Ble wyt ti'n mynd? Ydych chi wedi bwyta eto?

Gan Tino Kuis
Geplaatst yn Cefndir
Tags: ,
13 2016 Mehefin

Mewn erthygl flaenorol trafodais y cysyniad o 'thainess', yr Hunaniaeth Thai. Sylwais eisoes nad yw'r hunaniaeth hon bob amser yn cynnwys y dreftadaeth Thai hynafol, ond yn aml yn cael ei hadeiladu, wedi'i gwneud â phwrpas penodol. Yr wyf yn awr am ddangos hynny i'r cyfarchiad Thai adnabyddus 'sawatdee'.

Mae'r rhai sy'n ddigon ffodus i fyw neu ymweld â Gwlad Thai wledig yn gwybod nad 'sawatdee' yw'r cyfarchiad mwyaf cyffredin ond ไปใหน 'pai nai?' Ble wyt ti'n mynd? neu ไปใหนมา 'pai nai maa? O ble wyt ti'n mynd o ble dod? a กินข้าวหรือยัง'kin khaaw reu jang?' (gweler y llun) Ydych chi wedi bwyta eto? Dyma'r cyfarchion Thai gwreiddiol go iawn.

Lansiodd y Brenin Rama V ymosodiad gwareiddiad

O ddechrau'r ganrif ddiwethaf ac yn enwedig ers y tridegau, bu'n rhaid i Wlad Thai orllewinoli. Dechreuodd gyda'r brenin enwog Rama V ( Chulalongkorn ) a deithiodd lawer, yn gyntaf i India ac India'r Dwyrain Iseldireg ac yn ddiweddarach i Ewrop. Roedd y gwrthgyferbyniadau a welodd rhwng y Gorllewin 'gwaraidd' a'i Siam 'barbaraidd' ei hun yn ei frifo.

Hefyd i gadw'r pwerau trefedigaethol dan sylw, lansiodd sarhaus gwaraidd, a barhaodd o dan y brenhinoedd dilynol a chyrhaeddodd ei huchafbwynt yn ystod teyrnasiad tra-genedlaetholgar Maes Marshal Luang Plaek Phibunsongkraam (Phibun o hyn ymlaen, nid oedd yn hoffi'r enw Plaek, sy'n golygu 'rhyfedd', tua 1939-1957).

Gosodwyd llawer o elfennau o ddiwylliant gorllewinol gwâr ar y Thais, roedd codau gwisg (dynion a merched yn aml yn cerdded o gwmpas yn noeth), trowsus, sgertiau a phenwisgoedd yn orfodol a gwaharddwyd cnoi betel. Yn y pen draw, byddai llawer o elfennau o'r diwylliant mewnforio hwn yn cael eu gogoneddu fel thainess, yr hunaniaeth Thai hynafol.

Ym 1943, daeth 'sawatdee' yn gyfarchiad Thai swyddogol

Rhan o'r Westernization hwn oedd y defnydd o iaith. Dyma'r cyfnod pan ddyfeisiwyd llawer o eiriau Thai newydd. Yn ôl y chwedl, yr Athro Phraya Uppakit a gyflwynodd y cyfarchiad 'sawatdee' ym Mhrifysgol Chulalongkorn am y tro cyntaf lle ymledodd yn gyflym ar draws y campws a thu hwnt.

Ond Phibun a wnaeth 'sawatdee' y cyfarchiad Thai 'swyddogol' ym 1943, wyth mis ar ôl symleiddio'r sgript Thai. Ar Ionawr 27, 1943, cyhoeddodd yr Adran Bropaganda y canlynol:

Mae Ei Ardderchowgrwydd y Prif Weinidog wedi ystyried y mater dan sylw ac wedi dod i’r casgliad er mwyn hyrwyddo ein hanrhydedd ein hunain ac anrhydedd pobl Thai mewn modd a fydd yn hyrwyddo clod i bobl Thai fel pobl wâr a hefyd. oherwydd cyflwr ein meddwl rhaid cael cyfarchiad modern, newydd, ac felly wedi dyfarnu y canlynol. Dylai pob swyddog gyfarch ei gilydd gyda 'sawatdee' yn y bore fel y gallwn drin ein gilydd fel ffrindiau a defnyddio geiriau addawol yn unig. Yn ogystal, gofynnwn i bob gwas sifil ddefnyddio'r cyfarchiad hwn ar eu haelwydydd hefyd.

Defnyddir 'Sawatdee' bron yn gyfan gwbl mewn cymdeithas uchel

Dyma sut y dechreuodd y cyfarchiad 'sawatdee'. Rwy'n dal i weld y cyfarchiad hwn braidd yn lletchwith mewn bywyd bob dydd, fe'i defnyddir bron yn gyfan gwbl yn y 'gymdeithas uchel', neu'r hyn sy'n pasio amdano, ar achlysuron ffurfiol, a chan alltudion sy'n meddwl mai dyma binacl cwrteisi Thai oherwydd dyna beth yw'r teithio. arweinlyfrau a llyfrau iaith i ni gredu.

Yn 2008, lansiodd y Comisiwn ar Hunaniaeth Genedlaethol ymgyrch i ddisodli'r Saesneg "helo" gyda "sawatdee" mewn galwadau ffôn, a oedd yn fflop. Mae'n eironig bod cyfarchiad mor newydd â 'sawatdee', a aned o syniad o orllewinoli diwylliant Thai, bellach wedi dod yn rhan annatod o'r hynafol. thainess, yr hunaniaeth Thai, yn aruchel.

Daw'r gair 'sawatdee' o Sansgrit

Nid gair Thai yw 'Sawatdee' ond daw o Sansgrit (mae'r diweddglo -dee-, yn debyg i'r gair Thai am 'da' ond nid yw). Mae'n addasiad o'r gair Sansgrit 'svasti' sy'n golygu 'bendith' neu 'llesiant' ac sydd â'r gwraidd yn gyffredin â'r gair 'svastika', y swastika, y symbol Hindŵaidd hynafol am 'favour addawol, addawol'. Efallai ei fod yn gyd-ddigwyddiad bod Phibun yn edmygydd o ffasgaeth Eidalaidd, Almaeneg a Japaneaidd, ond efallai ddim.

Yn ogystal â 'sawatdee', dyfeisiwyd geiriau eraill megis 'aroensawat' (cymharer 'Wat Aroen', Teml y Wawr), bore da a 'ratreesawat', nos da, ond dim ond mewn llenyddiaeth y gellir dod o hyd i'r rhain, prin neb yn eu hadnabod yn fwy. Gyda llaw, mae 'sawatdee' yn aml yn cael ei fyrhau i 'watdee' (gweler y llun).

Os ydych chi'n cyfarch Thai mewn sefyllfa anffurfiol, yn enwedig yng nghefn gwlad, dywedwch 'kin khaaw reu jang' (canol, cwympo, codi, tôn canol), Ydych chi wedi bwyta eto? neu 'pai nai ma' (canol, codi, tôn ganol), O ble wyt ti'n mynd wedi dod? Mae hynny'n swnio mor boeth.

Am 'thainess' gweler yr erthygl www.thailandblog.nl/background/ik-ben-een-thai/

40 Ymatebion i “Ble Rydych chi'n Mynd? Ydych chi wedi bwyta eto?"

  1. Rob V. meddai i fyny

    Diolch am y darn hwn o wers diwylliant/hanes. Rwy'n ei hoffi gymaint pan fydd pobl yn gofyn a ydych wedi bwyta eto. Hefyd gappg bod Thai yn gofyn hyn yn Saesneg. Ie, hefyd yn cythruddo gyrwyr tuktuk, ond os ydych chi jest yn mynd am dro trwy bentrefi a maestrefi, rwyf hefyd wedi cael fy holi sawl tro ("pai nai" "ble dach chi'n mynd? neu'r ddau). Er ei fod yn aml yn aros gyda gwên / amnaid gyfeillgar. Maen nhw'n chwilfrydig pan fydd farang gwallgof / crwydr (ar ei ben ei hun) yn cerdded trwy'r strydoedd.

  2. Aart v. Klaveren meddai i fyny

    Yma yn y Isaan paj naj nid yn unig yn cael ei ddefnyddio llawer gan barmaids a phenolau, yma mae pobl yn dweud krapong neu krapon, nid wyf yn gwybod beth mae'n ei olygu.
    nid yw'n khap khun beth bynnag.
    Mae gen i fy hun hefyd rywbeth fel beth ydych chi'n ymyrryd ag ef, ond yn anad dim beth ydych chi'n ei wybod amdano ??
    Defnyddir Khin Kao yma cyn i mi fwyta, neu khao nohn cyn i mi fynd i gysgu.

    • Coch meddai i fyny

      Rwy'n byw ger Mancha Khiri ac mae pawb yma yn defnyddio pai nai.

