Dau benglog mewn cariad

Un tro roedd gwraig hardd y bu ei gŵr farw. Roedd hi'n caru ei gŵr yn fawr iawn felly fe gadwodd ei benglog mewn bocs. Ac yn gwrthod priodi eto. " Oni chyfyd fy ngŵr o'i fedd, ni chymeraf ŵr arall," ebe hithau. Bob dydd roedd hi'n prynu reis wedi'i goginio a rhai nwyddau i'r benglog i'w bwyta. A dywedodd wrth yr holl wenuwyr a'r cyfreithwyr oedd yn ceisio ei hudo bod ganddi ŵr yn barod.

Roedd dynion y pentref yn hoffi gambl, bet. Felly cyn gynted ag y honnodd rhywun y byddai'n priodi'r fenyw hardd honno, gwaeddodd y lleill ar unwaith 'Wedje Make? Am faint? Pedair, pum mil?' Ond ni chymerodd neb y bet, gan wybod bod y wraig yn benderfynol o beidio â phriodi eto.

Gwneud bet? Felly ie!

Ond un diwrnod, dyn smart gymerodd y bet. “Os na allaf ei chael hi, fe dalaf bum mil o baht i chi,” a derbyniodd y lleill y bet. Aeth y dyn clyfar i'r fynwent a cheisio penglog gwraig; prynodd rai nwyddau, llwytho popeth mewn cwch bach a rhwyfo i'w thŷ fel pe bai'n fasnachwr teithiol.

Cyfarchodd hi a gofynnodd a allai adael rhywfaint o'i fasnach gyda hi. 'Pan fydda i wedi gwerthu popeth, mi fydda i'n codi hwn eto.' Ond ychwanegodd yn gyfrwys 'Ai, mae'n mynd yn hwyr! Nid yw hynny bellach yn bosibl heddiw. A gaf i gysgu draw efallai?'

Roedd y weddw olygus yn meddwl y gellid ymddiried yn y dyn, felly fe adawodd iddo gysgu yno. A thrwy sgyrsiau daethant i adnabod ei gilydd ychydig yn well. 'Bu farw fy ngŵr ond rwy'n cadw ei benglog, yma, yn y blwch hwn. Bob dydd rwy'n prynu reis wedi'i goginio a rhywbeth neis iddo ei fwyta. A dyna pam dwi'n dweud wrth bawb fod gen i ŵr arall. Dwi'n bendant ddim yn priodi eto! Oni chyfyd fy ngŵr o'i fedd, Ni chymeraf ddyn arall. Yn wir, dyna fy safbwynt olaf!'

'Ydy hynny'n iawn? Wel, wyddoch chi, rydw i yn yr un sefyllfa: bu farw fy ngwraig. Edrych, mae gen i ei phenglog gyda mi. Rwy'n gwneud yn union fel chi: rwy'n prynu reis wedi'i goginio a rhywbeth neis iddi ei fwyta bob dydd. A nes iddi godi o'r bedd ni chymeraf wraig arall.' Yna dychwelasant y penglogau, pob un yn ei focs ei hun.

Wedi'r cyfan, daeth y dyn smart i ben i fyw gyda'r fenyw am sawl diwrnod; naw neu ddeg, efallai pymtheg, daethant i adnabod ei gilydd yn dda. Bob dydd roedd hi'n mynd i'r farchnad i brynu nwyddau i'w gŵr, ac roedd hi'n ei brynu i'r benglog arall hefyd.

Ac yna, y diwrnod hwnnw; roedd hi wedi mynd i'r farchnad eto a chymerodd benglog ei gŵr a'i roi yn y bocs gyda phenglog ei wraig. Caeodd popeth yn daclus ac aeth i mewn i'r ardd.

Ble mae fy mhenglog?

Pan ddaeth y wraig yn ol o'r farchnad agorodd y bocs i roddi reis i'r benglog a pheth o ddaioni; ond doedd dim penglog! Dechreuodd hi weiddi. 'O diar, ble mae penglog fy ngŵr wedi mynd? Ble mae e? Penglog, penglog, ble wyt ti? Nid yw penglog fy ngŵr yno! Ble gall e fod?'

Brysiodd y dyn adref oherwydd ei chrio. Agorodd y bocs yn cynnwys penglog ei wraig, a waw, roedd dau benglog ochr yn ochr!

"Duw da!" gwaeddasant yn unsain. Siaradodd y dyn gyntaf eto. 'Sut allan nhw wneud hyn i ni? Roedden ni'n eu caru nhw ond doedden nhw ddim yn ein caru ni. Roedden ni'n eu caru nhw, ond roedden nhw'n cymryd ei gilydd fel cariadon! Ni allwch ymddiried yn neb y dyddiau hyn.'

"Wel, beth nawr?" 'Gadewch i ni siarad amdano. Oni ddylem daflu'r penglogau hynny i ffwrdd? Onid ydynt wedi mynd yn rhy bell? Na, nid ydynt yn deg. Roedden nhw'n ymddwyn yn ffiaidd. Gadewch i ni eu taflu. Taflwch yn yr afon!'

A gwnaethant. Yna dywedodd y dyn, “Wel, beth rydyn ni'n mynd i'w wneud nawr? Nid oes gennych ŵr mwyach, ac nid oes gennyf wraig mwyach.' Yna penderfynodd y wraig bert ei briodi. Roedd y dyn wedi ei wneud! Diolch i'w tric. Ac enillodd hefyd y pum mil o baht yr oedd wedi betio arnynt. Priodasant a buont fyw yn hapus byth wedyn.

Ydy, gall fod!

Ffynhonnell

Chwedlau gogleisiol o Ogledd Gwlad Thai. White Lotus Books, Gwlad Thai. Wedi'i gyfieithu o'r Saesneg a'i olygu gan Erik Kuijpers. 

awdur

Viggo Brun (1943), ŵyr i fathemategydd enwog o Norwy. Mae ganddo amryw weithiau eraill ar Asia er clod iddo, megis 'Meddygaeth lysieuol draddodiadol yng Ngogledd Gwlad Thai', 'Sug, Y Trickster Sy'n Twyllo'r Mynach' a'r geiriadur Thai-Daneg. Hefyd llyfr am ffatrïoedd brics yn Nepal.

Yn y 70au, bu'n byw gyda'i deulu yn rhanbarth Lamphun a recordiodd straeon o enau pobl leol Gogledd Thai. Mae'r awdur yn siarad Central Thai ei hun ac roedd yn athro cyswllt mewn iaith Thai ym Mhrifysgol Copenhagen.

Mae disgrifiad manwl o’r awdur i’w weld yma: https://luangphor.net/book-number/law-of-karma-book-1/chapter-9-the-psychic-telegraph-written-by-viggo-brun/

Ac esboniad byr yma: https://www.pilgrimsonlineshop.com/books-by-author/4800/viggo-brun.html

cynnwys

Mwy na 100 o straeon a chwedlau 'titillating' (ysgogol, dymunol o gyffrous, swynol, ysgogol) o Ogledd Gwlad Thai. Y cyfan o Ogledd Gwlad Thai ac o Ogledd Thai wedi'u cyfieithu i Ganol Thai ac yna i'r Saesneg, yr iaith yn y llyfr.

Cofnodir y straeon hyn o enau pentrefwyr yn rhanbarth Lamphun. Chwedlau, straeon tylwyth teg, anecdotau, straeon am rascals o galibr Sri Thanonchai a Xieng Mieng (gweler mewn rhan arall o'r blog hwn) a straeon gonest am ryw.

Meddyliodd 1 ar “Dau benglog mewn cariad (o: Straeon ysgogol o Ogledd Gwlad Thai; ger 1)”

  1. Tino Kuis meddai i fyny

    Wedi mwynhau darllen y stori hon. Sut y gall ychydig o dwyll diniwed helpu o hyd.


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda