Cwestiwn darllenydd: Gweddi yng Ngwlad Thai a'i chyfieithiad?

Trwy Neges a Gyflwynwyd
Geplaatst yn Cwestiwn darllenydd
Tags:
11 2019 Hydref

Annwyl ddarllenwyr,

A all rhywun roi'r weddi weddi gyflawn i mi yn Thai a'i chyfieithiad. Na mo ta saa pra ka wa rhy ara ha hefyd…..

Diolch ymlaen llaw.

Cyfarch,

Pierre

10 ymateb i “Gwestiwn darllenydd: Gweddi yng Ngwlad Thai a’i chyfieithiad?”

  1. Bertie meddai i fyny

    Pierre, yr wyf yn googled hyn;

    https://www.thailandamulets.com/viewDetail.php?gid=5265&scate=115&mod=0

    Na Mo Tas Sa, Pa Ka Wa Toh, Ar Ra Ha Toh, Sum Ma, Sum Put Tas Sa (3 gwaith)

    E Sa Wa Su Su Sa Wa E Na-Ma-Pa-Ta

    Ydy Pa Ga Sa Na-Mo-Put-Ta-Ya Na-Cha-Lee-Thi

    Mae Trakruts yn bendithio ffortiwn amddiffyniad cryf i'r gwisgwr. Amddiffyn rhag pob anffawd a pheryglon.

    Contractau amddiffyn pwerus wedi'u cysegru gan Luangpu

    Cyfarch,

    Bertie

    • Pierre meddai i fyny

      Bertje, sa wa dee, diolch yn fawr iawn am yr ateb neis hwn, ie, mae'n ddrwg gennyf, roeddwn i wedi ei anghofio i raddau helaeth oherwydd ymosodiadau amrywiol, nawr rydw i'n dod ar ben y cyfan fesul darn,
      Diolch, diolch maa, cael diwrnod braf, cael penwythnos braf, plws tud

  2. Tino Kuis meddai i fyny

    Mae ตะกรุด takrut (ynganiad: takroet, dau nodyn isel, wedi'u sillafu yma trakrut) yn golygu 'amulet hud'.

    Mae หลวงปู่ Luang Pu (poe loeang ynganu, yn codi, tôn isel) yn golygu Tad-cu Anrhydeddus, teitl i fynach.

    Gelwir gweddi o'r fath hefyd yn mantra. Nid oes ganddynt unrhyw ystyr rhesymegol o gwbl, felly fel abracadabra. Does dim pwynt ceisio darganfod yr ystyr.

    • Tino Kuis meddai i fyny

      O, a'r weddi weddi, yn bendant nid Thai yw'r mantra, o bosibl (rhyw fath o) seiniau Sansgrit, Pali neu ddim ond ar hap.

  3. Kristof meddai i fyny

    Namô Tassa Bhagavatô Arahatô Sammâ-Sambuddhassa

    Teyrnged iddo, yr Un Bendigedig, yr Un Dyrchafedig, yr Un Cyflawn Oleuedig.

  4. Kristof meddai i fyny

    yr iaith yw Pali…

  5. Ed meddai i fyny

    Helo Pierre,

    NAMO TASSA BHAGAVATO,
    ARAHATO SAMMA SAMBHUDDHASSA (ailadroddir y testun hwn 3 gwaith)

    ANRHYDEDD I'R EXALTED,
    THE HOLY, THE PERFFECTLY AWAKENED (yna y testun canlynol a ganlyn)

    BHUDDHAM SARANAM GACCAMI
    DHAMMAN SARANAM GACCAMI
    SANGHAM SARANAM GACCAMI

    I'R BUDDHA YR WYF YN CEISIO FY NGHYFAEL
    I'R DHAMMA EI GEISIO ACHUB
    I'R SANGHA RWY'N CEISIO ATEB (Mae'r testun hwn hefyd yn cael ei ailadrodd 3 gwaith.)

    BHUDDHA – BUDDHA
    DHAMMA – Dysgeidiaeth y Bwdha
    SANGHA – urdd y mynachod

    Yna mae'r pum penderfyniad yn dilyn!

    Mae bron pob seremoni yn dechrau gyda'r testun hwn ac yn cael ei adrodd gan yr abad ynghyd â'r mynachod, ac yna sutras eraill yn dibynnu ar y seremoni.
    Daw pob testun o Pali ac mae iddynt ystyr.

    Mae “Bwdhaeth Theravada” yn defnyddio Pali
    Mae “Bwdhaeth Tibetaidd”, yn defnyddio Sansgrit

    Gobeithio bod y wybodaeth hon yn ddefnyddiol i chi, Greetings, Ed.

    • Tino Kuis meddai i fyny

      Da iawn, Ed. Fy ymddiheuriad. Roeddwn i'n hollol anghywir. Roeddwn i'n meddwl ar gam ei fod yn mantra ar gyfer bendith amulet.

  6. Oostveen Somchan Boonma meddai i fyny

    Peidiwch ag anghofio dweud Satu
    (ynganiad Satu satoe/

  7. Pierre meddai i fyny

    Diolch am yr holl atebion cyflym hyn, khup khun maa, oor khun,
    Cael penwythnos braf, a thud


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda