Farang – cizinec v Thajsku
In Thailand slovo 'farang' (thajsky: ฝรั่ง) uslyšíte mnohokrát. Protože thajci obvykle nevyslovují „r“ (což mimochodem umí), obvykle kolem sebe slyšíte „falang“. Thajci používají slovo „farang“ k označení bílého obyvatele Západu. Pokud pocházíte z Nizozemska, pak jste „farang“
Původ slova 'farang'
V 17. století byli Francouzi prvními obyvateli Západu, kteří navázali vztahy s Thajskem. Farang je tedy druh korupce ‚Francouze‘. Slovo 'farang' znamená bílý člověk, cizinec nebo cizinec.
Je farang urážlivý?
Zejména expati, kteří už nějakou dobu žijí v Thajsku, slovo „farang“ nenávidí, věří, že thajština to znamená poněkud posměšně nebo rasisticky. Trochu srovnatelné se slovem 'černý', což je v Nizozemí nesympatické slovo pro označení barevných lidí. Tento pocit mezi expaty souvisí také se skutečností, že normální slovo pro cizince je „khon tang chat“. Normálně byste tedy očekávali, že Thajci použijí „khon tang chat“ k označení cizince.
Farang jako nadávka
Thajci někdy používají slovní hříčky, aby si udělali legraci z ‚faranga‘. Farang je také thajské slovo pro Guava (tropické ovoce). Thajec pak dělá vtip: farang kin farang (chin = jíst). Protože určitý druh guavy má také název 'kee nok', což znamená ptačí trus, můžete slovo farang použít také urážlivě. Navíc 'kee ngok', které vyslovujete stejně jako 'kee nok', také znamená lakomý. Takže když vám Thajec říká 'farang kee nok', ve skutečnosti říká 'skoudný ptačí hovno'. Nemusíte mít nastudovaný thajský jazyk, abyste pochopili, že to není myšleno jako kompliment.
Dalo by se dodat, že „Khon“ chybí. Je to Khon Thai, Khon Angkriet atd., ale ne khon farang. To se lidí opravdu netýká! Že to cizinec často slyší jako falang místo farang (alespoň myslím), protože většinou jednáme s lidmi z Isaanu. Ben them se stává R a L Stejně jako u Číňanů. Všiml jsem si, že mého švagra pobavilo, když už lidé v Kambodži mluvili o farangech. Takže méně pochvalné?
Nyní se podívejte, že pisatel také poukázal na nedostatek khon. Omlouvám se! Dobré čtení Van Kampen!
Skutečnost, že slovo „Khon“ ve Farangu chybí, má velmi jednoduchý důvod: gramatiku
Thai, Angkrit atd. jsou přídavná jména, která říkají něco navíc o podstatném jménu, které zastupuje. V tomto případě „Khon“, ale také např. Ahaan Thai nebo Pasaa Angkrit.
Farang je podstatné i přídavné jméno. Obvykle se používá jako podstatné jméno, takže nemusíte znovu přidávat „Khon“.
Pokud přeložíte Faranga jako obyvatele Západu, pak v holandštině také neřeknete „de Westerner man“.
Jak Thajci vidí cizince, nechám uprostřed, ale z toho, že Farang chybí Khon, se nedá nic odvodit.
Mezi lingvisty ještě není shoda, že slovo pochází z khon Francet. Říká se také, že slovo pochází ze sanskrtu „farangi“, což znamená cizinec.
Jak již bylo řečeno, Thajci označují Francii s Farangsee a pochází z Francais, tedy zkrácená verze Farang. Domnívám se, že Francouzi tehdy chtěli obsadit Thajsko a tehdejší král Ráma tomu zabránil. Tino Kuis o tom kdysi napsal článek. Všichni běloši se tedy nazývají Farang. Obyčejný Thajec netuší, jak se země mimo Thajsko jmenují nebo nazývají a kde se nacházejí. Proto.
Osobně vůbec nevnímám jako urážku, když mi někdo říká farang, což mnoho Thajců vyslovuje falang. Skutečnost, že obvykle nevyslovují R, často souvisí s tím, že to prostě neumí, a ne jak se uvádí, že mohou. Když člověk poslouchá rádio nebo televizi, někoho, kdo mluví správně thajsky, může slyšet jasné R. Když mnoho Thajců mluví o škole, říkají „Long Lien“, ačkoli oficiálně se to téměř vyslovuje s rolujícím R. jako „Rong Rien“ totéž platí pro slovo „Krap“ nebo Rong rehm pro hotel atd. atd. Thajec, který to neumí vyslovit s R, není moc rád, když na něj někdo upozorní. Takže až se příště někdo urazí, když mu Thajec zavolá FALANG, opravte ho ve Farangu s rolovacím R. 5555
Zde v Isanu ( Buriram ) lidé umí dobře vyslovovat r, ale když mluví thajsky, prostě ne a používají l. Jakmile však začnou mluvit khmersky a často to dělají mezi sebou, RS se velmi snadno rozvinou.
Robe Huai Rate, proto jsem nechtěl paušalizovat o R, tak jsem to nechal na, většinou nebo hodně. Moje žena a její nejstarší sestra neumějí vyslovit R, zatímco jejich další příbuzní ano. Mnoho zbytku rodiny a také vesničanů to také neumí, takže se dá bezpečně mluvit o mnohém. I když by se rádi uplatnili jako mluvčí zpravodajství nebo moderátor v TV nebo Rádiu, většinou je kvůli tomu nepřijímají.
Když mi před lety lidé říkali v Isaanu: „falang!“...také mi to přišlo nepříjemné...teď jsem na to hrdý!
Pokud vím, lingvisté se shodují, že slovo pochází z francouzského slova pro Francouze, samozřejmě zkomoleniny francouzského slova pro Francouze, ale pak to také zní velmi logicky:
Francouz = Français -> (kombinace FR se pro Thajce obtížně vyslovuje, takže...) -> Farançais -> Farangçais -> (výslovnost R se v thajském jazyce změní na L, takže...) -> Falangçais -> Falang
Ačkoli význam slova farangi v perštině (perský jazyk) je cizinec, neshoduje se to se začátkem používání slova Farang v Thajsku, což je přibližně v době prvních Francouzů v jihovýchodní Asii, v polovině 19. století. Perský farangi existuje mnohem déle.
Thajské slovo (výraz) pro bílého obyvatele Západu, farang, je zkomolením perského slova „Feringi“. Lisaři (Arabové?) byli první obchodníci ze západu, kteří přišli do styku s Thajskem. Další na řadě byli Portugalci, před dobrými 400 lety. A Peršané v Thajsku jim říkali „feringi“, což bylo místním obyvatelstvem zkaženo na „farang“.
A to se také stalo jmenováním pro Holanďany, kteří se později usadili v Ayuthii v 17. století.
Alexander má naprostou pravdu. Thajská výslovnost je Farangsee z Francais.
Léta jsem si myslel, že „Farang“ pochází z anglického slova „cizinec“.
Musím se mýlit, když to tak čtu.
je-li překlad a význam, a také jeho použití číst přesně správně.
cizinec, cizinec, cizí cizinec, neznámý cizinec, cizinec,
cizí jazyk, cizí, trapný. (už google)
Farang označuje bílého cizince nebo cizince. Pro asijské cizince používají konkrétnější jména jako khon Jippun, Kauree atd., pravděpodobně proto, že s tím byli více obeznámeni.
Pro Afričany používají jejich barvu, a to přehradu Khon sii.
Co také slyšíte místo farang:
_“krásný muž“, trochu jste zestárli, než se z toho stane: „papa“ (to je život!“)
Ve všech 3 případech je vaše místo určeno přesně!
V Nizozemsku je současným trendem zákaz slova allochtoon, někteří zúčastnění se mohou cítit uraženi a jiní to považují za diskriminační. Každý (nebo bych to rčení už neměl používat) se v dnešní době cítí diskriminován. No, já ne, ať se jmenuji jakkoli a jakkoli, takže každý Thajec mě může nazývat farang/falang. Ať je vše hezké a jednoduché a každý ví, o čem to je.
Vaše dítě například od narození vyrůstalo v Nizozemsku. Úplně holandská až na nějaké geny od thajské matky. Dostane ona nebo on doživotní razítko, že jsou přistěhovalci, zatímco mezi ostatními není rozdíl?
Další nesmysl je například to, že ty z Japonska počítá CBS mezi západní imigranty. Zatímco například lidé ze Singapuru jsou považováni za nezápadní přistěhovalce. A pokud jsou Japonci méně mezinárodně orientovaní než lidé ze Singapuru, a to v různých oblastech, jako jsou jazyky, vzdělání, kultura, ekonomika a další, pak víte, že zaškatulkování je někdy špatně.
Definice pojmů přistěhovalec a autochtonní mají – alespoň si to myslím – pěkný důsledek: téměř celá nizozemská královská rodina je přistěhovalcem.
Pouze Pieter van Vollenhoven a jeho děti jsou rodilí Holanďané.
Všichni ostatní rodinní příslušníci se narodili v zahraničí a/nebo mají alespoň jednoho rodiče, který se narodil v zahraničí, a jsou tedy podle definice přistěhovalci.
Mimochodem, nemám rád, když mě oslovují "farang". Jmenuji se Theo a nejsem etnická skupina. Když oslovím Thajce, neříkám „สวัสดีแคระ“. ("Ahoj trpaslíku.").
Nedělá vám tolik problémů být oslovován jako farang, ale mohu vám říci, že pokud jste se narodili a vyrostli v Nizozemsku, ovládáte jazyk plynně řečí i písmem, dokonce lépe než mnoho „skutečných“ Nizozemců, kteří absolvovali vojenskou vždy jste pracovali, aniž byste se kdy odvolávali na sociální zabezpečení, platili jste daň ročně, nikdy jste nebyli v kontaktu se soudnictvím atd. Zkrátka zcela integrovaní.
Nechci to nazývat diskriminací, ale je velmi křivé být propouštěn jako imigrant nebo ještě hůře „toho cizince“ krajany a neméně oficiálními orgány a podnikatelskou sférou.
Nezapomeňte, že z holandských otců a thajských matek vzejde také generace, která bude mít víceméně stejnou kvalifikaci jako můj argument.
A v isaanu se ti zase říká baxida??
Ví někdo, odkud to pochází?
Marcel, myslím z japonštiny. Dialekt nebo tak něco. Znám japonské slovo "bakketarrie" tak vyslovované a je to hrozná japonská urážka. Možná odtud? Hádám.
To je v isanštině บักสีดา s výslovností 'bàksǐedaa'. Slovo bàk má mnoho významů, jako je předpona ovoce (jako 'má' v thajštině), termín adresy mezi mladými lidmi a směrem k mladým lidem a také znamená penis.
„bàksǐedaa“ v ovoci guava, ovoce farang, a označuje bílý nos
'bàkhǎm znamená varlata
'bàksìeeng' je veselý pozdrav mezi přáteli
Zajímavé.
Teď také chápu, proč moje přítelkyně někdy říká mamuang a někdy bakmuang, když mluví o mangu.
Četl jsem: „Thajci používají slovo „farang“ k označení bílého obyvatele Západu. Pokud pocházíte z Nizozemska, pak jste ‚farang‘“
Moje otázka zní: Jak se tedy nazývají barevní lidé ze Západu?
Černoši se nazývají černošští Arabové khek
Častěji obyčejní ''khon phǐew dam'', lidé s černou kůží nebo urážliví 'khon mûut', tmaví, tmaví (v negativním smyslu) lidé. Slovo khàek“ znamená host, ale ve skutečnosti se používá také pro tmavé Araby, Peršany a Indy, ale je obecně vnímáno jako negativní.
A pro lidi z Isanu existují také určitá jména chonabot a ban ohk
Podivní Thajci vám budou říkat Falang, ale lidem, se kterými jsem denně v kontaktu, říkáme plicním Jacobovi.
Mým jménem mě oslovují ti, kteří mě znají, jiní mi říkají plíce nebo jen začínají mluvit. Pokud o mně lidé mluví od Thajců, kteří mě neznají, je to falang.
„Stingy“ a „bird shit“ se v thajštině vyslovují odlišně.
Opravdu, někdy nás může štvát, když neustále slyšíme slovo „farang". Co je vlastně ještě otravnější je, že ti lidé říkají „hej ty". Obvykle takové postavě říkám v thajštině, pokud neznáte můj jméno.Můžete mě oslovovat i pane.Často se nevědí,jak se chovat a dívají se na vás jako na krávu,kterou je potřeba podojit.
Neměli bychom však zapomínat na jednu věc, Thajci také diskriminují své vlastní lidi, pokud jsou náhodou o něco tmavší než oni sami. Zkušení více než jednou.
Někdy to slyším: „Ty, ty!“, když chtějí upoutat vaši pozornost.
V angličtině to zní trochu neslušně, ale 9/10krát je to doslovně přeloženo z thajštiny: „Khun, khun“, což je ve skutečnosti velmi uctivé.
Ve skutečnosti je ten člověk velmi zdvořilý, ale přijde mi to trochu špatně kvůli špatné angličtině v překladu 🙂
Chápu, že vypadají trochu zklamaně, když jim přednášíte 🙂
Používání slova farang nebo falang není správné, když znáte nebo byste měli znát něčí jméno. Pokud musíte vybrat bílé osoby ve skupině lidí, je snadné mluvit o farangech. Ve velké skupině lidí, ve které je 1 Asiat, kterého neznáme, bychom také řekli „ten Asiat“ nebo „ten Asiat“. Pokud jej použijete k označení konkrétní skupiny (příliš bílého obyvatele Západu) nebo k označení neznámého bílého člověka ve velké skupině, má smysl tento termín používat. Pokud vás ale vaši tchánové a další thajští známí a přátelé oslovují farang, je to zjevně neuctivé.
Normální člověk se jen zeptá na vaše jméno. Neznámý Thajec, se kterým přicházím do rozhovoru, se mě zeptá na jméno a pak mi říká Rob, Robert a menšina mi říká Lob. Jeden jediný Thajec, místní opat, mi tvrdohlavě dál říkal ‚falang‘, i když mě ostatní ve skupině (včetně dalších mnichů) oslovovali jménem. Pak už je to jen projev nezájmu nebo nedostatku slušnosti, takže opat ode mě může na strom.
O R vs L: Mezi známými (většinou z Khon Kaen) moje láska vyslovovala slova, že bych mohl vyjít s L. Ale když mluvila v ABT (běžná civilizovaná thajština), používali R. Uměla udělat krásné rolující R, lepší než já, a škádlila mě kvůli tomu.
Můj bývalý tchán nikdy nezmínil mé jméno. Vždy označoval ostatní jako ‚farang‘. 'Farang tady není', 'Farang je nemocný', 'Kde je farang?' atd. A to na deset let! #@%^$#*&^()(
No, Tino, skoro bys to viděl jako kompliment, takže jako ‚farang‘ jsi předmět, kus nábytku a součást domu… 555
Moje tchyně mi při mé návštěvě loni v únoru řekla: „Já už nemám dceru, ale ty jsi můj syn Rob“.
Před pár týdny inkvizitor napsal, že jejich psa nazval ‚farang‘, což je také dobré řešení, pokud vám lidé ve vašem okolí z pohodlnosti odmítají říkat jménem. 😉
Na hlubokém jihu všichni muslimové správně vyslovují kulaté „r“. Farang se proto také vyslovuje jako takový. Vůbec žádný problém, protože ji zná i malajština, jejich mateřský jazyk. Pouze thajští buddhisté používají zvuk 'l', ale ti jsou zde v menšině. V této provincii je více než 80 procent muslimů a etnických Malajců.