Mae'r stori hon am I Muaj; Tsieineaidd oedd ei thad. Roedd hi bellach yn 16 neu 17 oed ac yr un mor horny â tarp cegin. (*) Ac roedd hi eisiau gwneud 'it' gyda dyn. Roedd hi eisiau gwybod sut brofiad yw hi pan mae dyn a menyw yn chwantus. Am yr adar a'r gwenyn, wyddoch chi!

Un diwrnod cyfarfu â Ba Phad o'r pentref. Yr oedd yr oedran hwnnw hefyd. Siaradon nhw dipyn a syrthio mewn cariad. Ac un diwrnod braf fe gytunon nhw i gyfarfod ar fanc tywod. Ychydig y tu ôl i'r tŷ lle'r oedd hi'n byw gyda'i rhieni Tsieineaidd roedd banc tywod, fel y gwelwch yn Afon Mae Tha.(**) Wel, dim ond smalio mai Afon Mae Tha oedd hi mewn gwirionedd...

Daeth y noson a bu'n rhaid i mi Muaj ddod o hyd i esgus i adael y tŷ. Wel, yn y dyddiau hynny nid oedd gan bobl doiledau. Maent yn pooped ar sandbar yn yr afon. Felly pan aeth hi'n dywyll cafodd hi gyfle i gwrdd â Ba Phad ar ynys yn Afon Mae Tha. Curodd yn dawel ar y wal ac yna aethant i'r ynys. Nid yw'r stori yn rhoi unrhyw fanylion am yr hyn a wnaethant yno ond fe aeth o fwy i fwy a mwy!

Ond sylweddolodd y rhieni, oedd yn Tsieineaidd, nad oedd eu merch yn ymddwyn yn normal. Ac un diwrnod pan ddaeth hi'n ôl o'r afon, oherwydd baw ar y sandbar, gofynnodd ei thad am y peth. "Rwy'n Muaj, ble ydych chi wedi bod?" "Rwy'n pooped." "O, ond pam mae tywod ar eich cefn?" Doedd ganddi hi ddim stori dda i'w hadrodd, felly dyma hi'n dweud, "Pwwais wrth orwedd ar fy nghefn."

Neidiodd tad felltith. 'Ni all gael unrhyw crazier! Pam na wnewch chi fapio ar eich hwyliau fel pawb arall?'

Ffynhonnell:

Chwedlau gogleisiol o Ogledd Gwlad Thai. White Lotus Books, Gwlad Thai. Teitl Saesneg 'Taking a shit lying on your back'. Cyfieithwyd a golygwyd gan Erik Kuijpers. Yr awdur yw Viggo Brun (1943); gweler am fwy o eglurhad: https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/

(*) 'Mor horny as a kitchen tarp', o ddarn theatr gan Harrie Jekkers.

(**) Mae Afon Mae Tha, แม่ทา, yn llifo yn Nhalaith Lamphun.

4 ymateb i “Pwpio tra’n gorwedd ar eich cefn (O: Straeon ysgogol o Ogledd Gwlad Thai; rhif 36)”

  1. RonnyLatYa meddai i fyny

    Yng Ngwlad Belg nid yw'r jôc honno'n gweithio mewn gwirionedd ... 😉

  2. agored meddai i fyny

    Braf os ydych chi'n cymharu “pooping” â POEPEN Gwlad Belg.

  3. Erik meddai i fyny

    RonnyLatYa, a hefyd Frank, wel, dyna beth gewch chi gyda gwahaniaethau iaith. Digwydd 'doliau' yn un o'r ieithoedd Iseldireg-Limbwrg ac mae iddo'r un ystyr â baeddu yn Fflandrys. Neu a yw'n pooping yn Fflemeg?

    Mae gennym eirfa gyfoethog ar gyfer y gweithgaredd hwnnw; Dyma mae'r llyfr cyfystyr yn ei ddweud:

    Mynd bant, bownsio, bolltio, gwthio, rhedeg neges fawr, gwneud datganiad exculpatory, pooping, shitting, lleddfu ei hun, gwneud ei fusnes, gwnïo, ffycin, hymian, ffroeni, dirwyn i ben. Darllenais y gallwch chi hefyd ddweud angen mawr mewn Fflemeg, toiled mawr, pinsio rhywbeth, gosod cachu...

    Germaniaeth yw Kakken ond mae hefyd yn digwydd yn Saesneg: to hack.

    Cefais fy magu a'm hyfforddi yn yr ABN. Weithiau byddaf yn darllen geiriau Ffleminaidd yn straeon Alphonse yma ac yna mae'n rhaid i mi dynnu'r geiriadur allan. Mae ganddo hefyd ei swyn! Gadewch inni drysori'r ieithoedd hynny a'r gwahaniaethau hynny.

  4. Niec meddai i fyny

    A dyna pam roeddwn i'n amau ​​bod gan y ferch dan sylw gariad Ffleminaidd.


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda