Menig (cerdd gan Saksiri Meesomsueb)

Gan Eric Kuijpers
Geplaatst yn diwylliant, cerddi
Tags: ,
1 2022 Mehefin

Llun wedi'i dynnu wrth domen sbwriel Uthai Thani, Gwlad Thai (Gigira / Shutterstock.com)

Menig

=

Yn yr oes sydd ohoni mae dwylo'n cyffwrdd â menig

Dwylo eraill gyda menig

Dwylo gwahanol, menig gwahanol

Nid ydynt byth yn aros yr un peth

Menig wedi'u sterileiddio

Nid yw fy nghorff yn teimlo cynhesrwydd eich un chi

Nid yw ein dwylo'n cyffwrdd

Nid yw ein bod yn dod yn un cyfanwaith

=

Beth bynnag a ddigwyddodd i ddwylo dynol

Mae llaw plentyn yn iawn

Pur a chwilfrydig

Yn archwilio fel llaw plentyn

Teimlo ble bynnag y gall fynd

Mynyddoedd di-rif o sbwriel

Ble i edrych

=

Mae'n dod o hyd i faneg wedi'i thaflu

Am wefr!

Mae'n ei roi ymlaen ar unwaith

Ac mae'n mynd allan mor hawdd

Hyd nes y bydd eich llaw yn mynd yn fwy

Yna mae'n mynd yn fwy anodd

-Y-

Ffynhonnell: De-ddwyrain Asia Ysgrifennwch Blodeugerdd o Straeon Byrion a Cherddi Thai. Blodeugerdd o straeon byrion a cherddi arobryn. Llyfrau pryf sidan, Gwlad Thai. Teitl Saesneg: Gloves. Cyfieithwyd a golygwyd gan Erik Kuijpers.

Y bardd yw Saksiri Meesomsueb, yn Thai Mwy o wybodaeth, Nakhon Sawan, 1957, ffugenw Kittisak (mwy). Fel myfyriwr yn ei arddegau, fe brofodd y 70au cythryblus. Am y bardd a'i waith, gweler mewn man arall yn y blog hwn gan Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

6 Ymateb i “Menig (cerdd gan Saksiri Meesomsueb)”

  1. Frank H Vlasman meddai i fyny

    anhygoel gyda chyn lleied o eiriau yn dweud CYMAINT HG.

  2. Tino Kuis meddai i fyny

    ์ีNawr wrth gwrs fe fyddech chi wrth eich bodd yn gwybod beth yw ystyr yr enwau hardd hynny.

    Saksiri Meesomsueb, ศักดิ์ศิริ มีสมสืบ, ystyr Sak yw 'grym, anrhydedd, enwogrwydd, gallu'. Mae Siri yn golygu 'ysblander, gogoniant, addawol, addawol' ac mae'n ymddangos mewn llawer o enwau Thai. Er enghraifft yr Ysbyty Siriraj neu 'Gogoniant y Bobl' neu yn y Frenhines Sirikit 'Auspicious Glory'.
    Mee yw 'i feddu, cael' swm yn 'dda, teilwng' a sueb 'llinach'. Felly gyda'n gilydd 'Ffyniant Ffyniannus' a 'Tarddiad Urddasol'.

    Mae Kittisak (กิตติศักดิ์) yn golygu 'Anrhydeddus' neu 'Gogoneddus'.

    Mae enw hardd yn bwysig iawn!

  3. Mae Johnny B.G meddai i fyny

    Ar gyfer y selog https://www.asymptotejournal.com/special-feature/noh-anothai-on-saksiri-meesomsueb/

    • Tino Kuis meddai i fyny

      Gwych Johnny eich bod wedi cyflwyno'r testun hardd hwn i ni. Esboniad hardd ar y farddoniaeth Thai hon! Yma gallwch weld gwir natur y Thai yn ei holl amrywiaeth.

      • Erik meddai i fyny

        Johnny a Tino, am gerddi Thai, gweler:

        https://thesiamsociety.org/wp-content/uploads/2000/03/JSS_088_0e_SuchitraChongstitvatana_LovePoemsInModernThaiNirat.pdf

        Mae hynny'n cynnwys testunau Thai; maen nhw mor anodd i'w copïo o'r ffeiliau Adobe..... Ni allaf ei wneud.

        • Tino Kuis meddai i fyny

          Diolch, Erik, erthygl braf y gwnes i ei lawrlwytho ar unwaith. Rwyf wedi bod yn aelod hir o Gymdeithas Siam ac wedi teithio'n helaeth gyda nhw.


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda