Annwyl ddarllenwyr,

Heddiw darganfyddais nodwedd newydd braf yn Translate Google. Yno mae gennych chi fotwm “gwrando” (eicon: siaradwr). Os cliciwch arno unwaith byddwch yn clywed y cyfieithiad (mewn Thai) ar gyflymder siarad arferol. Os cliciwch arno yr eildro fe glywch chi'n cael ei siarad yn araf. Waw. Anhygoel!

Wrth gwrs, nid yw Google Translate yn ddi-ffael. Ond dwi'n ei ddefnyddio'n rheolaidd. Rwyf yn y broses o ddysgu Thai a bydd Google Translate yn fy helpu gyda hyn. Os dim ond ar gyfer yr ynganiad. (Byddaf yn cadw at eiriau a brawddegau bach am y tro.)
Er enghraifft: https://goo.gl/JSvwNK

I'r rhai sydd â diddordeb mewn iaith: rwyf wedi ychwanegu'r gair “I” (I) yn y ffenestr chwith er hwylustod. Gall hynny fod y gwryw neu'r fenyw “I”. Phom neu Chan. Os cliciwch ar y gair hwnnw yn y cwarel iawn, gallwch ddewis cyfieithiad arall.
Yn aml iawn mae Chan yn cael ei ddangos fel cyfieithiad, tra bod yn well gen i ddefnyddio Phom. Wedi'r cyfan, dyn ydw i. Yna rhoddais yn y ffenestr chwith (copi past) “ผม colli chi yn fawr iawn” i.pv. “Dw i’n dy golli di’n fawr.” Bydd hwnnw wedyn yn cael ei gyfieithu’n gywir.
Rwyf bob amser yn postio/llinell/whatsapp y testun Saesneg a Thai, lle byddaf yn disodli “ผม miss you” yn y testun Saesneg gyda “I miss you” wrth gwrs

Rwy'n gobeithio ei fod ychydig yn glir. Wel, byddwn i'n dweud dim ond rhoi cynnig arni. Efallai y bydd yn eich helpu.

Nid oedd dysgu iaith yn hwyl yn 1968. Lladin a Groeg. Ond yn ffodus hefyd mathemateg. 😉 Eto yn 1976 (Eidaleg). Yn sydyn Arabeg a Moroco yn 1980. Wps, o'r dde i'r chwith a gyda'r wyddor nad yw'n Orllewinol a gramadeg hollol wahanol. Er enghraifft: mae gennym unigol a lluosog. Mae gan Arabeg hefyd ddeuol. Yna Sbaeneg oherwydd roeddwn i eisiau mynd i Cuba (2011)
Ac yn awr Thai. Neu Thai, dwi dal heb benderfynu. 😉 Dw i'n mwynhau. Cymhlethdod, wrth gwrs, yw bod Thai yn iaith donyddol. Rwy'n dal i gael trafferth gyda hynny.

A dwi'n sylwi nad ydw i mor gyfarwydd ag ysgrifennu bellach. Wrth ymarfer ysgrifennu'r llythyrau dwi'n cael crampiau yn fy llaw yn gyflym.
Wel, dyna anfantais cyfrifiaduron: mae'n debyg nad ydw i byth yn ysgrifennu mwyach. Mae popeth yn mynd trwy'r prosesydd geiriau. Mae fy llawysgrifen bellach hefyd yn “beidio ag ysgrifennu adref”.

Reit,

René
เรเน่ (dwi'n meddwl)

3 Ymateb i “Cyflwyno Darllenydd: Thai Language a Google Translate”

  1. RichardJ meddai i fyny

    A dweud y gwir, dydw i ddim mor wallgof â hynny am google translate (sori).

    Tybiwch eich bod chi'n cyfieithu'r gair “dik” o'r Iseldireg i Thai, fe gewch 1 ateb.

    Ond nawr cyfieithwch o'r Saesneg “trwchus” i Thai, yna 11 ateb. Yna mae'r cwestiwn yn codi: pa un sydd fwyaf addas?

    Rwyf fel arfer yn gweithio gyda:

    http://www.thai-language.com/dict/search

    Yma byddwch hefyd yn cael nifer o gyfieithiadau, ond yn awr gydag enghreifftiau. Byddwch hefyd yn clywed yr ynganiad yn aml.

    • Fred meddai i fyny

      Rwy'n defnyddio fel arfer http://old.thai2english.com/ ond mae hyn hefyd yn berthnasol i'r swyddogaeth gyfieithu hon: dim ond os ydych chi'n ei ddefnyddio'n ymarferol y daw'n amlwg a yw rhywbeth yn gweithio a bod pobl wedyn yn chwerthin neu'n edrych yn synnu ai peidio.

      Wel, mae rhywun yn dysgu trwy wneud a dydw i erioed wedi difaru'r amser wnes i fuddsoddi mewn dysgu iaith.

  2. Eugenio meddai i fyny

    Doniol, dwi'n adnabod fy hun dipyn yn y stori fan hyn
    Roeddwn i'n arfer casáu ieithoedd yn yr ysgol. Tan (ymhell cyn amser y rhyngrwyd) roeddwn wedi fy lleoli yn Affrica ac yn gwbl ddibynnol ar yr iaith Ffrangeg yn y swyddfa ac yn fy amser hamdden. Roedd yn rhoi teimlad da i allu gweithredu mewn iaith dramor o'r fath ac roedd dysgu ei siarad yn well yn sydyn yn rhoi boddhad aruthrol. Wedi hynny, daeth dysgu ychydig o Sbaeneg ar gyfer fy ngwyliau yng Nghiwba yn hwyl yn sydyn. Ar ôl hynny roedd yn rhesymegol yn fy achos i fy mod wedi cyrraedd Gwlad Thai am y tro cyntaf 16 mlynedd yn ôl, a hefyd wedi dechrau gyda Thai.
    ON Os ydych chi'n ynganu'ch enw fel Reenee, lle nad oes gan na naws sy'n gostwng (pam mae'r acen honno, sy'n rhoi'r naws hon?) yna mae เรเน่ yn iawn. Ydych chi'n ynganu'ch enw yn Ffrangeg: Ruhnee. Yna byddwn yn ysgrifennu เรอเน.


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda