Y mynach gyda sarong menyw o amgylch ei ben (O: Straeon ysgogol o Ogledd Gwlad Thai; ger 42)
Mae hyn yn ymwneud â mynach. Na, nid y Mynach ein deml, nefoedd na! Teml arall - pell iawn. A chafodd y mynach hwnnw ryw gyda dynes. Ef oedd ei chariad.
Un diwrnod gadawodd ei thŷ yn gynnar iawn yn y bore. Roedd yn dal yn dywyll. Roedd ar frys! A thrwy ddamwain roedd wedi clymu ei sarong o amgylch ei ben yn y tywyllwch. Sarong lliw mwstard. Aeth i chwarteri'r mynach gyda'i sarong ar ei ben!
Gwelodd newyddian, oedd newydd dynnu dŵr o'r ffynnon, hynny. Gwaeddodd 'Monk! Mynach!' 'Beth yw?' "Mae cath yn y ffynnon, cath mwstard." 'Beth nawr?' Daeth y mynach yn rhedeg, pwyso dros yr ymyl a gweld ei ddelwedd yn y dŵr. 'Peidiwch â dweud wrth neb! I neb! Anghofiwch fe! Addo i mi na fyddwch chi'n dweud wrth neb am hyn!' Rhedodd yn ôl i chwarteri'r mynachod.
Y noson honno aeth y wraig i nôl coed tân ger y deml. A chanodd i gael ei sarong yn ôl. "Mae'r haul yn machlud yn barod. Fy nghariad melyn tyrmerig, pa bryd y caf fy sarong yn ôl?"
Wrth glywed hyn, canodd y mynach "Itipiso pakawa" (*) ac yna dywedodd, "Fe'i cewch yn ôl yfory."
Ffynhonnell:
Chwedlau gogleisiol o Ogledd Gwlad Thai. White Lotus Books, Gwlad Thai. Teitl Saesneg 'Monk yn gwisgo sarong menyw ar ei ben'. Cyfieithwyd a golygwyd gan Erik Kuijpers. Yr awdur yw Viggo Brun (1943); gweler am fwy o eglurhad: https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/
(*) Salm Bwdhaidd yn Pali yw Itipiso pakawa . Gwrandewch ar y ddolen 66 eiliad hon: https://www.youtube.com/watch?v=__KGuh-1uII
Mae'r mynach yn canu gyda'r salm Itipiso Pakawa o fawl i'r Bwdha.
Mae'n debyg nad yw'r ffaith ei fod yn pechu yn erbyn rheolau celibacy gyda, o bob peth, sarong menyw o amgylch ei ben y mae wedi bod yn 'fferru' yn ei boeni…. Mae'r bos dwyfol yn maddau'n gyflym, dwi'n meddwl… Hum, ydy Bwdhaeth hefyd yn gwybod cyfaddefiad? Mae'n debyg bod Tino yn gwybod bod…
Ond dyma'r testun yn Saesneg: https://bit.ly/3Cysc6v