Argraffiad Saesneg yw Lao Folktales gyda thua ugain o straeon gwerin o Laos wedi'u recordio gan fyfyriwr o Laoseg. Mae eu tarddiad yn gorwedd yn y straeon o India: y Pañchatantra (a elwir hefyd yn Pañcatantra) straeon o gwmpas y cyfnod, a straeon Jataka am fywydau Bwdha yn y gorffennol pan oedd yn dal yn fodhisattva.

Ymhlith pethau eraill, rydych chi'n dod ar draws y dyn ifanc Xieng Mieng lle mae'r X yn cael ei ynganu fel y CH yn yr iaith honno. Mae'r dyn ifanc hwn yn ddirgelwch, yn rascal, yn pryfocio sy'n chwarae pranciau ar y brenin. Cymharwch ef â'r cymeriad Dik Trom gan yr awdur Johan Kievit, gyda Tijl Uilenspiegel o lên gwerin Iseldireg-Almaeneg, a chyda'r rascal Thai Sri Thanonchai.

Defnyddiwyd y straeon hyn at ddibenion propaganda ym mrwydr y Pathet Lao (1950-1975), plaid gomiwnyddol Laotian. Dim ond i fod ar yr ochr ddiogel, dywedaf wrth y darllenydd: peidiwch â'i gymryd o ddifrif….


Mae Xieng Mieng yn dilyn y gorchmynion yn llym!

Yn Laos, roedd pobl yn cnoi cnau betel. Hyd yn oed nawr. Nid yw hynny'n debyg i gwm; rhaid paratoi cnau betel gyda chynhwysion ac offer a gedwir mewn blwch betel. A phe baech yn frenin yr oedd gennych focs betel aur neu arian drud, ac fe'i cludwyd gan y llys mewn basged betel.

Felly dywedodd y brenin wrth Xieng Mieng 'Heddiw, rydw i'n mynd i'r rasys ceffylau; yr wyt yn cario fy maged betel a chanlyn fi.' "Sut ydyn ni'n mynd yno?" Gofynnodd Xieng Mieng. "Rwy'n marchogaeth fy march gwyn ac rydych yn dilyn ar droed." "Ie, yr wyf yn eich dilyn," meddai Xieng Mieng. 'Yn union!' meddai'r brenin.

Marchogodd y brenin ar ei geffyl a dilynodd Xieng Mieng ef ar droed trwy'r caeau reis. Marchogodd yn gyflym am fod ganddo geffyl cryf. Cerddodd Xieng Mieng, ar y llaw arall, yn araf oherwydd ei fod yn hoffi arogli blodau ac eisteddodd yng nghysgod coeden am gyfnod. Cymerodd nap hyd yn oed ...

Ble wyt ti?

Cyrhaeddodd y brenin y rasys ceffylau. Gwyliodd y ras gyntaf. Ac edrych ar yr ail. Roedd yn newynog am gneuen betel. Yna'r trydydd a'r pedwerydd a ... y rownd derfynol a dim ond wedyn y cyrhaeddodd Xieng Mieng gyda'i fasged betel.

Ystyr geiriau: Xieng Mieng! Ble wyt ti wedi bod? Rwy'n aros am fy basged betel!' 'Mae'n ddrwg gennyf, Eich Mawrhydi. Dywedasoch wrthyf am eich dilyn a gwnes i. Dwi yma.' Cofiodd y brenin hynny. “Mae hynny'n iawn, Xieng Mieng. Dywedais ddilyn. Dw i'n mynd i'r rasys eto wythnos nesa. Yna byddwch yn cario fy basged betel ac yn dilyn fi cyn gynted â phosibl. Rwyt ti'n deall?' “Ie,” meddai Xieng Mieng, “byddaf yn eich dilyn cyn gynted â phosibl.” 'Yn union!' meddai'r brenin.

Yr wythnos wedyn dyma'r brenin eto'n marchogaeth ar ei farch ac yn marchogaeth i'r rasys. Rhedodd Xieng Mieng ar ei ôl mor gyflym ag y gallai. Rhedodd mor gyflym nes i'r fasged dipio drosodd a syrthiodd y cnau betel allan. Stopiodd Xieng Mieng am eiliad i godi'r cnau, ond chwerthin a rhedeg ar ôl y brenin eto.

Yn ystod y ras gyntaf, daeth Xieng Mieng i fyny'r grisiau, pantio. “Da iawn, Xieng Mieng, gwelaf ichi ddod cyn gynted â phosibl. Nawr rhowch y fasged betel i mi.' Cyrhaeddodd y brenin i mewn i'r fasged. “Does dim cnau betel. Ble maen nhw?' "Rwy'n gollwng nhw." 'Rydych chi'n eu gollwng? Ond pam na wnaethoch chi eu codi, idiot?' 'Oherwydd, Eich Mawrhydi, roedd yn rhaid i mi eich dilyn cyn gynted â phosibl. Pe bawn i'n codi'r cnau, byddwn yn rhy hwyr nawr.'

Cofiodd y brenin ei eiriau. “Rydych chi'n iawn, Xieng Mieng. Dywedais dilynwch fi cyn gynted â phosibl. Dw i'n mynd i'r rasys eto wythnos nesa. Yna rydych chi'n cario fy basged betel ac yn fy nilyn mor gyflym â phosib ond mae'n rhaid i chi godi popeth sy'n disgyn. Wyt ti'n deall?' "Ie," meddai Xieng Mieng. "Byddaf yn eich dilyn mor gyflym ag y gallaf ac yn codi unrhyw beth sy'n disgyn." 'Yn union!' meddai'r brenin.

Yr wythnos ganlynol, gyrrodd y brenin i'r rasys eto a dilynodd Xieng Mieng mor gyflym ag y gallai. Ac ie, y fasged yn tipio drosodd eto ac roedd y cnau betel ar y ffordd. Cododd Xieng Mieng nhw cyn gynted â phosibl a brysio i ddal i fyny â'r brenin. Ond sylwodd fod ysgarthion ager yn disgyn o asyn y ceffyl wrth iddo gerdded. Chwarddodd Xieng Mieng. Cododd y baw i gyd a'u rhoi yn y fasged betel. Cyrhaeddodd y brenin gyntaf yn ystod yr ail ras.

“Xieng Mieng, dydw i ddim yn hoffi cael fy siomi. A oes betel yn fy basged?' "Yn wir, Eich Mawrhydi." Estynnodd y brenin am ei betel yn y fasged ond teimlodd baw cynnes… 'Beth yw hwnna? Dyma shit!' 'Yn union!' atebodd Xieng Mieng. "A pham mae baw yn fy basged betel?" 'Onid ydych yn cofio eich geiriau, Eich Mawrhydi? Roedd yn rhaid i mi eich dilyn mor gyflym â phosibl a chodi popeth a ddisgynnodd. Syrthiodd y betel ac fe'i codais. Syrthiodd y baw ac fe'i codais. Fe wnes yn union yr hyn a ddywedasoch…'

Ffynhonnell: Lao Folktales (1995). Cyfieithu a golygu Erik Kuijpers

Nid oes unrhyw sylwadau yn bosibl.


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda