Vada řeči v Thajsku?

Od Gringa
Publikováno v Taal
Tagy: ,
10 prosince 2011

Když jsem jako mladý odešel z domova a vstoupil k námořnictvu, potkal jsem kluky ze všech koutů Nizozemska. Největší tlamu měli samozřejmě Amsterdammertjes a vyčítali Limburgerům a Groningerům, že jim nebyli schopni rozumět kvůli jejich vadě řeči.

Já, narozený v Twente, jsem také mluvil dialektem, a přestože jste se snažil mluvit „správně“, vždy bylo jasné, že mám zvláštní přízvuk. Tak to vlastně zůstalo vždycky, protože mnohem později a někdy ještě dnes mohou lidé slyšet můj původ z Twente, ačkoli v Tukkerlandu už desítky let nežiji.

Rozdíl mezi dvěma dialekty nebo dvěma jazyky spočívá hlavně ve zvukech používaných k tomu, aby něco řekli. Tukker používá jiné zvuky než například thajský, říkáme regionální nebo národní, ale není to tak úplně pravda. Ještě se k tomu vrátím.

Mluvení je pro většinu lidí snadné, ale je třeba si uvědomit, že žádný lidský pohyb svalů není tak komplikovaný a jemný jako pohyby jazyka potřebné k vytvoření jazykových zvuků. Koordinace svalů jazyka, dutiny ústní, plic a rtů potřebná pro řeč je komplikovaný proces.

Také obrácení – porozumění tomu, co vám někdo říká – je na slova příliš složité. Je zázrak, že jste schopni bez vědomého úsilí porozumět tomu, co vám někdo jiný říká. Pohne ústy a do vzduchu se dostane proud zkreslení a vy pochopíte, co chce říct.

Jak těžké je to ve skutečnosti pochopit, se ukáže, když se naučíte cizí jazyk. Nevyhnutelně přichází fáze, kdy umíte poměrně dost slov a dokážete bez větších problémů sledovat psaný nebo pomalu odříkaný text. Jakmile na vás ale začnou mluvit zkušení mluvčí tohoto jazyka, máte problém. Mohou říkat jen slova, která znáte, ale jejich řeč zní jako dlouhý neoddělitelný proud zvuků. Není ani slyšet, kde jedno slovo začíná a druhé končí. Zdá se, jako by ti cizinci dávali všechna slova a věty dohromady.

Vytváření a porozumění zvukům řeči je téměř nelidský úkol. Rozumný člověk by si myslel, že nikdo nemůže dát jejich dětem takovou práci. A přesto se to děje každý den. Všechny národy, všechny kultury na světě vždy používaly jazyk a očekávají, že se jejich děti naučí tomuto jazyku rozumět a hovořit v mladém věku.

Velmi malé děti dokážou rozpoznat a reprodukovat zvuky svého mateřského jazyka. Zdá se, že dokonce i novorozenci slyší rozdíl mezi mateřským jazykem a zvuky cizího jazyka. Naučili se to hravou formou, bez výslovného vzdělávání, bez zkoušek a bez tréninků pod odborným dohledem. Bez ohledu na to, kolik lidí má traumata z dětství, nikdo si nikdy nestěžuje na hrozné období, které museli prožít, protože se museli od svých rodičů naučit svůj rodný jazyk.

Protože jazyk, jakýkoli jazyk, je nepopsatelně komplikovaný, ani ne tak písmem a gramatikou, ale především zvuky. Naučit se jakýkoli dialekt nebo jazyk je pro dospělé cizince často neuvěřitelně obtížné: domorodec vždy podle výslovnosti uslyší, že nejste skutečným obyvatelem, který se narodil a vyrostl. Ale, opakuji to znovu, dítě se systém naučí extrémně snadno, bez ohledu na to, jak tvrdě proti němu škola a rodiče jednají.

Vysvětlením, které pro to poskytla fonologická věda, je to, že se dítě narodí se spoustou představ v hlavě o tom, jak by mohl vypadat jeho rodný jazyk. Nejdůležitější část mechanismu je vlastně již v mladém mozku. Stačí jen pár tlačítek umístit do správné polohy. To přepínání těch tlačítek může klidně nastat jen do puberty, pak už je navždy pozdě. To dítě začíná nastavovat knoflíky v mladém věku. Existují dokonce náznaky, že výuka jazyků skutečně začíná v děloze. V každém případě se zdá, že novorozenci jsou schopni s přiměřeným úspěchem rozlišovat mezi zvuky svého vlastního a cizího jazyka. Tak dlouho předtím, než začnou mluvit, už se naučili něco o své mateřštině.

Již jsem řekl, že jazyk nebo dialekt má často specifické zvuky, které se učíte od raného věku. Specifický neznamená jedinečný, protože je dost možné, že se zvuky z jednoho jazyka vyskytují i ​​v jiném jazyce. Koneckonců, v tomto světě existují stovky, ne-li tisíce jazyků a dialektů. Pěkným příkladem toho je moje příjmení Gringhuis. Vykuchané „gr“ na začátku a kombinace písmen „ui“. Nechte to vyslovit cizince a uslyšíte ty nejšílenější varianty. Přesto je to jazyk, který tyto zvuky ovládá, protože mimo jiné v Saúdské Arábii se mé jméno vyslovovalo bezchybně. Vzpomeňte si také na slovo Scheveningen, také pro mnoho cizinců nevyslovitelné.

My, nizozemští mluvčí, máme také potíže s některými zvuky v cizích jazycích. Všimněte si jednoduché výslovnosti „th“ v angličtině. Vyslovujte jazykem proti zubům, ale obvykle se místo toho používá „d“ nebo „s“. „To“ se pak změní na „to“ nebo „sed“. Existuje mnoho dalších příkladů, které lze uvést, ale já chci mluvit o „řečové překážce“. Thailand mít.

Nejde samozřejmě o vadu řeči, ale Thajci nemohou nebo jen stěží vyslovují některé zvuky kombinací písmen z výše uvedených důvodů. „th“ a „sh“ jsou pro něj nemožné, takže obchod „Theo's Shoes“ se v nejlepším případě stává „TO-Choo“. Máte představu, co Thajec znamená „vyhrál-wor“? Nezná V, takže se z toho stane W, také nezná "l" jako poslední písmeno slabiky a pak se stane "n". Správně, opravdu myslí Volvo. Vezměte si „Au bon pain“ americký sendvičový obchod, který najdete také v Thajsku. Nyní už má s tímto francouzským jménem potíže i sám Američan, ale thajská výslovnost se nedostane dál než k „Oh-Pong-Beng“.

Každý, kdo komunikuje s Thajci, zná malé příklady, kdy je nemožné vyslovit slova. House se stane hou, manželka se stane wai, pět se stane fai, pokud chcete pít bílé víno, Thajec požádá o wai wai atd. Ať Thajec řekne stoly nebo ještě lépe vegatables, nemožné!

Andrew Biggs o té thajské vadě řeči napsal pěkný článek do Bangkok Post, kde mluví hlavně o návštěvě IKEA. V Nizozemsku říkáme „iekeeja“, Angličan říká „aikieja“ a Švéd – země původu IKEA – tomu říká „iekee-a“, přičemž poslední a téměř nezmiňuje. V autě Andrew viděl jméno v thajském jazyce a foneticky přeložené zpět do angličtiny se stalo „Ickier“. Vtip je v tom, že toto slovo znamená v angličtině „nepříjemný“ nebo „staromódní“. „Já“ před jménem také v thajštině neznamená nic dobrého, takže IKEA může být někdo, kdo se jmenuje KEA, ale méně příjemný člověk.

Stalo se dlouhým příběhem, který vysvětluje, proč Thajec tak často pronáší „komické“ výroky o angličtině v našich uších. A naopak, i Thajec se někdy může smát, když se někdo snaží správně vyslovit thajské slovo. Smát se je povolen, pokud je prováděn s respektem ke každému přízvuku a není označen za vadu řeči.

Jazyk? Je to vždy fascinující! Pořád se divím, když vidím dva podivné lidi pohromadě, kteří na sebe křičí všelijaké zvuky. Jeden mluví a druhý poslouchá a ach div se, on také rozumí! Skutečný zázrak!

Poznámka: Pro tento článek jsem použil textové části z knihy „Tongval“ od Marca van Oostendorpa, kterou lze nalézt na internetu, a článek Andrewa Biggse v Bangkok Post ze 4. prosince 2011

16 odpovědí na “Poruchy řeči v Thajsku?”

  1. Chang Noi říká nahoru

    Smutná věc na výslovnosti angličtiny Thajci je, že si myslí (a učí je to ve škole), že výslovnost jako „taxiiiiiiii“ je správná a výslovnost jako „taxi“ je špatná. Takže to jde o něco dál, než je vada řeči.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer říká nahoru

    Bydlím vedle školy a mohu doslova sledovat lekci angličtiny z mé verandy. A z výslovnosti učitelů mi bylo někdy špatně. Není proto divu, že to studenti pochopili.
    Učím děti tady v domě jasně a správně vyslovovat svůj jazyk a angličtinu.

    • Josef Jongen říká nahoru

      Chrisi, taky jsem jim musel tvrdě lhát!

