oes rhaid i chi.

    • Robert meddai i fyny

      Gyda llaw, gellir goresgyn y gwahaniaethau uchod. Pe baech chi'n anfon tramorwr i Den Bosch neu'r Hâg yn yr Iseldiroedd ... ni fyddant byth yn dod o hyd iddo!

      • Hans Bos (golygydd) meddai i fyny

        Yn Amsterdam, gofynnodd Americanwr i mi unwaith am Led Zeppelin. Anfonais ef i Paradiso. Yn ddiweddarach cefais wybod ei fod yn golygu Leidseplein. Yn Den Haad methais ag ateb Almaenwr a ofynnodd am y Sjikadee. Roedd yn golygu Schiekade. Oeddwn i'n gwybod llawer….

        • Robert meddai i fyny

          Mae'r Led Zeppelin hwnnw'n hwyl!

  2. Khun Peter (golygydd) meddai i fyny

    Mae Saraburi yn ynganu Thai fel Salabuli ac mae 'r' yn parhau i fod yn anodd ei ynganu.

  3. Dyn sied meddai i fyny

    Mae pobl Esan fel arfer yn gwneud y r a l Nid y Thais

  4. meistr hans meddai i fyny

    fel cyn-athrawes Saesneg ni allaf ei helpu: mae'n 'rhy swil' nid 'to shy'. Mae'r ferf olaf yn golygu rhywbeth hollol wahanol. Darn braf gyda llaw.

    • Khun Peter (golygydd) meddai i fyny

      Da iawn Hans, mae fy Saesneg yn araf ddod yn Tenglish. Beth rydych chi'n delio ag ef…

  5. Henk meddai i fyny

    Nawr ar y naill law nid yw'n syndod bod y Thai yn siarad neu'n deall Saesneg yn wael, yma yn Sungnoen roedd Sais yn dysgu yma yn yr ysgol uwchradd.
    Ond nid oedd yr un hwn yn gallu siarad yr iaith Thai o gwbl, (eglurwch yn dda felly)
    Cafodd gyflog da, ond pan ddaeth ei gytundeb chwe mis i ben, rhoddodd i fyny.
    Mae adnabod Gwyddelig yma yn dysgu Saesneg i ddau nai a dwy nith yma yn fy nhŷ, ond mae'n hyddysg yn yr iaith Thai, wedi cymudo i Bangkok am 3 blynedd, ac mae ganddo ganlyniadau addysgu da.
    Ond nid yw'n cael swydd yn yr ysgol, gan nad oes ganddo'r papurau angenrheidiol i addysgu mewn ysgolion.
    Felly ydw i mor ddoeth nawr, neu ydyn nhw mor dwp.

  6. Dyn sied meddai i fyny

    Fodd bynnag, bydd “lao” sydd wedi cael rhai blynyddoedd o addysg uwch yn Bangkok hefyd yn ynganu’r r. (o leiaf mae’n ceisio os yw’n dymuno) Felly nid fel yn y Gogledd Ddwyrain “lian hir” ond “Rong Rian” (ysgol) Nid “Pajabaan hir neu waeth byth baaan hir” ond Rong Pajabarn (ysbyty) ayb.

  7. Gwlad Thai Pattaya meddai i fyny

    Es i i Chiangmai am y tro cyntaf wythnos diwethaf a'r hyn a'm trawodd yno yw bod llawer gwell Saesneg yn cael ei siarad nag yn Phuket a Bangkok, er enghraifft. Ac nid beth yw eich enw Saesneg, ond brawddegau gweddus gyda hyd yn oed cystrawen gywir a gramadeg. Lle yn Phuket a Bangkok weithiau mae'n rhaid i chi chwilio'n galed i ddod o hyd i rywun sy'n siarad ac yn deall Saesneg yn dda, nid oedd yn broblem yn Chiangmai.

    Holais o gwmpas pam mae Saesneg yn cael ei siarad mor dda, ond es i ddim llawer pellach na “achos mae hon yn ardal dwristiaid”. Sylwais nad yw pobl o Phuket a Bangkok yn ei hoffi pan ddywedwch fod rhai pethau yn Chiangmai yn well nag yn eu dinas eu hunain.

    Ynglŷn â'r Siop Sylw siop bwyd/bwyd: Dwi'n meddwl mai'r rheswm am hyn yw nad yw trefn y geiriau mewn brawddeg o bwys mewn Thai. Mae rhesymeg Thai yn Saesneg yn ymarferol, Pa mor hen ydych chi'n rhoi golwg, does gen i ddim syniad beth sy'n ei olygu, ond os gofynnwch sawl blwyddyn mae ateb yn dilyn ar unwaith.

    Mae pob gair diangen yn cael ei hepgor yn aml, sydd wrth gwrs yn glir iawn. Os ewch chi ynghyd â hynny ychydig byddwch chi'n mynd yn bell. Er enghraifft, roedd yr aerdymheru yn fy ystafell yn y gwesty wedi torri. Pe bawn i wedi mynd at y cownter a dweud “Esgusodwch fi, nid yw’r aerdymheru yn fy ystafell yn gweithio’n iawn gan fod dŵr a rhew yn diferu ar y llawr, a allech efallai anfon rhywun i gael golwg arno?” mae'n debyg na fyddent wedi gwybod beth oeddwn yn ei olygu.

    Felly yn fy Saesneg mwyaf cryno: “Air conditioning dim dŵr da yn dod allan” “O na da, syr rydym yn anfon rhywun atgyweiria” ac o fewn 5 munud ei drwsio.

    Ar y llaw arall, gallwch hefyd ddweud pam defnyddio cymaint o eiriau pan allwch chi wneud gyda llai.

    • Khun Peter (golygydd) meddai i fyny

      Ymateb braf, ThailandPattaya ac mae'n wir yr hyn rydych chi'n ei ddweud. Tenglish yw'r iaith Saesneg y mae Thai yn ei siarad. Doniol i'w glywed a ffordd i ddysgu Saesneg yn gyflym. Rydych chi'n ei fabwysiadu oherwydd ei fod yn gwneud cyfathrebu â Thai yn haws.
      Yn ogystal, mae'r Iseldirwyr yn meddwl ein bod yn siarad Saesneg da iawn. Fodd bynnag, nid yw'n ymddangos bod hynny'n wir, dywedwyd wrthyf.

      • Gwlad Thai Pattaya meddai i fyny

        Ydy, mae siarad Saesneg da yn aml yn cael ei orbwysleisio. Roeddwn yn ymyl HuaHin a chlywais rywun yn siarad glo Saesneg gyda gweithiwr y gwesty felly wrth fynd heibio dywedais "Ah a Dutchman" gyda'r ateb syfrdanu "Ie sut ydych chi'n gwybod!"

  8. Gringo meddai i fyny

    Mae iaith yn gyfrwng gwych, mae'n hynod ddiddorol bod pobl ym mhobman yn y byd hwn yn symud eu gwefusau ac yn cynhyrchu sain a'i gydwladwr yn deall yn union beth a olygir.

    Mae hynny hefyd yn berthnasol i mi yng Ngwlad Thai, gallaf fwynhau pobl Thai yn siarad â'i gilydd a dydw i ddim yn deall dim. Na, rwyf wedi byw yma ers sawl blwyddyn, ond nid wyf yn siarad Thai. Rwy'n siarad 5 iaith ac yna fy nhafodiaith Twente fy hun ac mae hynny'n ddigon i mi yn fy oedran.

    Mae'n wir y dylech siarad Saesneg syml yng Ngwlad Thai ac enwi pethau fel y mae'r Thais yn ei wneud. Mae ein oergell yn “blwch”, gadewch i oergell Thai ddweud. Er enghraifft, mae isbants yn "bicini", bwyty a "tetteron" ac ysbyty yn "kapiton". Dwi'n delio eitha lot efo Saeson yma, sy'n dweud be ma' nhw isio mewn Saesneg clir ac yn ei chael hi'n rhyfedd nad ydyn nhw'n cael eu deall. Yna byddaf yn aml yn eu cywiro i ddweud yr un peth yn fyr.

    Felly rydych chi'n siarad Saesneg â Thai (Tenglish), ag Americanwr rydych chi'n siarad Saesneg ag Americanwr, yn fyr, pa bynnag wlad rydych chi ynddi, ceisiwch fabwysiadu eu ffordd o siarad Saesneg.

    Yna mae'r gallu i fyrhau brawddegau. Darllenais astudiaeth unwaith lle astudiwyd defnydd iaith mewn plant cyn-ysgol. Nid yw plentyn bach wedi meistroli'r iaith yn llawn eto, ond gall wneud yn glir beth mae ei eisiau. Mae'r plentyn yn gweld tun bisgedi ac nid yw'n dweud: Alla i gael bisged?, ond yn syml: Fi, bisged? Yn ifanc iawn, mae pobl felly eisoes yn gallu tynnu hanfod brawddeg ac mae hynny'n wyrth! Byddaf yn aml yn meddwl am yr ymchwil hwn pan fyddaf, er enghraifft, mewn bar ac mae'r barmaid hefyd yn dweud: Me, drink?

    Rwy'n meddwl mai'r ddiod fer harddaf y mae pob Thai yn ei gwybod: Nac oes!

    • Khun Peter (golygydd) meddai i fyny

      Ydy, yn adnabyddadwy. Mae Saesneg yn iaith hawdd i'w dysgu. Dim ond ychydig o eiriau Saesneg sydd angen i chi wneud eich hun yn ddealladwy. Byddai'n dda pe bai pawb yn y byd yn cael eu magu'n ddwyieithog. Saesneg a'r iaith frodorol. Yna byddai pawb, unrhyw le yn y byd, yn gallu cyfathrebu â'i gilydd.

      Nid yw'r Tenglish mor wallgof â hynny….

      • Niec meddai i fyny

        Peidio â chael ei gymysgu â Taglish y Ffilipiniaid, Tagalog-Saesneg.

        • Ferdinand meddai i fyny

          Yn sicr ni ddylid ei gymysgu â hynny. Yn gyffredinol, mae Ffilipiniaid yn siarad Saesneg rhagorol. Gwlad gyda'r boblogaeth fwyaf ar ôl yr Unol Daleithiau, gyda Saesneg fel yr (2il) iaith swyddogol. Mae Tagalog (iaith Ffilipinaidd) yn gymysgedd o Indoneseg, wedi'i gymysgu â Sbaeneg a Saesneg.

          Pan fyddwch chi yn Ynysoedd y Philipinau, bydd bron pawb yn gallu siarad â chi yn Saesneg, oni bai eich bod chi'n siarad Saesneg da iawn (Tagalog?).

    • Robert meddai i fyny

      Peidiwch ag anghofio hefyd bod llawer o Tinglish yn cael ei gyfieithu'n uniongyrchol o Thai. Yn gyffredinol, mae ieithoedd Asiaidd yn llawer mwy uniongyrchol ac mae ganddynt gynnwys 'me Tarzan, you Jane' uchel. Nid ydynt yn gwybod amserau, cyfuniadau a lluosog, er enghraifft, daw 'no have' o 'mai mi'. Mae siop goffi yn 'raankaaykaffe', yn llythrennol yn 'siop gwerthu coffi'. Mae'r bwyty yn 'raanahaan', yn llythrennol yn 'bwyd siop'. Os nad wyf yn siŵr sut i ddweud rhywbeth mewn Thai, rwy'n cyfieithu'n syth yn ôl yn feddyliol o Tinglish i Thai ac yn y rhan fwyaf o achosion rwy'n iawn.

      Gall diffyg lluosog mewn Thai achosi problemau yn amlwg. Cefais drafodaeth am hyn unwaith gyda fy nghariad, a oedd yn meddwl tybed pam y defnyddir 's' i ddynodi lluosog. Ei rhesymeg: '1 car, 2 car. Rydych chi'n dweud 2 yn barod, felly rydych chi'n gwybod bod gennych chi fwy nag 1 yn barod. Dim angen 's'. Yna eto ni allwn ddadlau â hynny. 😉

      • Niec meddai i fyny

        Enw fy ffrind Eidalaidd Roberto yw Lobello yn Bangkok. Beth yw eich profiad o hynny, Robert? A phan mae Japaneaid yn dweud bod Marcos yn caru'r bobl, mae'n golygu dweud 'lladrata'r bobl'.

        • Robert meddai i fyny

          Lobelt. Sydd gyda llaw yn golygu 'bom' yn Thai.

  9. Niec meddai i fyny

    Ferdinand, ni allwch alw Tagalog yn gymysgedd o Indoneseg, Saesneg a Sbaeneg yn fwy nag y byddai Iseldireg yn gymysgedd o Ffrangeg, Saesneg ac Almaeneg. Mae hi hyd yn oed yn debycach i Iseldireg fel iaith gwbl annibynnol, gyda’i dylanwadau o ieithoedd eraill o wledydd cyfagos a’i hanes wrth gwrs. Iaith Polynesaidd yw Tagalog yn bennaf, a siaredir â darnau o Saesneg yma ac acw, weithiau gair Indoneseg ac, yn enwedig yn y de, hefyd eiriau Sbaeneg neu eu llygredd.
    Yn wir, mae diffyg lluosogau, cyfuniadau ac amserau Thai, Robert. Cyn belled ag y mae'r lluosog yn y cwestiwn, mae gan Bahassa Indonesia a Tagalog yr ateb hawsaf; maen nhw'n ailadrodd yr unigol. Er enghraifft, mae gan y ddwy iaith yr un gair am blentyn, sef ‘anak’ sydd yn y lluosog yn dod yn anak anak yn syml Pwy sydd ddim yn gwybod y gân enwog gan y Ffilipinaidd Freddy Aquilar: Anak! Er nad oes gan y Thais luosog, maent yn ei disodli gan ychwanegu ‘classifier’ fel y’i gelwir at y ffurf luosog gyda phob enw, y mae angen ei ychwanegu i gael lluosog. Yna mae'r Thais yn ei rannu'n nifer o gategorïau, fel bod gan bob gwrthrych â tho (tŷ, rhwyd ​​mosgito) y dosbarthwr 'hir', pob gwrthrych gwag (tunelli), llyfrau, cyllyll, nodwyddau (lem), anifeiliaid (tua) ac ati. etc. Felly 2 lyfr yn nangsuu song lem, 2 dŷ yn swydd gân hir, etc.

    • Ferdinand meddai i fyny

      Gan fod Ferdinand eisoes ar y blog hwn, Ferdinan(t) ydyw. Wel, hynny o'r neilltu.

      Oherwydd bod llawer o eiriau a chysyniadau Saesneg yn digwydd yn y Tagalog neu Ffilipinaidd, cyfeirir ato fel Taglish. Mae Tagalog yn deillio o'r geiriau “taga” origin a ïlog” (afon). Gelwir siaradwyr yr iaith yn: “Katagalugan” (yn llythrennol. Preswylwyr afonydd). Mae Tagalog yn perthyn i'r teulu iaith Awstronesaidd, sydd hefyd yn cynnwys Malagaseg (iaith Madagascar), Maleieg, Bikol a Jafaneg. Mae rhywfaint o berthynas felly rhwng yr ieithoedd hyn ac oherwydd y goruchafiaeth Sbaeneg ac America, mae'r un peth yn wir am Sbaeneg a Saesneg. Nid yw'n syndod felly mai Saesneg yw'r 2il iaith swyddogol yn Ynysoedd y Philipinau. Felly yn sicr ni ddylid drysu Saesneg Taglish â Thai Tenglish, oherwydd mae'r Ffilipinaidd cyffredin yn siarad Saesneg rhagorol.

      Mae'n anghywir bod Tagalog, gyda dim ond darnau o Saesneg yma ac acw, weithiau'n dangos gair Indoneseg, wo anak. Yn ogystal ag anak, mae yna ddwsinau o eiriau (mata / llygaid, mukha / wyneb, kumakain / bwyta, pinto / drws, mura / rhad ac yn y blaen), sydd wedi'u hysgrifennu ychydig yn wahanol yn Behasa Indonesia. , ond y mae eu ynganiad bron iawn yr un. Yn ogystal â 4 iaith arall, rwyf hefyd yn siarad Maleieg fy hun a gallaf ddarganfod yn rhesymol beth mae fy ffrindiau Ffilipinaidd yn siarad amdano o sgwrs yn Tagalog.

    • Niec meddai i fyny

      Dywed Wikipedia : Mae Tagalog yn perthyn i ieithoedd Awstronesaidd, megis Malay-Indoneseg, Jafaneg a Hawäieg ac yn perthyn i'r teulu ieithoedd Malay-Polynesaidd.

      • Ferdinand meddai i fyny

        Wel, rydych chi eisoes yn symud i'r cyfeiriad cywir.


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda