Cerddoriaeth o Wlad Thai: Dwi'n caru ti fachgen gwirion! - Bys bach
Y gân Thai gyntaf i mi ddod i'w hadnabod oedd gan fand merched yn unig. Enw'r band yma? Pinc (พิงค์). “rák ná, dèk ngôo” oedd enw’r gân roc, ac efallai hefyd y merched neis hynny, y gwnes i syrthio drostynt. Beth oedd mor arbennig am y gân honno? Gwyliwch a gwrandewch i mewn.
Pan gyfarfûm â fy nghariad am y tro cyntaf, nid oeddem yn siarad iaith frodorol ein gilydd. A beth allai fod yn fwy o hwyl na dysgu geiriau melys, neis, budr neu bryfocio i'ch gilydd? Yn weddol fuan roeddwn i'n gwybod beth oedd ystyr “rák ná”: (dwi) yn dy garu di. Ond i bryfocio fi dipyn, ro’n i’n 25, fy nghariad yn 28, roedd hi’n dweud weithiau “rák ná, dèk ngôo!”. Fe ddangosodd hi’r clip fideo o’r gân ddywededig i mi ac fe geisiais orau, wel dweud yn ddrwg, ag y gallwn i ailadrodd y geiriau. Mae hyn er mawr ddoniolwch fy annwyl. Ond am beth oedd y gân? Dim syniad…
Y rhif
Mae'r gân yn llythrennol yn cyfieithu i "Rwy'n dy garu di, plentyn gwirion", dyweder "Rwy'n dy garu di, bachgen gwallgof / rhyfedd, gwallgof". Mae'n ymwneud, yn fy marn i, â merch ifanc yn gadael i'w chariad iau wybod yn ddiflas nad oes angen yr holl bethau gooey yna arni mewn perthynas. Ond mae ei chariad yn eithaf emosiynol ac yn gyson felys yn siarad am ba mor hoff ydyw ohoni, mae'n beio ei gariad nad yw hi mor serchog ac efallai'n llai hoffus ohono nag y mae ohoni. Mae'r wraig dan sylw yn sicr yn wallgof am ei chariad, ond mae hi hefyd yn ddynes effro ac (ifanc) sy'n oedolyn sydd am roi gwybod nad yw bellach yn ferch yn ei harddegau llawn siwgr.
A fydd y gân yn sôn am brofiadau un o aelodau’r band? Pwy oedd y band yma beth bynnag? Band 6 aelod oedd Pink/Phink (พิงค์) oedd yn weithgar rhwng 2002 a 2009. Ganwyd y merched i gyd rhwng 1980 a 1984 ac maent i gyd wedi cwblhau addysg uwch, yn bennaf yn y sector creadigol (celf, cerddoriaeth, hysbysebu a.y.b. .). Gellir gosod eu caneuon yn y cyfeiriad pop-roc neu roc pync. Rydw i fy hun yn frwd dros roc, yn enwedig roc caled a metel trwm, felly gallaf yn sicr werthfawrogi criw o ferched caled sy'n gollwng yn rhydd ar y drymiau a'r gitarau.
Digon o siarad, amser i gerddoriaeth! Gweler yma y gân “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), o'r albwm “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพระะะะะะระะะะาะะะา). Canwyd gan Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):
Fy nghyfieithiad Iseldireg:
1) Oes oes, mae angen i mi fod yn fwy siwgraidd.
Ie annwyl, rydych chi'n gofyn i mi mor felys, onid ydych?
Rydych chi'n siarad fy nghlustiau i ffwrdd bob dydd.
Dro ar ôl tro, nad ydw i'n ddigon melys, anghredadwy.
2) Ydw, dwi'n dy garu di. Ond rydych chi'n meddwl dim digon.
Wedi drysu a chynhyrfu, ti'n edrych arna i.
Iawn, beth bynnag y dymunwch...
O hyn ymlaen byddaf yn eich galw'n "babi" yn gyson.
3) Allwch chi fy nghlywed? Dwi'n dy garu di, fachgen gwirion.
Sylweddolwch, fachgen drwg, gwrandewch yn ofalus. (am ddrama)
Credwch fi pan dwi'n dweud fy mod i'n dy garu di, fachgen gwirion.
Im 'jyst yn pryfocio chi, fachgen drwg, peidiwch ag aros. (caru ti cusan cusan)
Eisiau cribinio popeth i fyny, ac eisiau actio mor gludiog.
Ydy hynny'n swnio mor braf?
Dwi'n dy garu di, fachgen gwirion (dwi'n dy garu di, bachgen gwirion)
4) Mewn gwirionedd! Ti'n fachgen mawr, onid wyt ti?
Ac eto mae'n well gennych chi actio fel bachgen gwirion.
Rydych chi mor hynod o sensitif.
Os na fyddaf yn mynd yn felys, byddwch chi'n crio.
(Ddwywaith ailadrodd y trydydd pennill)
Seineg Iseldireg:
1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe
Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi
Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan
Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi
2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho
Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán
Oo-khee, ao yàang níeja léw kan
Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham
3) Dâi yin mǎi rak na dèk ngôo
Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)
Chûaa wâa rák thùh na dèk ngôo
Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák na, tjòep tjòep)
Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng
Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang
Rák na dèk ngôo (Rák na dèk ngôo)
4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài
Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo
aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun
thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo
(Ddwywaith ailadrodd y trydydd pennill)
Y testun Thai:
1)
Mwy o wybodaeth
cân: ทุกวัน
Mwy o wybodaeth
2)
Mwy o wybodaeth
Mwy o wybodaeth
Mwy o wybodaeth
3)
aeg ด*)
delwedd
aeg บ ๆ)
Mwy o wybodaeth
Mwy o wybodaeth
รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)
4) เธอก็โตสูงใหญ่
Mwy o wybodaeth
delwedd
Mwy o wybodaeth
(Ailadrodd y trydydd pennill ddwywaith)
* Llygredd o bosibl น้ำเน่า (tua dramatig)?
Ffynonellau:
- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794
- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)
- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg
– Adborth gan Tino Kuis
Mae'r seineg Iseldireg a ddefnyddiaf fwy neu lai'r un y mae Ronald Schutte yn ei ddefnyddio yn ei werslyfr ar yr iaith / gramadeg Thai. Mae'r testun karaoke Saesneg yn y clip fideo yn well na dim, ond weithiau mae'n anodd ei ddilyn oherwydd mae llafariaid hir (aa, oo, uu, ee) yn cael eu hysgrifennu fel llafariaid byr (a, o, ue), a dim marciau tôn, ac ati. Gweler cynnwys y gyfres o wersi (11) ar gyfer y rhai sydd eisiau gwybod mwy am hyn neu am ysgrifennu.
https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/
Yma gallwch archebu'r llyfr da gan Ronald Schutte:
http://www.slapsystems.nl/
Neis!
Fe wnes i ei archebu :))
Cân hyfryd.
Naws dda ac nid yn unig yn cael ei chanu 'allan o diwn'.
I fwynhau.