  3. Více informací říká nahoru

    Tady také vidíte, že Thajci si nemyslím jen něco, myslím. Rozumím thajsky-anglicky a vždy rychle přemýšlím, co by ty zvuky mohly znamenat. Když jsem byl právě v Thajsku, slyšel jsem v thajském rádiu v taxíku rozhlasovou reklamu. Ještě jsem ničemu nerozuměl a tak pro mě bylo všechno bla bla bla. Najednou slyším mezi blabla:
    sek-sie-sie-toeeeee (sexy průsvitné spodní prádlo). Pochopil jsem o co v inzerátu jde :p

    Stejně tvrdě zde bojuji s jazykem a také s holandštinou v psaní. Ale i s malým chybějícím tónem, zvukem nebo písmenem na mě Thajec stále zírá, vážně, ale jako bych nerozuměl a čekám, až to pochopím. A trpělivost mají, ale od přírody nezačíná jako já hmmm zní to jako? Co může ten člověk znamenat? Maso, setkat se, s, šílený…

    Často také dělám tu chybu, že je učím špatně. Mluvím thajsko-angličtinou, maidai/cannot, „no have“ místo „oni to nemají“. Obtížné a logické zároveň, protože když to nepoužívám, je to pro ně zbytečné. Pokud se někdo opravdu chce naučit anglický jazyk, vysvětlím. Některá slova ani nepoužívají, a pokud to slovo ještě neměli, dojde k závěru „jahoda“. Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    Teď už chápu, že jsem vlastně ničemu nerozuměl. Tady je všechno jinak! Myslíme si, že v ne máte a ano, můžete získat. Mají ano a ne-ano nebo ne-ano. maichai, maidai… Tlačítko světla je zde vypnuté, když by bylo v Holandsku zapnuto, z přepínačů je nejvzdálenější tlačítko nejvzdálenějšího světla, proti směru hodinových ručiček také hodně vidíte a ano, jazyk není tak snadný, jak můžete Necítím myšlení a cestu.

    Gringo idd je to často zázrak! A taky moc krásné, když moje holka říká "chai" tak, že to cítím a nejen slyším.
    Sakra, omlouvám se za dlouhý text, jen si přečtěte řádky haha ​​​​ok díky!

  4. Dick C. říká nahoru

    Milý Gringo,

    Jako North Limburger jsem si vždy myslel, že Amsterodam má/má vadu řeči. Stačí slyšet trenéra amsterodamského klubu a jeho klubovou ikonu, ABN, jak se valí z jejich úst. Buďte a buďte hrdí na to, že jste 'Tukker', také v Thajsku, a nikdy nezapřete svůj původ.
    Myslím, že vaše vysvětlení je docela pěkně formulováno o anglické výslovnosti Thai. Jedna otázka, kolika úředními jazyky mluví lidé v Thajsku?

    PS. moje žena je ze Sallandu, občas polyká dopisy, haha.

    Dick C.

    • Více informací říká nahoru

      @Dick: Myslím, že pouze samotná thajština je oficiální. Jakékoli jiné formy jsou dialekty nebo možná přeshraniční jazyk. Můžete najít skutečné jiné jazyky, ale ne „oficiální“.

      V ABN byste ani neslyšeli, odkud kdo pochází, možná? Nebo v krásné ABN.
      Zahrajeme si znovu proti Arsenalu? ha ha ha

  5. BramSiam říká nahoru

    Mluvit s rolovacím 'r' je něco, v čem jsou Thajci na jihu lepší než na severu a východě. Stačí si poslechnout, jak někdo vyslovuje sapparot (sappalot) a už trochu víte, odkud pochází.
    Nebudu říkat, že tenglish je vada řeči, ale bohužel se učí vědomě. Měl jsem výborného učitele thajštiny, který učil angličtinu i Thajce. Přestože uměla vyslovovat angličtinu z hlediska stresu, důsledně mluvila a učila thajskou výslovnost angličtiny, přičemž vždy kladla důraz na poslední slabiku. Proč tomu tak je, není jasné, protože to v žádném případě neplatí pro thajská slova. Možná je to volba ukázat, že jde o anglické slovo.
    Bohužel kvůli třídnímu systému mají Thajci tendenci slepě věřit svým učitelům. Angličané zřejmě neumí pořádně mluvit svým jazykem, protože můj thajský adjaan říká, že se věci musí dělat jinak. Že by to Nizozemec věděl lépe, je úplně mimo.

    Mimochodem, znáte otázku, se kterou Thajce v thajském obchodě v Londýně volá její anglický přítel kvůli receptu s dlouhými fazolemi (tua fak yaw, nebo prostě „fak“). Ptá se v thajštině, zda jsou přítomni v obchodě „mee fak yoo“? Poté odpoví v tenglish „ano, taky mi fak yoo“

    • Hans Bos (redaktor) říká nahoru

      Znám ten vtip, ale nejde o dlouhé fazole, ale o ovoce podobné melounu, které se obvykle používá do polévky.

  6. Jim říká nahoru

    Například ABT se mluví v reklamách, ve zprávách a ve všech kurzech thajštiny.
    ร je rolující R a ne L.

    pokud jde o volbu odchýlit se od toho, můžete říci, že je to záležitost dialektu.
    pro mnoho Thajců to není volba, protože pokud chtějí, nedokážou ani vyslovit R.
    pak mluvíte o vadě řeči.

  7. Hans-ajax říká nahoru

    Ahoj Gringo, stejně jako ty mám námořnickou minulost asi 35 let, takže vím o holandském námořnictvu, chodil jsem s FLO, když mi bylo 50, takže vím, jak se vypořádat s různými (nizozemskými) dialekty stejně jako ty , pěkný příběh stejně dobře osobně si myslím, že nejsme nadpozemskí, což se ale o většině Thajců podle mě říct nedá, brzy se zastaví u vchodových dveří, aby mlčeli o státních hranicích, protože mimo Thajsko tam už nic není. stejně dobře, v Thajsku se svou snoubenkou prožívám už pět let. Pozdravy z Pattayi
    Hans.

  8. Příliš říká nahoru

    Myslím, že je to zajímavý článek. Předám to své vnučce, která už rok žije v Thajsku a snaží se naučit thajsky.
    Když zadám svůj web: http://www.toscascreations7.com hlásí tady, že to neplatí, divný.vr.gr. Taky

  9. Ria Wute říká nahoru

    ahoj gringo,
    Žijeme v Thajsku už asi 3 1/2 roku, ale nedostaňte se o moc dál než tukkers proaten,
    Krása je v tom…” kdo sedí s celou partou Tukkerů pohromadě, takže si dobře rozumí“, a špatné na tom je, že nejsme mezi Thajci a tudíž musíme absolvovat kurz, ale každý den asi 2 nebo 3 slova a tak dále.pomalu,občas vypadne věta,která je perfektní thajská,takže to jde! ale je to přesně jak říkáš, ty dlouhé tahy na konci věty tě někdy rozesmějí.
    ps. Když si jdu pro zprávu a udělám to v thajštině, prodavačka mi vždy odpoví anglicky! také proto, že jsou snad hrdí na to, že mluví anglicky?
    Máš pěkný výkřik ten kus oe, vezmi si můj drobeček dr voar nebo.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo říká nahoru

      Děkuji Rio za milá slova, proat ieleu celý den celý moar flatt, tak?
      Kde máš motyky v Thajsku? Odkud přichází do Twente?
      Můj nejlepší fotoaparát byl ne Wuite, Hans uut Almeloo! Páni, co jsem neviděl, že jsem mohl být tady v Thajsku a měl jsem tolik lyžování jako už pět let! Ale bohužel už to dávno není s námi a máme výhled na strom' popř.
      I w t er noe an, Rio, já seg moar tak: good goan!

  10. Henry Clayssen říká nahoru

    Thajský přítel zde v Haagu mě jednou požádal, abych šel do „ABBETAI“,
    Po nějakém „přemýšlení“ jsem zjistil, že myslela Alberta Heijna.

    Pořád to jméno vyslovuje, jako poprvé, a u jiných jmen si často musím lámat hlavu nad tím, co přesně má na mysli, což je vždycky vtipné!

    Mimochodem, žiji v Haagu a okolí po mnoho desetiletí, ale lidé stále slyší, že pocházím z „Tukkerlaandu“.

    Dobře do toho! (dvacátá pro: Hodně štěstí!).

    • Kasino Leo říká nahoru

      Zůstává legrační sluch, moje bývalá přítelkyně pořád říkala ikkeja, čímž samozřejmě myslela Ikeu, protože jsem se musel smát pokaždé, když to řekla, myslím, že to pořád říkala špatně,,,,

  11. Janty říká nahoru

    Krásný kousek(y)!
    Jako logoped nemohu odolat a nereaguji.
    O nálezu z r. V Nizozemsku existuje mnoho variant tohoto. Valivé r, vyslovované špičkou jazyka, klokotající r, zezadu v krku, to jsou dvě správné holandské výslovnosti r. R se musí točit. Jakýkoli z toho může být označen za vadu řeči. Takže ten divný Gooise r se mýlí! Ale znám lidi, kteří pocházejí z Gooi a kteří nedokážou vyrobit valivé r, je to lenost, laxnost nebo nedostatek vzdělání? Žádný z nich, je to úprava. Žadatel o azyl s přízvukem? Pak hned víte, kde v Nizozemsku bral hodiny holandštiny.
    Pokud slyším někoho v Thajsku, jak dělá maximum, aby mi něco objasnil, je dobré si to poslechnout, uvědomit si, že v thajštině je pravděpodobně jen velmi málo souhlásek ve slově, a zamyslet se nad tím, co tím mluvčí může znamenat. Jazyk je krásný!


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web