  3. dick meddai i fyny

    Yn ein pentref ni maen nhw'n dweud pai sai?
    Fel arfer dwi'n dweud pai talaat ac yna maen nhw'n chwerthin

  4. Aart v. Klaveren meddai i fyny

    Yma yn Isaan nid yw paj naj yn cael ei ddefnyddio llawer gan forynion bar a chrwydron yn unig, yma mae pobl yn dweud krapong neu krapon, sy'n golygu fy mod i, wedi'i gyfieithu'n llac: fi hefyd.
    nid yw'n khap khun beth bynnag.
    Mae gen i fy hun hefyd rywbeth fel beth ydych chi'n ymyrryd ag ef, ond yn anad dim beth ydych chi'n ei wybod amdano ??
    Defnyddir Khin Kao yma cyn i mi fwyta, neu khao nohn cyn i mi fynd i gysgu.

  5. allo meddai i fyny

    Dydyn nhw byth yn dweud helo Saesneg wrth y thora juice/mobuy - ond mae'r cyfieithiad Thai, neu "alo" - yn swnio'n fwy Ffrangeg. Yna daw’r cwestiwn anochel o “ble wyt ti nawr”.
    Yn BKK byddwch yn clywed fel arfer: yang may ma-mee rot thit. Mewn geiriau eraill: heb gyrraedd eto, mae tagfa draffig/ffeil.

  6. Ruud NK meddai i fyny

    Newydd orffen taith bws 2 ddiwrnod gyda 5 ffrind rhedeg Thai. Mae gan un ohonyn nhw ei minivans ei hun yr oeddem ni gyda nhw ac adroddodd yr hyn a ganfu arferion rhyfedd y tramorwyr a straeon eraill.
    Er enghraifft, roedd yn ei chael yn rhyfedd bod yr estron bob amser yn dweud Nos Da a Bore Da pan fyddant yn mynd i gysgu neu'n deffro. Nid yw'r Thai yn dweud dim, ond yn diflannu ac yn ailymddangos heb ddweud dim.

    Gyda llaw, cafodd y gair cwsg yn rhyfedd iawn. Roedd dau berson meddw iawn o'r Iseldiroedd, yr oedd wedi'u cludo o Nongkhai i Bangkok, wedi gofyn am gael cysgu yn Korat. Gallai ddweud y gair prefect. Roedd y cyd-deithwyr yn meddwl ei bod hi hyd yn oed yn fwy gwallgof eu bod eisiau mynd i westy ar y ffordd, tra mai dim ond 6 sedd eistedd/cysgu eang iawn oedd yn y bws mini moethus iawn. Rydych chi'n cysgu ar y ffordd, pam hefyd yn talu am westy? Cawsant eu dyblu drosodd gyda chwerthin.

  7. Tino Kuis meddai i fyny

    Annwyl Hans,
    Mae Sawatdee khrap/kha bob amser yn creu pellter penodol, fel 'Sut mae gwneud? yn Saesneg. Nid 'sawatdee' yw'r cyfarchiad sefydledig ar gyfer pob math o fywyd, ac eithrio mewn sefyllfaoedd ffurfiol. Enghraifft: rydych chi'n mynd am dro ffres yn y bore trwy'r caeau reis ac yn cwrdd â ffermwr dieithr. Gallwch chi ddweud 'sawatdee', mae'n ateb yr un peth ac yna mae pawb yn mynd ei ffordd ei hun. Da iawn ti'n gallu dweud pai nai Ble wyt ti'n mynd? Mae hynny'n gynnes ac yn gyfeillgar ac yn eich gwahodd i sgwrs fer. A dyna'r broblem.
    Sylw cyffredinol. Fy mhrofiad i yw bod partneriaid Gwlad Thai bob amser yn dysgu'r geiriau swyddogol i'w cariad, byth y geiriau cyfeillgar, melys, heb sôn am regi na rhegi geiriau, sydd hefyd yn cael eu defnyddio'n eang yng Ngwlad Thai. Ond bydd eich cariad yn gwadu hynny hefyd. Gofynnwch iddi beth yw "damn" a "shit" yng Ngwlad Thai. Maen nhw hefyd yn bodoli yng Ngwlad Thai, ac os bydd rhywun yn taro ei fawd â morthwyl, byddwch chi'n clywed hynny hefyd.

    • Tino Kuis meddai i fyny

      Ruud,
      Wrth gwrs rydych chi'n dweud sàwàtdie khráp ym mhob sefyllfa ffurfiol ac wrth bobl rydych chi newydd eu cyfarfod. Ond os ydych chi'n dal i ddweud sàwàtdie wrth eich cymydog yr ydych chi'n ei adnabod ers 10 mlynedd, nid yw hynny'n hwyl. Yn yr Iseldiroedd dydych chi ddim bob amser yn dweud wrth bobl rydych chi'n eu hadnabod yn dda 'sut ydych chi, Mr Jansen?', efallai dim ond am hwyl. Rydych chi'n dweud: 'sut ydych chi, Piet? Golchi eich car eto?' 'Tywydd garw heddiw, dywedwch!' "Hei, ti'n edrych yn dda heddiw, dude!" etc.
      A dwi byth yn deall pam na allwch chi ddysgu geiriau rhegi Thai. Onid ydych chi'n gwybod unrhyw eiriau rhegi Iseldireg neu Saesneg? Ydych chi'n meddwl nad yw'r Thais byth yn galw enwau ei gilydd? Mae hyd yn oed Prayut weithiau'n defnyddio geiriau rhegi fel 'âi hàa' a khîe kâa yn ei gynadleddau a'i areithiau i'r wasg. Roedd Suthep hefyd yn dda iawn arno fel ie ngôo, sy'n golygu 'stupid bitch'. Tybed pwy a darodd.

      • Ruud meddai i fyny

        Os ydych chi'n adnabod eich cymydog ers 10 mlynedd, rydych chi wedi bod yng Ngwlad Thai yn ddigon hir i wybod y ffordd orau i'w cyfarch.
        Cyn hynny, mae'n fwy diogel cyfyngu'ch hun i gyfarchiad ffurfiol.

        Gyda llaw, mae'r ffordd o gyfarch yn dibynnu nid yn unig ar y person, ond hefyd ar y sefyllfa.
        Wrth bobl dwi'n cyfarfod bob dydd dwi'n dweud sawatdee neu sawatdee khrap fel arfer, heb wai.
        Nid yw “Pai nai maa” fel arfer yn briodol ac mae arnaf ofn y bydd “kin kwaaw leew ruu yang” yn cael ei gymryd fel gwahoddiad i ginio.
        I ffrindiau sydd wedi symud i'r ddinas, byddaf yn dweud sawatdee khrap ac yn gwneud wai pan fyddaf yn cwrdd â nhw.
        Fodd bynnag, os byddant yn aros gerllaw ac rwy'n dod ar eu traws yn amlach, bydd yn gyfyngedig i sawatdee heb wai.

        Wrth bennaeth y pentref byddaf fel arfer yn chwifio pan fyddaf yn cerdded heibio ac mae'n eistedd ar ei ben ei hun.
        Weithiau mae'n galw am sgwrs.
        Ydy e'n eistedd y tu allan gyda'i deulu, dwi'n cerdded draw ac yna'n cyfarch y teulu gyda sawatdee.
        A yw ef gyda thrydydd partïon, rwy'n dweud sawatdee a hefyd yn gwneud wai.
        Ar y llaw arall, mae pen y pentref hefyd yn aml yn ysgwyd llaw.

        Rwyf bob amser yn cyfarch yr abad yn ffurfiol gyda sawatdee khrap a wai
        Yr ateb wedyn yw sawatdee neu helo, helo.

        Yr hyn yr wyf yn ei wrthwynebu â chyfarchion yw “Helo” yr ieuenctid.
        Dyna maen nhw'n ei ddysgu i'r ieuenctid yn yr ysgol (Mae hefyd yn y llyfrau ysgol)
        Dywedaf wrthynt nad yw hwn yn ffurf gwrtais o gyfarchiad tuag at ddyn hŷn.
        Neis i'ch ffrindiau neu'ch rhieni, ond nid i eraill.

        Mae โง่ (ngôo) yn golygu dwp gyda llaw.

  8. Alex meddai i fyny

    Rwyf wedi bod yn teithio i Wlad Thai ers degawdau, ac wedi bod yn byw yma ers sawl blwyddyn bellach, gyda phartner o Wlad Thai. Pan rydyn ni yn y dref enedigol rwy'n clywed aelodau'r teulu yn siarad â'i gilydd yn gynnar yn y bore, mwy yn gweiddi o un tŷ i'r llall. Pan ofynnaf i’m partner “am beth maen nhw’n siarad?” Yna'r ateb yw: beth ydych chi'n ei fwyta heddiw? Dyna Thai!
    Maent yn gwrtais am siarad, nid dweud dim byd…
    Hyd yn oed pan fyddaf yn gadael fy fflat, mae swyddogion diogelwch neu gydnabod Gwlad Thai eraill yn dweud "ble ewch chi?" Nid eu bod â diddordeb yn lle rydw i'n mynd, ond maen nhw eisiau bod yn gwrtais a chyfeillgar a dangos rhywfaint o ddiddordeb. Ac eithrio Sa waa de khrap, dyna'r ffurfiau syml o gwrteisi.

  9. Ruud meddai i fyny

    Mae Pai hnai, kin khaaw lew hmai a sabai dee hmai yn gyfarchion anffurfiol, heb ddal ei gilydd i fyny.
    Yn debycach i gadarnhad eich bod wedi cael eich gweld a'ch bod yn hysbys/derbyn.
    Weithiau mae cyffwrdd â chi hefyd yn rhan o hynny.
    Pai sai yw'r dafodiaith leol yn Isan a dywedir wrthyf yn ddyddiol gan fachgen bach sydd ychydig yn uwch na fy mhen-glin.
    Mae Sawatdee ychydig yn fwy ffurfiol ac fe'i defnyddir yn fwy pan fyddwch chi'n stopio i siarad hefyd.
    Y cyfarchiad swyddogol i dwristiaid mewn cyrchfannau twristiaeth yw He You!!

  10. Peter meddai i fyny

    Neis Tino sut rydych chi'n dal i ddadansoddi'r iaith Thai. Mae eich cyfieithiad o "pai nai maa" yn llythrennol iawn ac felly'n dod ar ei draws ychydig yn rhyfedd. Byddai’n well gen i ei gyfieithu fel “ble wyt ti wedi bod”. Rwy'n meddwl mai "Kin neu Thaan khaauw rue yang" yw'r ffurf fwyaf cyffredin o gyfarchiad anffurfiol.

    • Ruud meddai i fyny

      Mae'r gair hwnnw maa yn gwneud i hynny fynd yn beth o'r gorffennol, oherwydd rydych chi ar eich ffordd yn ôl.
      Felly pai nai yn dod yn "ble wyt ti'n mynd?"
      Mae Maa yn trawsnewid hyn yn “ble est ti”/ “ble wyt ti wedi bod.”

      Pan fyddaf yn cerdded o gartref, byddaf bob amser yn gofyn “pai nai”.
      Pan fyddaf yn cerdded i gyfeiriad fy nhŷ, mae pobl bob amser yn gofyn “pai nai maa”.

      Mae’r gair “maa” braidd yn ddryslyd oherwydd fe’i defnyddir yn aml gyda’r gair “leew”.
      Roeddwn i’n meddwl tybed a fyddai modd cysylltu’r “maa……leew” hwnnw â rhyw fath o ddod yn ôl.
      Ond hyd yn oed os oes rhywun wedi bwyta gartref, gall rhywun ddweud “phom kin khaaw maa leew”, neu “phom kin khaaw leew”.
      Mae’n bosibl bod “maa” yn y gorffennol yn gysylltiedig â dod yn ôl, ond mae’n debyg nad y dyddiau hyn.

      • Ruud meddai i fyny

        I Ruud arall : Nid wyf yn gwybod mewn gwirionedd yr ymadrodd maa lew, os bydd symudiad hefyd wedi cymeryd lle.
        Maa yn golygu dod.
        Pan fyddaf yn nhy rhywun ac yn gofyn a yw wedi gorffen bwyta eto, nid wyf erioed wedi cael yr ateb kin khaaw maa lew.
        Mae bob amser yn kin leew neu kin khaaw leew a byth yn kin MAA leew.

        Fodd bynnag, os byddaf wrth ddrws rhywun, gall droi yn kin maa leew.
        Hyd yn oed os yw wedi bwyta gartref.
        Ond efallai bod bwyta gartref wedi digwydd mewn lle gwahanol nag ydw i ar y funud honno ac mae'r siaradwr wedi dod ataf.
        Wedi'i gyfieithu'n fras: Bwyteais y tu mewn ac yna cerddais at eich drws yma.

        Ond dyna fy nehongliad i ac efallai fod yr iaith Thai yn fwy cynnil, … neu’n slopach.

  11. Peter meddai i fyny

    A rhywbeth Tino. Mae Sawatdee Khrap neu Wadee khrap neu dim ond Wadee, wadee (2x yn olynol gyflym) yn llai ffurfiol yn fy marn i yr ydych yn ei ddweud.

  12. Fransamsterdam meddai i fyny

    “Ratreeswat nolafandee” Dysgais unwaith gan forwyn bar, oherwydd pan aethon ni i gysgu mewn gwirionedd. Mae'n debyg yn berson llenyddol. Mae pawb yn deall beth bynnag.

    • John Chiang Rai meddai i fyny

      Annwyl Frans, mae'n rhaid ei bod hi'n hwyr iawn pan aethoch chi i gysgu, ac efallai mai dyna pam na chlywsoch chi'r ynganiad cywir, a dyna pam y gwnaethoch chi ei ysgrifennu felly. Mae'n ddigon posibl bod llawer yn gwybod beth rydych chi'n ei olygu, ond byddai'n well ei ddweud fel hyn, Ratrisawat Noonlap fandee sy'n cyfieithu'n fras fel, Nos da cwsg a breuddwydio'n dda.

      • Fransamsterdam meddai i fyny

        Mae'n wir o gof ffonetig oedd ar ddiwedd ei Lladin. Diolch am y cywiriad a byddaf yn meddwl amdano yn nes ymlaen.

  13. Ruud meddai i fyny

    Dywedir Sawatdee wrthyf yn rheolaidd.
    Ond dim ond wrth gyfarfod, felly os daw rhywun ataf, neu fi at rywun arall.
    Defnyddir yr ymadroddion eraill pan fyddwch chi'n cerdded heibio.

    Roedd plant oed ysgol gynradd yn aml yn gweiddi “Bore Da” pan welon nhw fi. (gan yr Athro Bore Da sut wyt ti yn yr ysgol)
    Y ddau yn y bore, yn y prynhawn a gyda'r nos.
    Mae'n debyg nad yw'r athro'n gwybod dim gwell.

    Rwyf wedi egluro ystyr Bore iddynt ychydig o weithiau a nawr mae rhai plant hefyd yn dechrau gweiddi Prynhawn Da.
    Mae'n debyg bod y wybodaeth honno'n heintus, oherwydd mae mwy ohonyn nhw nag yr wyf wedi ei hegluro iddo.

  14. Nicole meddai i fyny

    Wel, dwi ddim yn gwybod ble rydych chi'n byw felly. Bues i'n byw yn Bangkok am 4 blynedd a nawr yn Chiang Mai am 2,5 mlynedd, ond yma mae pawb wir yn cyfarch ei gilydd gyda Sawasdee. Hefyd fy nghyfeillion Thai yn eu plith eu hunain

    • Eric meddai i fyny

      Yn wir, mae Nicole fy ngwraig yn Thai a dwi’n meddwl ei bod hi’n braf ein bod ni’n perthyn yn sydyn i’r ‘cylchoedd uwch’…

    • John Chiang Rai meddai i fyny

      Ydy hynny'n gywir os ydych yn byw yng nghefn gwlad, a'ch bod ar y ffordd, yn cael eich cyfarch â "Pai nai"? Er enghraifft, os yw rhywun yn gwybod eich bod eisoes ar eich ffordd adref, a yw'r cyfarchiad hwn yn newid i "Pai nai" maa"? gyda'r ddau amrywiad yn ymwneud mwy â'r cyfarchiad, a llawer llai am wybod yn union i ble rydych chi'n mynd, neu i ble rydych chi wedi bod. Dim ond pan fyddwch yn ymweld â rhywun, a'ch bod eisoes wedi cyrraedd ei dŷ neu'r man cyfarfod y cytunwyd arno, er enghraifft, y gwneir cais am Sawasdee.

  15. Siop cigydd Kampen meddai i fyny

    Y dyddiau hyn nid oes yn rhaid i chi orfodi “gwareiddiad” Gorllewinol yng Ngwlad Thai mwyach. Mae croeso mawr iddo yng Ngwlad Thai. Coca Cola, KFC, Mac Donalds, canolfannau bowlio, sinemâu, heb sôn am y rimram digidol cyfan a chyfathrebu torfol. Mae sarongs ym mhobman wedi cael eu disodli gan jîns diddychymyg. Gwisg ryngwladol. Plastig ym mhob man Tun ym mhobman. Ac yn y bore: Bore da. Noswaith Nos da. Dydw i ddim yn cymryd rhan. Yng Ngwlad Thai dwi jest yn mynd i'r gwely heb ddweud wrth neb.

  16. Henry meddai i fyny

    Rhaid bod yn ofalus iawn i beidio ag ystyried cyfarchion arferol cefn gwlad Isan fel norm Thai, oherwydd nid ydynt. A pheidiwch byth â defnyddio'r cyfarchion hyn yng Nghanol Gwlad Thai ac yn sicr byth ym Metropolis Bangkok, oherwydd yna byddwch chi'n cael eich dosbarthu ar unwaith fel gwerinwr ac ni fyddwch chi'n cael eich ystyried yn addysg dda mwyach.
    Awgrym ychwanegol.
    Yng Nghanol Gwlad Thai, a Bangkok dim ond yr iaith safonol sy'n siarad ac yn sicr nid tafodiaith Isan.

  17. Siop cigydd Kampen meddai i fyny

    Nid yw'r Khin Khao reuh yang yn fy synnu yn y lleiaf. Pan welwch chi beth mae'r Thai cyffredin yn ei fwyta bob dydd, mae rhywun yn meddwl tybed pam nad ydyn nhw'n byrstio â chlec enfawr fel yn y ffilm Ffrengig "La Grande Bouffe" Ar y Pai nai mar? mae'n siŵr y bydd pobl yn meddwl tybed ym mha fwyty y gwnaethoch chi ei fwyta. Yn Pai nai? Ydy pobl yn meddwl: Ble wyt ti'n mynd i fwyta? A gaf i fynd gyda chi?

    • Tino Kuis meddai i fyny

      Annwyl Siop Gigydd,

      Diolch am eich sylwadau diddorol, meddylgar ac addysgiadol. Mae hynny’n cael ei werthfawrogi’n fawr. Fel hyn rydyn ni'n dysgu rhywbeth.

  18. Fransamsterdam meddai i fyny

    Yn gyffredinol, nid wyf yn meddwl y dylech chi fynd dros ben llestri gyda'r ychydig eiriau hynny rydych chi'n eu hadnabod fel rhywun ar wyliau arferol.
    Weithiau dwi'n gweld Americanwr yn cerdded i mewn i'r bar, yn gweiddi 'sawatdee krap' yn uchel iawn, gyda phwyslais ar y r a'i p yn cranc, ac yna'n gweiddi yn y ffordd fwyaf Americanaidd: Dau gwrw os gwelwch yn dda! Fel pe bai wedi bod yn dathlu Ramadan ers tair wythnos.
    Nid yw hynny wedi gwneud argraff ar neb. Ac er fy mod yn casau Ffrangeg a Ffrangeg: C'est le ton qui fait la musique.
    Dwi jest yn mynd i ofyn yn y bar fory beth maen nhw'n feddwl pan dwi'n gofyn o ble maen nhw'n dod ac i ble maen nhw'n mynd.

  19. theos meddai i fyny

    Tino Kuis, nid wyf am eich cywiro. Os ydych yn meddwl felly, ymddiheuriadau. Mae'n wir bod pob Thai, gan gynnwys y cymdogion, sy'n dod i'm tŷ neu y byddaf yn cwrdd â nhw ar y stryd bob amser yn fy nghyfarch, Sawatdee ac nid oes neb erioed wedi gofyn i mi "Pai Nai?". Weithiau rwy'n ei wneud fy hun ond yna mae'r person rwy'n dweud wrtho yn gwylltio ychydig.

    • Tino Kuis meddai i fyny

      Theo,
      Rwy'n ei werthfawrogi'n fawr pan fydd pobl yn fy nghywiro neu'n ategu fi. Gallwch weld o'r ymatebion yma ei fod yn wahanol ym mhobman a rhwng gwahanol bobl. Wrth gwrs dwi bob amser yn dweud wrth ddieithriaid, yr henoed ac wrth bobl 'posh' 'sawatdie tight'. I gloi cydnabod, ffrindiau, teulu ac ati 'pai nai. Mae hynny'n gynhesach, yn cyfateb i'n 'hei, dude, ble wyt ti'n mynd?' Neu 'Roon, na' 'Poeth, dywedwch!' etc.

  20. Addie ysgyfaint meddai i fyny

    Yma yn y De mae hefyd yn beth prin i gyfarch ei gilydd gyda “paai nai” neu “kin khaaw leaaw… Sawaddee Khap ac yna “sabaai dee maai” yn gyffredin yma. Rwy'n ei glywed weithiau, ond wedyn dim ond hen bobl sy'n cyfarch felly.
    Wrth godi a mynd i gysgu, ni fynegir dymuniad fel arfer... maent yno yn y bore ac yn yr hwyr maent yn diflannu'n sydyn. Roedd yn arfer ymddangos yn rhyfedd ac yn anghwrtais i mi, nid bellach, ond rwyf bob amser yn dweud pan fyddaf yn mynd i gysgu ac yn dymuno bore da pan fyddaf yn codi, o leiaf os nad fi yw'r person cyntaf i ddeffro, yr wyf fel arfer. .

  21. Lilian meddai i fyny

    Yn Chiang Mai mae fy mhrofiad i yn debyg i un Tino. Fel cyfarchiad anaml y byddaf yn clywed sawatdii, ond yn aml pai nai/ pai nai maa a hefyd kin kaaw ruu yang. Nid yw rhywun yn disgwyl ateb helaeth, ond gall fod yn agoriad i sgwrs.
    Os yw'n weladwy fy mod yn dod o'r farchnad neu wedi bod i'r 7-11, mae suu arai hefyd yn cael ei ddefnyddio fel cyfarchiad, beth ydych chi wedi'i brynu? , Dywedodd. Hyd yn oed wedyn mae adwaith byr yn ddigon.

  22. ronnyLatPhrao meddai i fyny

    Rwy'n meddwl ei fod i gyd yn dibynnu ar yr hyn sy'n gyffredin yn y rhanbarth hwnnw, ac yn enwedig pa mor dda neu arwynebol yr ydych chi'n adnabod y person hwnnw.

    Dwi’n meddwl bod Tino jest eisiau ei gwneud hi’n glir fod yna fwy na’r “Sawatdee” braidd yn cŵl i gyfarch rhywun.

    • Tino Kuis meddai i fyny

      Yn union …….

  23. Pieter meddai i fyny

    Beth yw'r ateb 'safonol' i'r cwestiynau 'Ble wyt ti'n mynd?' Wyt ti wedi bwyta eto.?

    • ronnyLatPhrao meddai i fyny

      Nid oes ateb safonol, oherwydd nid ydynt ynddynt eu hunain yn gwestiynau y mae pobl eisiau ateb iddynt mewn gwirionedd.
      Mae'n fwy o rywbeth i gyfarch ein gilydd ac o bosibl dechrau sgwrs.

      Gofynnir cwestiynau yn fwy allan o gwrteisi, oherwydd mae'n dangos diddordeb yn yr hyn y mae'r person yn ei wneud, yn mynd i'w wneud neu wedi'i wneud.
      (Wrth gwrs gallwch chi hefyd ei alw'n chwilfrydedd)

      Naill ai rydych chi'n dechrau sgwrs gyda'r person sy'n gofyn y cwestiwn hwnnw i chi, ond os nad ydych chi'n teimlo fel hyn neu os nad oes gennych chi amser, gallwch chi ddweud wrthyn nhw i ble rydych chi'n mynd. Felly, nid oes rhaid iddo fod yn nod terfynol gwirioneddol i chi os nad ydych chi ei eisiau. Gall hefyd fod yn gyffredinol iawn fel “Rydw i'n mynd i'r bws, marchnad ac ati…. Ydych chi'n dod o fwyd neu a ydych chi'n mynd i fwyta yn rhywle?Gallwch chi hefyd ddweud hynny wrth gwrs.

  24. Linda meddai i fyny

    Mae'n syml iawn mewn gwirionedd: Pai Nai Ma neu yn fyr Pai Nai rydych chi'n dweud wrth ffrindiau agos a chydnabod neu gymdogion pan fyddwch chi'n cwrdd â'ch gilydd, Sawasdee Krap/Ka ac yna Wai rydych chi'n ei ddweud wrth ddieithriaid neu bobl â statws "uwch".
    Rydych chi ond yn dweud Kin Khao Leaw wrth ffrindiau da a chydnabod neu gymdogion byth wrth ddieithriaid neu bobl â statws "uwch".

    Maen nhw'n fathau o gwrteisi nad ydyn nhw'n gofyn cymaint am ateb, gallwch chi ddweud y gwir neu dim ond rhoi ateb annelwig tebyg i drosodd (pai ti noon neu pai noon neu ti noon yn fyr) neu felly (ma ti hanner dydd) a hwnnw'n cyd-fynd â nod y pen neu ystum llaw niwlog.

    Yr ateb i Kin Khao Leaw (Reuh Yang) yw Kin Leaw (wedi'i fwyta'n barod) neu Kin Yang neu dim ond Yang (heb ei fwyta eto)

    Gwnewch eich gorau, Linda

  25. Linda meddai i fyny

    Dim ond ychwanegiad am Kin Khao Leaw (Reuh Yang) dim ond yn y bore rydych chi'n dweud hyn, am hanner dydd a gyda'r nos o gwmpas amser bwyd, wel dwi'n gwybod bod y Thais (yn gallu) bwyta trwy'r dydd, ond mae'n gonfensiwn i gwnewch hyn yn ystod y rhannau hyn o'r dydd ac nid trwy gydol y dydd. Ond mae yna eithriad: gallwch chi ddweud hyn neu fe'i dywedir wrthych os ydych chi neu rywun yn bwyta y tu allan i amseroedd bwyd 'arferol'. Mewn gwirionedd mae'n wahoddiad cudd i ymuno â ni am swper.
    Bwytewch nhw, bye Linda

  26. Linda meddai i fyny

    Yna mae gennym hefyd Sabai Dee Mai (cwrtais i ffrindiau da) neu Sabai Dee Mai Krap/Ka (mwy cwrtais i gydnabod neu gymdogion) neu Sabai Dee Mai Na Krap/Ka (y mwyaf cwrtais) dim ond dweud hynny wrth ffrindiau, eich cydnabod heb weld ers tro, felly nid i ddieithriaid a/neu bobl â statws 'uwch'

  27. Fransamsterdam meddai i fyny

    Nawr rwy'n meddwl fy mod yn deall o'r diwedd pam mae un o'r morwynion siambr bob amser yn gofyn: 'Ble rwyt ti'n mynd?'


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda