Life (cerdd gan Chiranan Pitpreecha)
Lefen
=
Mae'r boen yn ffrwydro, yn ddwfn, yn tyllu.
Mae nerfau'n curo ac yn gwasgu.
Mae'r chwys yn llifo, yn boeth ac yn ffyrnig,
Llygaid dallu gyda niwl a niwl.
Mae silwetau yn newid lleoedd;
Mae symudiadau yn mynd yn ôl ac ymlaen.
Mae darnau o hen freuddwydion yn hedfan
I heddiw, a phasio'n gyflym.
=
Yna y geiriau melys cyntaf…
Ac o gamau sigledig
Gwisgwch i fyny yn moethus.
Bu farw pum mlynedd ar hugain!
=
Trwy lawenydd ac adfyd
Wedi dysgu popeth gan fam.
Annwyl fam.
Mwy nag y gall geiriau ei ddweud.
=
Mae'r poenau'n ysgeintio ac yn ysgwyd.
Mae aelodau'n jerk yn wyllt.
Mae'r poenau esgor yn dechrau.
Llefain mewn poen, a chrio.
=
Y bywyd bach oedd y tu mewn i mi
Yn swyno fy mywyd.
Llanw fi â llawenydd a gobaith,
Gyda breuddwydion o hyfrydwch a dewrder
Achos dwi'n fam nawr...
-Y-
Ffynhonnell: De-ddwyrain Asia Ysgrifennwch Blodeugerdd o Straeon Byrion a Cherddi Thai. Blodeugerdd o straeon byrion a cherddi arobryn. Llyfrau pryf sidan, Gwlad Thai. Teitl Saesneg Life. Cyfieithwyd a golygwyd gan Erik Kuijpers.
Bardd yw Chiranan Pitpreecha, yn Thai Mwy o wybodaeth พิตรปรีชา; am y bardd a’i gwaith, gweler mewn man arall yn y blog hwn:
O'r Ysgyfaint Ionawr: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/chiranan-pitpreecha-de-ziel-houdt-stand/
O Tino Kuis: https://www.thailandblog.nl/politiek/thaise-poezie-geboren-politieke-strijd-1/
Yn anffodus ni allwn (eto) ddod o hyd i'r fersiwn Thai o'r gerdd hon. Dyma rai lluniau hyfryd ohoni:
http://www.oknation.net/blog/print.php?id=73460
Llun ohoni yn y mynyddoedd mewn gwisg ymladd ac yn cario arf, rywbryd ar ôl 1976, pan ymunodd â'r gerila gomiwnyddol gyda'i chariad, Sexan Prasetkul.
Ac yna ei henw จิระนันท์ พิตรปรีชา Chiranan Pitpreecha. Mae hynny'n golygu 'Llawenydd Parhaus' 'Trysor Doethineb'.