Beth allwch chi ei wneud gyda fart? Roedd llenorion gwych yn gwybod hynny, o Carmiggelt i Wolkers. Ond hefyd rhywun yn Laos…

Byddwch y craffaf! Dyna beth yr oedd entrepreneur mewn erthyglau jôc Xieng Nyan ei eisiau. Tynnodd sylw at rhosyn i gwsmer a gofynnodd 'Onid yw fy rhosyn yn brydferth? Ac mae'n arogli mor dda!' Roedd y cwsmer yn arogli'r rhosyn a pssst! jet o ddŵr dros ei wyneb; roedd yn hunllef.

'Ha-ha! Ges i chi!' Dywedodd Xieng Nyan. "Yn wir," meddai'r cwsmer. "Pa mor smart ydych chi." "A phwy yw'r callaf yn y wlad?" "Xieng Nyan rydych chi'n smart, ond y craffaf mewn gwirionedd yw Xieng Mieng."

Yn ddiweddarach daeth ffrind i mewn; Latsamy. 'Hwyl ffrind.' Dywedodd Xieng Nyam. 'Rydw i eisiau dangos rhywbeth i chi. Ysbienddrych. Rhowch ef yn erbyn eich llygaid ac yn sydyn mae popeth yn ymddangos yn agos iawn.' Cymerodd Latsamy yr ysbienddrych a'u rhoi i'w wyneb. Edrychodd ar y bryniau, ac yn ddigon sicr, gallai weld pob coeden yn sydyn iawn. "Diolch," meddai Latsamy, gan roi'r ysbienddrych yn ôl.

Edrychodd Xieng Nyan ar wyneb Latsamy a phrin y gallai atal chwerthin. "Ond Latsamy, wnaethoch chi ymladd?" Rhoddodd Xieng Nyan ddrych iddo; roedd ganddo gylchoedd duon o amgylch ei lygaid. 'Ha-ha! Ges i chi!' Dywedodd Xieng Nyan. "Yn wir," meddai Latsamy. "Pa mor smart ydych chi." "A phwy yw'r callaf yn y wlad?" "Xieng Nyan rydych chi'n smart, ond y craffaf mewn gwirionedd yw Xieng Mieng."

Digwyddodd hefyd i Sivath. Ac fe ddaeth i ben hefyd gyda 'Xieng Nyan rydych chi'n smart, ond mewn gwirionedd y callaf yn sicr yw Xieng Mieng.'

Ystyr geiriau: Xieng Mieng! Bob amser y damn hwnnw….

“Mae Xieng Mieng yn fy ngwneud i’n sâl i farwolaeth. Edrychaf i fyny'r ffigur hwnnw ac yna byddwn yn gweld pwy yw'r callaf. Yna bydd pawb yn gwybod mai fi yw'r callaf….' Bu'n meddwl amdano am amser hir. 'Aha! Nawr rwy'n gwybod. Ac yna fe gawn ni weld pwy yw'r callaf.'

Bwytodd bwced o gnau daear wedi'u berwi! Dywedodd ei wraig hefyd: Mae cnau daear wedi'u berwi yn eich gwneud chi'n wyntog, ond dyna'n union oedd y bwriad. Cymerodd tiwb storio bambŵ, rhoi gwynt ynddo a'i gau yn gyflym iawn. Ac yna ar y ffordd i'r pentref lle roedd Xieng Mieng yn byw.

Bu'n rhaid iddo groesi saith afon a phan ddaeth at y pentref roedd yn flinedig ac yn boeth a sychedig. Daeth dyn i fyny ato. Croeso i deithiwr. Rydych chi'n dod o bell? Dewch i gael paned o goffi gyda mi.'

Mwynhaodd Xieng Nyan goffi Lao ffres, cryf. "Beth ydych chi'n ei wneud yn ein pentref?" “Rydw i eisiau cwrdd â Xieng Mieng.” 'O? Ydych chi eisiau gwneud busnes ag ef?' 'Rwy'n entrepreneur mewn pentref ymhell o'r fan hon, ac rwy'n hynod smart. Ond mae pobl yn dal i ddweud bod Xieng Mieng yn gallach na mi. Nawr rydw i yma i'w prancio.'

'Sut?' gofynnodd y dyn croesawgar. 'Gweld y tiwb bambŵ hwn? Rydw i'n mynd i dwyllo Xieng Mieng gyda hyn. Rwy'n ei agor ac yn gadael i Xieng arogli Mieng. Beth ydych chi'n meddwl y mae'n ei gynnwys?'

'Dim syniad.' "Fy fart!" Chwarddodd Xieng Nyan. 'Wnest ti fart yn y llithren yna? Yna, rydych yn wirioneddol yn foi smart. Ond pryd wnaethoch chi hynny?' "Yn fy nhy, draw acw." 'Mae hynny amser maith yn ôl. Ydych chi'n siŵr ei fod dal yn drewi? Efallai fod yr awyr i ffwrdd!' “Dydw i ddim yn meddwl,” meddai Xieng Nyan.

“Fyddwn i ddim yn ei fentro. Meddyliwch pa mor chwerthinllyd y byddech chi'n gadael i Xieng Mieng arogli ac nid yw'n drewi! Rwy'n meddwl y dylech chi arogli nawr.' “Mae gennych chi bwynt yno,” meddai Xieng Nyan ac agor y tiwb. Roedd yn arogli ac yn ei wyneb contorted â diflastod. "Ie, ie, mae'r fart yna o hyd." ‘Ha ha…’ chwarddodd y dyn arall. 'Wyddoch chi pwy ydw i nawr? Fi yw Xieng Mieng, y dyn craffaf yn y wlad. Rwy'n gallach na chi!'

Cerddodd Xieng Nyan yn ôl i'w bentref, gan wybod mai Xieng Mieng oedd y dyn craffaf yn y wlad mewn gwirionedd.

Ffynhonnell: Lao Folktales (1995). Cyfieithu a golygu Erik Kuijpers.

5 sylw ar “Beth sydd yn y tiwb bambŵ?'; stori werin o chwedlau Lao"

  1. Lode meddai i fyny

    Bob amser yn dda am wên Erik, y straeon hyn.

    • Erik meddai i fyny

      Lode, pleser hefyd oedd cyfieithu'r hen lyfrau hyn! Mae 'Folk Tales of…' yn gyfres sy'n cwmpasu 21 rhan yn India yn unig. Mae’r llyfrynnau i gyd yn dyddio o’r 70au a phe na bawn i’n eu sticio i lawr gyda thâp llydan, fesul tudalen, byddent yn cwympo’n ddarnau mewn diflastod…..

      • Rob V. meddai i fyny

        Gwaith da, diolch eto Erik.

        Ac i bwy mae gan y stori hon rywbeth cyfarwydd, mae hynny'n iawn, mae yna fersiwn Thai hefyd:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik meddai i fyny

          Rob V, ydy, mae'r llyfr yna dal ar y silff, yn Saesneg. Gallaf gyfieithu'n dda o Saesneg ac Almaeneg, o Ffrangeg a Thai mae'n llawer anoddach. Falch eich bod chi a Tino yn gofalu am y Thai, ar gyfer Ffrangeg mae gen i help gan fy chwaer sydd wedi'i hyfforddi'n academaidd.

          Ond mae Tino a chithau wedi delio'n ddigon digyffro â hynny'n barod, ymataliaf rhag hynny. Gyda llaw, mae rhywbeth yn dod yn fuan eto….

  2. Frank H Vlasman meddai i fyny

    Rwy'n mwynhau chwedlau gwerin cymaint. Maen nhw mor “syml” ond mor brydferth! Diolch. HG.


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda