Farang není guava

Podle redakce
Publikováno v Taal
Tagy: ,
1 srpna 2011

Někteří expati dovnitř Thailand si myslím, že slovo farang široce používané k označení cizince je urážlivé a je odvozeno z thajského slova farang, což znamená guava. Je to dobře známá mylná představa, se kterou Pichaya Svasti v Bangkok Post kráčí.

Svasti, který se nazývá historií a jazykovým šílencem, vysvětluje, že slovo farang není vůbec urážlivé nebo negativní. Podle nejpravděpodobnější teorie si Thajci vypůjčili z perštiny slovo farangi, které se používalo k označení Evropanů a nemuslimů. Západogermánský kmen Franken od ní v raném středověku také odvodil své jméno, odkud zase převzala své jméno Francie.

Vzhledem k tomu, že Thajci mají ve zvyku zjednodušovat cizí slova, která se obtížně vyslovují, nebo je vkládat do vlastních řad, udělali z nich farangy.

"Je to můj názor," píše paní Pichaya (Thajci používají křestní jméno), "že slovo farang, používané k označení cizinců, nemá nic společného se slovem farang, což znamená ovoce guava." Pro srovnání uvádí anglické slovo patient, což znamená pacient i pacient.

Pouze když je farang kombinován s khi nok (ptačí trus), má urážlivý význam. To znamená nespolehlivý cizinec.

(Zdroj: Bangkok Post, 28. července 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 odpovědí na „Farang není guava“

  1. Tuna říká nahoru

    Kdysi jsem někde četl, že slovo Farang (v thajštině se vyslovuje Falang) pochází z Francais, protože zřejmě v minulosti v Bangkoku nebo poblíž něj byla francouzská vojenská základna. Francouzi byli jednou z prvních národností, které se v Thajsku prosadily. Francouzi byli Francais, ze kterého se později stal Falang. Poté se tento termín používal pro všechny cizince bez ohledu na národnost.

    • Jim říká nahoru

      prosím, nevyslovujte to falang.
      nebudeš se měřit s vadou řeči, protože neumějí říct R v isaanu, že?

      ฝรั่ง <- je v tom jen ror rua, takže: faRang

      • Frans de Beer říká nahoru

        Proč neříct falang. Pouze 10 % Thajců vyslovuje „R“.
        Sám jsem se naučil mluvit thajsky a když vyslovíte jen „R“, říkají, že nemluvíte jako skutečný Thajec.
        Mimochodem, moje žena a její rodina NEJSOU z Isaanu.
        Isan je součástí Thajska. Někdy mám myšlenku, že už to máme za sebou
        Thajsko zde mluví pouze o Isaanech.

        • Jim říká nahoru

          stačí sledovat a poslouchat oficiální televizi (ne mýdla) a rádio.
          někdo s malým vzděláním prostě vyslovuje R.

          například v náhodné reklamě v televizi je auto jen shnilé místo osudu, ananas saparot místo sapalot a je chutné arooi místo alooi.

          když se někdo naučí holandsky, tak bere jako výchozí bod také abn a ne ploché haagy?

          • erik říká nahoru

            správně, vždycky si dám svou přítelkyni na hlavu, když řeknu alooi nebo sapalot, ty nejsi farmář, slyším, haha

          • B.Mussel říká nahoru

            Určitě je dobré naučit se vyslovovat 'R'.
            Sám jsem to řešil s několika lidmi.

            Mimochodem, slovo 'BRAMBOR' je také farang.
            Jmenuji se BeRnaRdo.To také zvládnou.
            vyslovování mého jména v „L“ je pro nás opět složitější. Zkuste to.

      • menno říká nahoru

        To stále neodpovídá na otázku. Také jsem si myslel, že Farang je korupce Française. Protože jsem si vždy myslel, že Francouz je prvním Evropanem, který v roce 1848 dorazil na thajský dvůr v Thajsku, zdálo se mi to více než pravděpodobné. kdo má odpověď?

        • Dirk de Norman říká nahoru

          Milý Menno,

          Portugalci měli kontakty se Siamy koncem 16. století, hned poté, na začátku 17. století, přišli Nizozemci, s nimiž měli také nejrozsáhlejší obchodní kontakty.

          Francouzi a Angličané se začali zajímat až v 19. století. Francouzská armáda tu nikdy nebyla, byli tam nějací francouzští žoldáci, ale moc úspěšní nebyli.

          Farang pravděpodobně pochází z „Franken“, což je jméno, které měli křižáci již u Arabů, kteří mimochodem přišli do Thajska za obchodem dříve než Portugalci.

      • upřímný říká nahoru

        @Jim máš mou podporu. Také si myslím, že je smutné, že si někteří lidé myslí, že mluví thajsky, když nahradí R písmenem L. Já vždy vyslovuji R a tady v mé vesnici se o to také snaží, i když je to pro ně problém a také to poznají.

    • Frans de Beer říká nahoru

      Pravopis obou je však naprosto totožný.

  2. Franco říká nahoru

    V provincii Isaan někdy slyšíte slovo „Baksidaa“, myslím, že to není tak elegantní slovo. Věřím, že to znamená totéž, co Guava.

    Lingvista / znalec Thajska, který ví, jak to interpretovat?

    • hans říká nahoru

      V isanském dialektu se guava také nazývá Mak Seeda. Bílému cizinci se někdy říká Bak Seeda. Má být stejně neutrální jako farang.

      Přehrada Farang je černý cizinec

      Výkřik Farang skutečně pochází víceméně od Arabů, kteří již obchodovali s tehdy velmi mocným kmenem Franků a pravděpodobně jsou všichni zkažení na farangy. Již v 17. století docházelo ke kontaktům mezi Thajci a Franky.

      zdroj wikipedie

      • erik říká nahoru

        bak seeda, používají ho i v Laosu, je to tak

  3. menno říká nahoru

    Milý Hansi,
    Zatímco se zobrazuje váš komentář, také se právě dívám na Wikipedii. Pro úplnost celý text, který najdu. Zdá se mi to jako celkem úplný a věrohodný příběh. V anglickém textu je slovo vysledováno až k původu slova. Francouzština jako pocházející z Franken, což zase pochází ze zkomolení „indo-perského“ slova – pokud to správně přeložím – pro cizince.
    Viz citace níže. Nejzajímavější!

    Wikipedie (NL):
    Slovo s největší pravděpodobností pochází z farangset, což je thajská výslovnost Français, francouzského slova pro „francouzský“ nebo „francouzský“. Francie byla první zemí, která v 17. století navázala kulturní vazby s Thajskem. Pro Thajce té doby byly „bílé“ a „francouzské“ totéž.

    A Wikipedie (anglicky)
    Obecně se má za to, že slovo farang vzniklo z indo-perského slova farangi, což znamená cizinec. To zase pochází ze slova Frank přes arabské slovo firinjīyah, které se používalo k označení Franků, západogermánského kmene, který se stal největší politickou mocností v západní Evropě během raného středověku a od kterého Francie odvozuje své jméno. Vzhledem k tomu, že franská říše vládla západní Evropě po staletí, stalo se slovo „Frank“ hluboce spojováno východními Evropany a obyvateli Středního východu s Latiny, kteří vyznávali římskokatolickou víru. Jiným způsobem toto slovo pochází z arabštiny („afranj“) a je o tom poměrně dost článků. Jedním z nejpodrobnějších zpracování tohoto tématu je Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    V obou případech se původní slovo vyslovovalo firangi v severní Indii nebo parangiar v tamilštině a vstoupilo do khmerštiny jako barang a malajština jako ferenggi.

  4. Tuna říká nahoru

    Farang/Falang má tedy co do činění s Francais, Franky, Francie.
    Nežiji v Isaanu, ale střídavě v dalších dvou částech Thajska.
    Správná výslovnost je faRang.
    Ale ať jsem kdekoli, ve většině případů slyším Thajce říkat faLang.
    Snažím se naučit pár mladých lidí nějaká anglická slovíčka; hodně pozornosti na výslovnost: R s nimi prostě nechce vyjít dobře.
    Stále tluču na správnou výslovnost, takže zatím je to velmi obtížné.
    Znám příběh někoho, kdo něco vysvětlil nějakému Thajci úhlednou angličtinou:
    krásné věty, gramatika a výslovnost 100% angličtina.
    Nebyl pochopen.
    Následující rok se vrátil. Nyní měl jiný přístup: krátké věty a křivou angličtinu.
    Pak se mu dostalo komplimentů, že se za poslední rok zřejmě hodně naučil, protože teď mu lidé dobře rozuměli.
    Připomíná mi to výraz: "Pokud s nimi nemůžete bojovat, přidejte se k nim."
    Pokud tedy není jiná cesta, upravte se, pak narazíte na nejjasnější.
    Spadá pod kapitolu "integrace".
    Nezáleží na tom, zda je kočka černá nebo bílá, pokud chytá myši.


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web