Annwyl ddarllenwyr,

Cyfarfûm â dynes neis yng Ngwlad Thai hefyd.

Dyw ei Saesneg hi ddim mor dda â hynny (beth yw'r gair Thai am y gwaethaf?) a dyw fy Thai ddim mor dda â hynny chwaith. Iawn.

Mae cyswllt e-bost yn mynd yn eithaf da. Rwy'n ysgrifennu neges iddi yn Saesneg a Thai (gan ddefnyddio Google Translate ac yna'n cyfieithu eto i wirio a yw'r cyfan wedi'i gyfieithu'n gywir). Mae hi'n fy e-bostio yn ôl gyda chymorth cyfieithydd, dwi'n meddwl. Rhaid imi ddarganfod hynny eto a dyna fydd fy mhwnc trafod nesaf gyda hi.

Mae gan yr e-bost nodau Iseldireg a Thai. Ond fy nghwestiwn mewn gwirionedd yw:

A allaf anfon neges destun at fenyw o Wlad Thai yn Thai o danysgrifiad ffôn Iseldireg (XS4all)? Felly gyda'r wyddor Thai?

Pan fyddaf yn tecstio fy hun gyda llythyrau Thai, y cyfan a gaf yw ??????? marciau cwestiwn yn ôl.

A oes unrhyw un ag ateb?

Diolch,

René

 

21 ymateb i “Cwestiwn darllenydd: Sut alla i anfon neges destun at ddynes Thai yng Ngwlad Thai?”

  1. Rob V. meddai i fyny

    Gallwch fewngofnodi ar-lein gyda chwmnïau amrywiol (ond yn gyntaf rhaid i chi gofrestru'ch rhif trwy'r wefan) ac yna anfon negeseuon felly. Nid wyf yn gwybod pa gwmnïau o'r Iseldiroedd sy'n cefnogi hyn, ond mae'r rhai Thai yn cynnwys galwad AIS/12.
    Cyfieithwch eich testun i Thai ar y cyfrifiadur, mewngofnodwch i wefan eich darparwr ffôn symudol a thorrwch a gludwch y neges (ctrl+C a ctrl+V). Pob lwc!
    Oes gennych chi gyfieithydd i gyfieithu'r ymatebion SMS yn ôl?

  2. BA meddai i fyny

    Rwy'n credu y dylech chi allu anfon nodau Thai SMS os yw'ch ffôn yn ei gefnogi. Nid wyf yn gwybod pa fath o ffôn rydych chi'n ei ddefnyddio, ond er enghraifft gyda ffonau smart cyfredol gallwch chi osod Thai fel iaith ychwanegol yn syml ac yna defnyddio hynny fel iaith fewnbwn. Gallaf lawrlwytho cymeriadau Thai ar fy Samsung S3 ac yna teipio SMS yn Thai. Os byddaf yn anfon neges destun fy hun (Vodafone yn NL) yna dychwelir SMS gyda nodau Thai.

    Gellir cyfieithu'r hyn y mae Rob yn ei ddweud hefyd i Thai a'i gopïo i wasanaeth neges destun gwe, ond yr anfantais yw ei bod yn debyg na fyddwch yn gallu eu derbyn os byddant yn anfon neges destun atoch os nad yw'ch ffôn yn cefnogi cymeriadau Thai.

    Mae anfon neges destun i Wlad Thai trwy ddarparwr o'r Iseldiroedd yn eithaf drud, felly mae'n well defnyddio cleient VOIP fel Poivy ar gyfer anfon negeseuon testun.

    Neu os oes gan y ddau ohonoch ffôn gyda rhyngrwyd, mae yna apiau fel WhatsApp a Line nawr sy'n caniatáu ichi wneud hyn am ddim, dim ond costau eich tanysgrifiad rhyngrwyd rydych chi'n eu talu. (yn aml gellir defnyddio'r cleient VoIP hwn hefyd)

    Ymhellach, o ran cyfieithu, mae Google Translate yn aml yn gwneud llanast o gyfieithiadau i mi, fel y mae Bing. Os oes gennych rywbeth gyda http://www.thai2english.com Wrth gyfieithu, rydych chi'n gweld dadansoddiad o'r holl eiriau, felly mae'n aml yn haws gwneud rhywbeth ohono. Os yw'n wirioneddol hanfodol yna rwy'n ei ddefnyddio weithiau http://www.onehourtranslate.com yna fe'i cyfieithir gan ddyn. Weithiau mae'n rhaid i chi aros am hynny (maen nhw'n gwneud hyn yn ystod oriau gwaith yng Ngwlad Thai) ac mae'n costio ychydig fesul arwydd, ond yna fe'ch sicrheir o gyfieithiad cywir.

    • Bacchus meddai i fyny

      BA, yn wir mae'n rhaid iddo ymwneud â'ch dyfais ac nid gyda'r darparwr. Rhaid i'ch dyfais gefnogi Thai. Ar rai dyfeisiau gallwch lawrlwytho ieithoedd o wefan gwneuthurwr y ffôn.

      • Jeroen meddai i fyny

        Efallai eich bod yn gwybod ar gyfer pa ddyfeisiau mae hyn yn bosibl?

        Diolch ymlaen llaw
        [e-bost wedi'i warchod]

    • Jeroen meddai i fyny

      Annwyl BA,

      Darllenais yn eich ymateb ei bod yn bosibl anfon negeseuon testun Thai gyda'ch ffôn symudol, byddai fy nghariad yma yn yr Iseldiroedd hefyd yn hoffi gwneud hyn. Rwyf newydd alw gwasanaeth cwsmeriaid Samasun ac maen nhw'n dweud mai dim ond trwy bwynt atgyweirio y mae hyn yn bosibl (€ 30).

      A fyddech cystal ag esbonio i mi sut y gwnaethoch hyn, fe wnes i lawrlwytho ap sy'n honni fy mod yn gallu ei wneud, ond pan rydw i eisiau ysgrifennu neges destun ni allaf ddewis yr app hon,

      Diolch ymlaen llaw,

      Jeroen van Dijk
      [e-bost wedi'i warchod]

  3. BA meddai i fyny

    Yn ogystal, mae'r cyfeiriad gwe uchod yn anghywir a rhaid ei gywiro http://www.onehourtranslation.com/ yn 🙂

  4. Rik meddai i fyny

    Rydym yn anfon negeseuon testun gan ddefnyddio bysellfwrdd Thai o apiau Google: Allweddell Arch Thai yn hawdd iawn ar eich ffôn clyfar. Sylwch fod hyn yn golygu anfon neges destun / e-bostio'n uniongyrchol yn Thai!

    Ond pam defnyddio SMS? Gallwch chi hefyd skype trwy ffôn symudol, iawn? rhad, cyflym a dim ond data o'ch tanysgrifiad rydych chi'n ei ddefnyddio.

  5. Rik meddai i fyny

    O ie, anghofiais y ddolen (dwp) ond dyma fe.
    https://play.google.com/store/apps/details?id=com.arch.thaikeyboard&feature=nav_result#?t=W10.

  6. cicaion meddai i fyny

    Mae fy ngwraig yn defnyddio bysellfwrdd go ar gyfer ei dyfais android, yn gweithio'n berffaith ar gyfer bysellbad thai.

  7. BramSiam meddai i fyny

    Roedd cwestiwn y darllenydd gan rywun nad yw'n siarad Thai. Yna ni chredaf y bydd yr holl awgrymiadau hynny sy'n gysylltiedig â thechnoleg yn helpu.
    Efallai bod Skype yn argymhelliad da, ond dwi'n dal i feddwl tybed sut y bydd y sgyrsiau'n mynd os nad yw hi'n siarad Saesneg ac nad yw'n siarad Thai, ond ie, dyna beth rwy'n meddwl tybed am gymaint o sgyrsiau rhwng tramorwyr a merched Thai. Mae Gerard Reve wedi ysgrifennu llyfr am “Iaith cariad”. Mae'n debyg mai dyna ni ac os nad ydych chi'n deall eich gilydd allwch chi ddim dadlau wedi'r cyfan.

  8. Rudy Van Goethem meddai i fyny

    Helo…

    Mae profiad wedi fy nysgu nad yw'r holl beiriannau cyfieithu hynny'n gywir o gwbl, a bod y rhan fwyaf o negeseuon rydych chi'n eu hanfon yn cael " ????" ” rydych chi'n dod yn ôl ... a bod yr e-byst rydych chi'n eu derbyn, rydych chi'n eu cyfieithu o Thai, yn gwbl annealladwy ...

    Pan oeddwn i'n Skyping gyda dynes o Wlad Thai, roeddech chi'n gallu gweld yn glir ei bod hi'n edrych ar ddwy sgrin wahanol yn y caffi rhyngrwyd, bob tro yn cyfieithu'r testun Iseldireg i'r sgrin arall yn Thai... a doedd hi ddim yn deall ei hanner o'r hyn yr oeddwn yn ei ddweud.

    Problem ... rydyn ni'n mynegi ein hunain yn hollol wahanol i'r Thais, ac arweiniodd hynny at ddryswch Babylonaidd...

    Rwy'n adnabod sawl menyw yng Ngwlad Thai sy'n siarad Saesneg a Ffrangeg yn dda iawn, ac yna nid oes problem, ond os ydych chi'n adnabod rhywun yng Ngwlad Thai nad yw, fel y mwyafrif, yna mae'n dipyn o swydd gwneud eich hun yn ddealladwy...

    Newydd dderbyn e-bost gan Khon Kaen, roedd yn darllen fel a ganlyn: “… ???” Ie, yna rydych chi'n gwybod…

    Rwyf wedi bod yn chwilio am beiriant cyfieithu Iseldireg-Thai...a Thai-Iseldireg da ers cryn amser..., ond ni allaf ddod o hyd iddynt... ac mae'n anodd llogi cyfieithydd proffesiynol i gyfieithu pob e-bost rydych chi eisiau anfon...

    Yn fyr, mae’n parhau i fod yn dipyn o swydd, a dyw llyfr gan Gerard Reve ddim yn helpu… heb sôn am ei wneud gyda’ch ffôn clyfar…

    Fe wnes i lawrlwytho rhaglen gyfieithu Iseldireg-Thai unwaith, felly anfonais negeseuon i Bkk yn falch ... daeth yn amlwg nad oeddent yn deall dim byd yno ... fe ofynnon nhw i mi yn Saesneg: "what do you mean???"

    Ond ydy, mae hefyd yn anodd, hyd yn oed gydag iaith arwyddion os oes angen, mae gen i ffrind sy'n fyddar, ac rydyn ni'n deall ein gilydd hefyd :-).

    Rudy…

  9. Dick van der Lugt meddai i fyny

    Does gen i ddim profiad o anfon negeseuon testun, ond mae gen i brofiad o anfon e-byst. Ysgrifennodd ffrind fy ffrind yr e-byst iddi hi a chyfieithu fy e-byst (dros y ffôn). Mae gan y ffrind hwnnw rhyngrwyd yn y gwaith. Ar y pryd roedd hi'n derbyn 500 baht y mis amdano.

    Nawr rwy'n byw yng Ngwlad Thai, felly nid yw hynny'n angenrheidiol mwyach. Gallai hyn fod yn wir hefyd gyda thecstio, ond yna mae'n rhaid i'r partner Gwlad Thai, wrth gwrs, adnabod rhywun a all wneud hynny iddi ac y gall ymddiried ynddo.

  10. sharon huizinga meddai i fyny

    Cymedrolwr: atebwch y cwestiwn, neu peidiwch ag ymateb.

    .

  11. Lex K. meddai i fyny

    I unrhyw un sy'n chwilio am beiriant cyfieithu da; http://www.pluk-in.com/thai
    Mae'r wefan hon yn cyfieithu o Iseldireg i Thai ac mae ganddi hefyd fysellfwrdd sgrin Thai,
    os na allwch ddod o hyd i'r wefan; yna google "dewis thai"
    Mae'r wefan yn darparu cyfieithiadau da, gallwch hefyd gael y geiriau ynganu Mae fy ngwraig Thai hefyd yn ei ddefnyddio ar gyfer geiriau Iseldireg nad yw'n gwybod ac yn ôl ei mae bron bob amser yn gywir.

    Cyfarch,

    Lex K.

    • Rudy Van Goethem meddai i fyny

      @ Lex…

      Helo…

      Mae gennyf y wefan yr ydych yn cyfeirio ato: http://www.pluk-in.com/thai, rhowch gynnig arni, ac nid yw'r swyddogaeth cyfieithu yn gweithio, nac ar y chwith uchaf lle gallwch gyfieithu gair, nac yn y swyddogaeth i gyfieithu brawddeg neu destun...

      Mae'n bosib fy mod i'n gwneud rhywbeth o'i le, ond dydw i ddim yn meddwl... anfonais e-bost i'r safle dan sylw, ac rydw i nawr yn aros am ymateb...

      Fodd bynnag, byddai’n braf dod o hyd o’r diwedd i beiriant cyfieithu da sy’n adlewyrchu’n “gywir” yr hyn a olygwn mewn gwirionedd.

      Byddai hynny'n caniatáu i ni gyfathrebu â llawer o bobl yng Ngwlad Thai nad ydyn nhw'n siarad Saesneg na Ffrangeg... oherwydd rydw i'n meddwl bod gan y mwyafrif ohonom ni'r broblem honno...

      Rudy…

    • Rob V. meddai i fyny

      Rydym hefyd yn defnyddio'r wefan honno'n aml. Yn anffodus ddim yn berffaith oherwydd nad yw'n gwybod rhai geiriau neu os ydych chi'n cael gormod o ganlyniadau yn ôl, yna mae'r wefan yn torri i ffwrdd nifer yr atebion posibl ar ôl tua 20 gair. Weithiau gallwch chi ddod o hyd i'r cyfieithiad trwy addasu'r mewnbwn.

      Os yw'n ymddangos nad yw'r gair yn y gronfa ddata ar gyfer pluk thai mewn gwirionedd, yna mae http://www.thai-language.com/dict argymhellir. Yma gallwch hefyd gyfieithu darnau cyfan o destun o Thai mbh “swmp-lorg”.

      Ar y cyd â chymwysiadau cyfathrebu ar-lein (SMS ar-lein, post, Facebook, Skype, gwasanaethau negeseua gwib eraill fel Yahoo, What's App, Line, ac ati) gallwch chi gopïo cyfieithiadau yn ôl ac ymlaen yn hawdd (pwyswch Cntrl+C ar yr un pryd) a gludo ((pwyswch ctrl+V allweddi ar yr un pryd). Gyda llaw, mae hefyd yn hwyl i chi'ch hun ac i'r Thai os ydych chi'n ysgrifennu rhai geiriau a brawddegau mewn Thai. Byddwch yn ofalus nad ydych chi'n cael rhaeadr gyfan yn ôl ar unwaith (yn enwedig oherwydd nad yw geiriaduron a rhaglenni cyfieithu cystal a chyflym â chyfieithydd dynol). 555

  12. Rudy Van Goethem meddai i fyny

    @ Lex

    Helo, Lex…

    Dyma'r ateb a gefais o'r safle cyfieithu y cyfeiriasoch ato...

    Helo Rudy

    > ond y
    > peiriant cyfieithu ddim yn ymateb, nid ar y chwith uchaf nac yn y
    > cyfieithu brawddegau…

    Yn wir! Diolch am eich adborth.

    Anfonaf eich neges ymlaen at y technegydd—sydd ar wyliau ar hyn o bryd.

    > ydw i'n gwneud rhywbeth o'i le

    Mewn unrhyw achos, dim ond ar gyfer geiriau y mae'r chwith uchaf. Onid yw brawddegau yn gweithio yno? Yna mae'n iawn: geiriadur ydyw.

    Gyda'r mathau hyn o orchmynion rwy'n cael canlyniadau fel hyn:

    http://www.pluk-in.com/thai/index.php?q=belg&m=woord

    Cofion
    Sunisa

    Felly fel y dywedais: mewn gwirionedd nid yw'n hawdd dod o hyd i safle cyfieithu da ... ac nid yw hyd yn oed y swyddogaeth chwilio ar y chwith uchaf ar gyfer geiriau, fel y soniwyd uchod yn y neges, yn gweithio...

    Rudy…

    • Lex K. meddai i fyny

      Helo Rudi,

      Fe wnes i roi cynnig arno ac mae'n gweithio i mi, yn wir nid yw'n gwneud brawddegau llawn, ond os ydych chi ychydig yn gyfarwydd â strwythur brawddegau Thai yna gallwch chi fynd yn bell gyda'r gwaith torri a gludo angenrheidiol, byddaf yn anfon anfon e-byst yn rheolaidd i Wlad Thai fel hyn, mae eu cyfieithu i'r Iseldiroedd yn broblem arall.
      Os ydych chi'n ei gymharu â Google neu Bing neu Babylon, yn wir nid yw hwn yn beiriant cyfieithu, yn ystyr y gair, ond nid wyf erioed wedi gallu cael e-bost Thai wedi'i gyfieithu i'r Iseldireg yn iawn, edrychwch pa fath o gang sydd ganddynt bob troswch hi o, er enghraifft, Saesneg plaen i Iseldireg, sydd hefyd yn cynnwys cystrawennau gwallgof ac mae Thai yn iaith llawer anoddach i'w chyfieithu.
      Ynglŷn â thecstio, mae hyn yn bosibl os oes gennych ffôn symudol gyda bysellfwrdd Thai, ond os nad ydych chi'n gwybod yr wyddor Thai yn dda, nid yw'n bosibl.

      Cyfarch,

      Lex K.

  13. Rudy Van Goethem meddai i fyny

    @ Lex…

    Helo Lex…

    Wnaeth y peiriant cyfieithu ddim gweithio i mi, ac mae'n rhaid bod rhywbeth o'i le arno, o ystyried ymateb syfrdanol y wraig o'r safle dan sylw, a gludais yn fy neges flaenorol.

    Mae gen i sawl ffrind yn Bkk ac yn Khon Kaen, ac mae bron pob un ohonyn nhw wedi'u haddysgu gan y brifysgol ac yn meistroli Saesneg a Ffrangeg, felly dim problem tan hynny...

    Daw pethau'n wahanol, er enghraifft, os byddaf yn ceisio dehongli neges y maent yn ei hanfon at ei gilydd, ac mae'n ymwneud â ffeithiau cyffredin bob dydd... a dyna lle mae pethau'n mynd o chwith ofnadwy.

    Bing yw'r peiriant cyfieithu gwaethaf, does dim ffordd o gwbl i'w gyfieithu i'r Iseldireg, ac nid yw Google yn llawer gwell...

    Felly annwyl Lex, i aros gyda'r pwnc a chwestiwn René: fyddwn i wir ddim yn gwybod beth i'w wneud gyda ffôn clyfar gyda bysellfwrdd Thai...

    Dyna pam nad wyf yn deall eich sylw mewn gwirionedd: os nad ydych chi'n gwybod yr wyddor Thai yn dda? Rwy'n credu, os ydych chi'n meistroli wyddor dramor, na fyddwch chi'n cael unrhyw drafferth i ddeall eich hun yn yr iaith honno?
    Rwy'n siarad ac yn ysgrifennu Iseldireg, Saesneg, Ffrangeg ac Almaeneg yn rhugl, ond os yfory byddwch yn rhoi ffôn clyfar yn fy nwylo gyda, er enghraifft, cymeriadau Tsieineaidd, a'ch bod yn dweud wrthyf eu bod yn gymeriadau Thai, efallai y byddaf yn gweld bod siâp y cymeriadau yn wahanol, ond dyna ni...

    I roi syniad i René: ac mae’n sgorio pwynt yno oherwydd cyfieithydd, chwiliwch ar YouTube am “gariad ar werth rhan 1″… mae’r teitl yn awgrymu’n wahanol i’r hyn y mae’r rhaglen ddogfen yn ymwneud ag ef mewn gwirionedd, ond yno rydych chi’n gweld bod menyw ifanc sy'n chwilio am gariad tramor, yn galw ar yr unig fenyw sy'n siarad Saesneg yn yr ardal, a hefyd yr unig berson gyda PC, a chredwch chi fi, dydyn ni ddim wedi cael y bocsys mawr yna o sgriniau yma ers pymtheg mlynedd... mae'r rhaglen ddogfen yn cynnwys chwe rhan, a chan adael y ffaith bod y ferch ifanc yn chwilio am farang o'r neilltu, fe welwch pa mor anhygoel o fawr yw'r rhwystr iaith.

    Mae'n debyg nad yw'r cymedrolwr yn mynd i adael y neges hon drwodd, oherwydd nid yw'n ateb i gwestiwn René, ond mae'n rhaid i mi fod yn onest: wn i ddim chwaith... roedd gen i ddau ffrind yn Isaan, a Saesneg gwael oedd ganddyn nhw. ond pan ddaethoch at y teulu, roedd fel petaech yn dod o blaned arall i'r bobl hynny, ac roeddech yn llythrennol yn siarad "Tsieinëeg" ... sgwrs yn amhosibl ... heb sôn am ffôn clyfar, a bysellfwrdd Thai ar ben hynny…byddwn i wir ddim yn gwybod sut i ddechrau ar hynny fel person o Wlad Belg neu'r Iseldiroedd

    Rudy…

  14. harry meddai i fyny

    Annwyl Rene

    I ddechrau, dim ond ar gyfer cyfieithu geiriau sengl y mae'r safleoedd cyfieithu yn addas.Y dewis gorau yw dysgu Thai eich hun - trwy hynny rwyf hefyd yn golygu darllen ac ysgrifennu. Rwyf wedi gwneud hynny fy hun.Rwy'n defnyddio Lexitron bob hyn a hyn. Geiriadur i'ch PC yw hwn ac mae'n Thai English - English Thai.Os ydych chi'n gwybod fawr ddim neu ddim Thai eich hun, dwi'n meddwl efallai y byddai'n werth defnyddio Google Translate ar y cyd â lexitron. Peidiwch â disgwyl gormod o hyn, ond efallai ei fod Bydd yn eich helpu. Pan fyddaf yn anfon SMS rwy'n defnyddio Skype, gallwch anfon neges destun yn Thai yn dda iawn, ac mae'r costau'n llai na ffôn symudol

    cyfarch

    Harry

  15. Rudy Van Goethem meddai i fyny

    Helo…

    Wn i ddim... Nes i sgwrsio am awr gyda ffrind Thai yn Bkk, mae ganddi radd Meistr o Brifysgol Mahasarakan, fe wnaethon nhw fy ngwneud i'n aelod o'u grŵp caeedig yno, oherwydd maen nhw'n hoffi sgwrsio â rhywun o dramor i hogi eu sgiliau iaith…felly mae hi’n siarad Ffrangeg a Saesneg yn dda iawn…ond mae’n well ganddi sgwrsio yn “Franglais” felly mae Saesneg a Ffrangeg yn gymysg…

    A dyna lle mae'n dechrau... mae hi'n gwneud sylwadau, sydd, yn fy marn i, wedi'u hysbrydoli gan deimladau ac emosiynau personol... emosiynau nad ydym yn eu deall, ac felly na allwn eu hateb... mae ganddyn nhw empathi hollol wahanol i'r hyn mae gennym ni, ac mae atebion llawn bwriadau da yn aml yn cael eu camddeall yn llwyr, sydd wedyn yn arwain at atebion a chwestiynau nad ydych chi'n gwybod beth i'w wneud â nhw o gwbl... a beth yw'r ateb ar ben arall y llinell yw "?? ??" yn cynhyrchu…

    Nawr i aros ar y pwnc... beth ydych chi'n ei wneud gyda pheiriant cyfieithu sy'n cyfieithu geiriau yn unig, gallant hyd yn oed fod yn frawddegau Os nad ydych chi'n siarad Thai ac nad ydych chi'n gwybod dim am lunio brawddegau Thai? Sut ydych chi'n gwneud eich hun yn ddealladwy yn eu clustiau? Hoffech chi ddysgu'r iaith Thai? Wel, mae'n haws dweud na gwneud hynny ...

    Mae profiad wedi dysgu i mi, os ydych chi'n cyfieithu brawddeg o Iseldireg yn llythrennol i Thai, yn aml nid ydyn nhw hyd yn oed yn gwybod beth rydych chi'n ei wneud yno, a dim ond yr ateb rydych chi'n ei gael: hahahaha... neu: "dwi'n hoffi" tra maen nhw'n ei wneud' t hyd yn oed yn gwybod beth rydych chi'n ei olygu ... rydych chi bob amser yn cael "dwi'n hoffi" fel ateb ...

    Iawn, mae fy ffrind sgwrsio nawr yn gweithio ar ei thesis yn Ffrangeg a Saesneg, a nawr mae hi'n gofyn cwestiynau i mi na allaf eu hateb mewn gwirionedd... nid oherwydd nad wyf yn ei deall, rwy'n siarad Ffrangeg a Saesneg yn rhugl, ond oherwydd dydw i ddim yn deall beth mae hi'n ei ddweud. .. ac mae hynny yn ei dro yn achosi rhwystredigaeth ar ei rhan...

    Felly'r sylw a wnaed yma mewn ymateb uchod: dysgwch Thai i chi'ch hun ... ie, efallai y bydd hynny'n bosibl ... Mae gen i ffrind yn Pataya, sydd wedi bod yn cymryd gwersi yno ers dwy flynedd, a gall nawr fynegi ei hun mewn Thai , ond Mae dweud eich bod chi'n ei wneud gyda'ch ffôn clyfar ... mae'r cymwysiadau yno, ond mae p'un a ydych chi'n cael eich deall ar yr ochr arall yn fater hollol wahanol, ac o ystyried yr ateb a gewch yn aml, marc cwestiwn mawr...

    Rudy…


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda