Stanice Sisaket (Isan).

Pro mnoho Thajců je anglický jazyk životně důležitý. Zvládnutí angličtiny zvyšuje možnosti výdělku. Turistický průmysl by mohl využít někoho, kdo mluví dobře anglicky. Můžete pak rychle začít pracovat jako vrátný, číšník, pokojská, recepční nebo případně jako bargirl.

U země, která každoročně přijme kolem 14 milionů turistů, byste očekávali, že vláda udělá vše pro to, aby své občany vzdělávala v angličtině. To je správně. V thajské televizi běží jazykové lekce. Do všude Thailand Pořádají se kurzy anglického jazyka. Děti se učí angličtinu ve škole v raném věku. V důsledku toho je nedostatek „učitelů angličtiny“. Přísné požadavky na „pracovní povolení“ v Thajsku neplatí, když začnete pracovat jako učitel angličtiny v Thajsku.

Mluvení je omezené

Je však zvláštní, že i přes tyto snahy je úroveň anglického jazyka omezená. Kromě Thajců, kteří studovali nebo žili v zahraničí, není mnoho Thajců, kteří mluví plynně anglicky. Dokonce i Thajci, kteří ukončili vysokoškolské studium, někdy téměř nemluví anglicky. Důvod lze částečně hledat v průměrném až špatném vzdělávacím systému.

V okolí Saraburi jsem byl několikrát hostem thajské rodiny. Rodina sužovaná chudobou, ale úhledná a velmi pohostinná. Rodinné složení: Táta, máma, babička a dvě děti. 15letý chlapec a 12letá dívka. Táta, který je povoláním jakýsi lesník, neuměl anglicky ani slovo. Ale udělal vše pro to, aby s farangem komunikoval rukama a nohama.

Stydět se

Dvanáctiletou dceru učili ve škole angličtinu. Když udělala domácí úkol, podíval jsem se do učebnic angličtiny. Zaujalo mě to, mělo to slušnou úroveň. Z cvičebního materiálu, který si nechala vyrobit, jsem mohl usoudit, že už musí mít slušnou znalost anglického jazyka. Bohužel jsem na to nemohl přijít. Ať jsem se snažil cokoli, nemluvila se mnou. "Shyzdit," řekla tehdy moje přítelkyně, která se vůbec nestyděla.

To je také důležitá část problému, teoretická znalost angličtiny není úměrná řečovým dovednostem. Děti jsou často příliš plaché na to, aby mluvily s farangem nebo aby si jazyk procvičovaly jiným způsobem. Výsledkem je, že znalosti rychle mizí. Aplikace anglického jazyka v praxi je důležitá pro zvládnutí řečových dovedností. Opakování slov ve třídě má malý účinek.

"Hej ty!"

Když přijedete do Isaanu, úředním jazykem je jakýsi laoský dialekt, který je nesrozumitelný ani pro Thajce. Směrem ke kambodžské hranici mluví khmersky jako třetím jazykem. Když jsem se procházel po vesnici v provincii Sisaket, vesnický mladík při mém zjevení křičel „Hej ty!“. Jediná angličtina, kterou uměli.

Stanice Sisaket

Naopak to není usnadněno ani farangovi. Dobrý příklad toho můžete vidět na vlakovém nádraží v Sisaketu. Jedinou angličtinu, kterou jsem detekoval, byla na ceduli se známými mezinárodními symboly (viz foto výše). Ještě chápu, že telefonní sluchátko znamená, že se tam dá volat. Není potřeba anglický překlad. To, co je opravdu důležité, totiž jízdní řád železnice, bylo napsáno na velké ceduli thajským písmem nečitelným pro turisty. "Na zadní straně to musí být v angličtině," pomyslel jsem si ve své nevědomosti. Ne, žádná angličtina na zadní straně desky. Z tohoto důvodu není pro faranga snadné projít Isaanem bez průvodce cestování.

Jakmile opustíte turistická centra, dopravní značky, značení a informace ohledně veřejné dopravy již není dvojjazyčný. Zmínka o thajštině a angličtině by byla nejen hezká pro turisty a expaty, ale také poučná pro Thajce.

Železniční jízdní řád Stanice Sisaket (Isaan).

30 odpovědí na “Učte se anglicky thajským způsobem”

  1. Khun Peter (redaktor) říká nahoru

    Provincie a místo se nazývá: Sisaket. Nápis na nádraží říká Srisaket. Odkud najednou vzali to 'r', je mi záhadou.
    Také vtipné na horním obrázku: „Nakupovat potraviny“ místo „Obchod s potravinami“. Restaurace také mohla být, ale to byla příliš velká zásluha na stánek 😉
    'Inquire' znamená informovat. To měla být "Informace"?

    • Robert říká nahoru

      Ahoj Petře, jak víš, thajské místní názvy se často píší různými způsoby. Sri je sanskrtské slovo. Většina „sris“ v Thajsku se překládá jako „si“, ale sri a si ve skutečnosti znamenají totéž.

      Když se podíváte na thajštinu, a já nejsem odborník, ale můžu se podle toho trochu řídit, myslím, že stále říká 'sri'. První znak je 'so', druhý znak je 'ro'. „Střecha“ nad „ro“ označuje samohlásku „i“. Takže kdybych to četl v thajštině, vyslovoval bych to jako „sri“ a ne jako „si“, protože to „r“ tam určitě je. Ale možná existuje pravidlo, že máš tiché 'r' nebo tak něco, nevím. Alespoň to vysvětluje, odkud to „r“ pochází.

      • Robert říká nahoru

        Dobře, vykupující slovo od mé přítelkyně: 'si' se řekne snadněji než 'sri' a Thajci jsou líní.' To víme také. Takže skutečně píšete sri, ale hovorový jazyk je si.

        • Khun Peter (redaktor) říká nahoru

          Ach jasné. Nedivil bych se, kdyby s tím někdo přišel. Ale vaše tvrzení dává větší smysl.

      • Chang Noi říká nahoru

        Oficiálně je to Sri (s R), ale v hovorovém jazyce se R sotva kdy vyslovovalo pro 100's (existuje 1 moderátor televizního pořadu, který to dělá). Anglický překlad na tabuli je překladem výslovnosti…. a protože to Thajci vyslovují bez R, není to „přeloženo“.

        Chang Noi
        "

        • erik říká nahoru

          jako udorn nežit tak a tak dále

          • Khun Peter (redaktor) říká nahoru

            Ano, tenglish už je zábavný a Thajci, kteří mluví holandsky, také. To bude platit i obráceně. Přesto si myslím, že je skvělé, že mnoho Thajců proměnilo angličtinu ve svůj vlastní jazyk. Výslovnost a gramatika nemusí být správné, ale dá se to pochopit. "Nemám" všichni rozumí. Thajština je obzvláště praktická, proč si to dělat složitě, když nemusíte.

    • Robert říká nahoru

      Výše uvedené rozdíly jsou mimochodem překonatelné. Pokud pošlete cizince do Den Bosch nebo Haagu v Nizozemsku...nikdy ho nenajdou!

      • Hans Bos (redaktor) říká nahoru

        V Amsterdamu se mě jednou jeden Američan zeptal na Led Zeppelin. Poslal jsem ho do Paradisa. Později jsem zjistil, že myslel náměstí Leidseplein. V Den Haad jsem nedokázal odpovědět Němci, který se ptal na Sjikadee. Myslel Schiekade. Věděl jsem hodně…?

        • Robert říká nahoru

          Ten Led Zeppelin je zábavný!

  2. Khun Peter (redaktor) říká nahoru

    Saraburi vyslovuje thajštinu jako salabuli, které 'r' zůstává obtížné vyslovit.

  3. Muž bouda říká nahoru

    Esanští lidé obvykle dělají r a l Ne Thajci

  4. hans mistr říká nahoru

    Jako bývalý učitel angličtiny si nemohu pomoci, ale říkám: je to „příliš stydlivé“, ne „stydlivé“. Poslední sloveso znamená něco úplně jiného. Náhodou pěkný kousek.

    • Khun Peter (redaktor) říká nahoru

      Velmi dobrý Hansi, moje angličtina se pomalu stává tenglish. Čím se zabýváte…

  5. Henk říká nahoru

    Teď na jednu stranu není divu, že Thajci špatně mluví nebo rozumí anglicky, tady v Sungnoenu byl Angličan, který zde učil na střední škole.
    Ale tenhle neuměl vůbec mluvit thajským jazykem (tak to dobře vysvětlete)
    Měl dobrý plat, ale když mu skončila půlroční smlouva, vzdal se.
    Irský známý tady u mě doma učí angličtinu dva synovce a dvě neteře, ale ovládá thajský jazyk, 3 roky dojížděl do Bangkoku a má dobré pedagogické výsledky.
    Ve škole ale práci nesežene, protože nemá potřebné papíry pro výuku na školách.
    Tak jsem teď tak moudrý, nebo jsou oni tak hloupí.

  6. Muž bouda říká nahoru

    Nicméně „lao“, který má několik let vysokoškolského vzdělání v Bangkoku, také vysloví r. (alespoň se o to snaží, když chce) Takže ne jako na severovýchodě „long lian“, ale „Rong Rian“ (škola) Ne „long Pajabaan nebo ještě hůře long baaan“, ale Rong Pajabarn (nemocnice) atd.

  7. ThajskoPattaya říká nahoru

    Minulý týden jsem byl poprvé v Chiangmai a co mě tam zarazilo, je tam mnohem lepší angličtina než například na Phuketu a Bangkoku. A ne jak se jmenuješ Angličan, ale slušné věty se správnou syntaxí a gramatikou. Tam, kde na Phuketu a Bangkoku musíte občas pracně hledat někoho, kdo mluví a rozumí dobře anglicky, v Chiangmai nebyl problém.

    Ptal jsem se, proč se anglicky mluví tak dobře, ale nedostal jsem se o moc dál než „protože je to turistická oblast“. Všiml jsem si, že lidem z Phuketu a Bangkoku se nelíbí, když říkáte, že některé věci v Chiangmai jsou lepší než v jejich vlastním městě.

    O komentáři k obchodu s potravinami/potravinami: Myslím, že je to proto, že na pořadí slov ve větě v thajštině opravdu nezáleží. Thajská logika v angličtině je praktická, How old are you look of Nemám ponětí, o čem to je, ale když se zeptáte, v kolika letech, odpověď následuje okamžitě.

    Všechna zbytečná slova jsou často vynechána, což je samozřejmě velmi jasné. Pokud s tím trochu půjdete, dojdete daleko. Například se mi rozbila klimatizace v hotelovém pokoji. Kdybych šel k přepážce a řekl: „Promiňte, klimatizace v mém pokoji nefunguje správně, protože na podlahu kape voda a led, mohl byste poslat někoho, aby se na to podíval? pak by pravděpodobně netušili, co tím myslím.

    Takže mou nejkompaktnější angličtinou: „Klimatizace nevytéká žádná dobrá voda“ „No dobrý pane, pošleme někoho opravit“ a do 5 minut to bylo opraveno.

    Na druhou stranu můžete také říci, proč používat tolik slov, když si vystačíte s méně.

    • Khun Peter (redaktor) říká nahoru

      Pěkná odpověď, ThajskoPattaya a je to pravda, co říkáte. Angličtina, kterou mluví Thajci, je tenglish. Zábavné a způsob, jak se rychle naučit anglicky. Přijímáte to, protože usnadňuje komunikaci s Thajcem.
      Nizozemci si navíc myslí, že mluvíme velmi dobře anglicky. Zdá se však, že tomu tak není, bylo mi řečeno.

      • ThajskoPattaya říká nahoru

        Ano, mluvit dobře anglicky se často přeceňuje. Byl jsem poblíž HuaHin a slyšel jsem, jak někdo mluví uhelnou angličtinou se zaměstnancem hotelu, takže jsem mimochodem řekl „Ach, Holanďan“ s překvapenou odpovědí „Ano, jak to víš!“

  8. Gringo říká nahoru

    Jazyk je úžasné médium, je fascinující, že všude na světě lidé pohybují rty a vydávají zvuk a jeho krajan přesně rozumí, co je myšleno.

    To platí i pro mě v Thajsku, dokážu si užít Thajce, kteří spolu mluví, a nerozumím ničemu. Ne, žiji tu několik let, ale nemluvím thajsky. Mluvím 5 jazyky a pak vlastním dialektem Twente a to mi v mém věku stačí.

    Je pravda, že v Thajsku byste měli mluvit jednoduchou angličtinou a pojmenovávat věci jako Thajci. Naše lednička je „krabice“, řekněme thajská lednička. Například spodky jsou „bikiny“, restaurace „tetteron“ a nemocnice „kapiton“. Poměrně hodně se tu potýkám s Angličany, kteří si srozumitelnou angličtinou říkají, co chtějí a je jim divné, že jim není rozumět. Často je pak opravuji, aby stručně říkali totéž.

    Takže s Thajcem mluvíte anglicky (Tenglish), s Američanem mluvíte anglicky s Američanem, zkrátka ať jste v jakékoli zemi, zkuste si osvojit jejich způsob mluvení anglicky.

    Pak je tu možnost zkracovat věty. Jednou jsem četl studii, kde se zkoumalo používání jazyka u předškoláků. Batole ještě plně neovládá jazyk, ale dokáže dát jasně najevo, co chce. Dítě vidí plechovku od sušenek a neřekne: Můžu si dát sušenku?, ale prostě: Já, sušenku? Ve velmi mladém věku jsou proto lidé již schopni vydolovat podstatu věty a to je zázrak! Často na tento výzkum myslím, když jsem například v baru a barmanka také říká: Já, pití?

    Myslím, že nejkrásnější short drink, který zná každý Thajec: No have!

    • Khun Peter (redaktor) říká nahoru

      Ano, rozpoznatelné. Angličtina je jazyk, který se snadno učí. Potřebujete znát jen pár anglických slov, abyste se dorozuměli. Bylo by dobré, kdyby všichni na světě byli vychováni bilingvně. Angličtina a rodný jazyk. Pak by každý, kdekoli na světě, mohl spolu komunikovat.

      Tenglish není tak šílený….

      • Niek říká nahoru

        Nesmí být zaměňována s Taglish Filipínců, Tagalog-English.

        • Ferdinanda říká nahoru

          Rozhodně by se s tím nemělo zaměňovat. Filipínci obecně mluví výborně anglicky. Země s největším počtem obyvatel po Spojených státech, s angličtinou jako (2.) úředním jazykem. Tagalog (filipínský jazyk) je směs indonéštiny, smíšená se španělštinou a angličtinou.

          Když budete na Filipínách, téměř každý s vámi bude moci mluvit anglicky, pokud nemluvíte velmi dobře anglicky (tagalogsky?).

    • Robert říká nahoru

      Nezapomínejme také, že velká část Tinglish je přeložena přímo z thajštiny. Asijské jazyky jsou obecně mnohem přímější a mají vysoký obsah „já Tarzane, ty Jane“. Neznají časy, konjugace a množné číslo. Například 'no have' pochází z 'mai mi'. Coffeeshop je 'raankaaykaffe', doslova 'obchod prodávající kávu'. Restaurace je „raanahaan“, doslova „obchodní jídlo“. Pokud si nejsem jistý, jak říct něco v thajštině, v duchu přeložím rovnou z tinglish do thajštiny a ve většině případů jsem v pohodě.

      Absence množného čísla v thajštině může zjevně způsobit problémy. Jednou jsem o tom diskutoval se svou přítelkyní, která se divila, proč se 's' používá k označení množného čísla. Její logika: „1 auto, 2 auta. Už říkáte 2, takže už víte, že máte více než 1. Nepotřebujete 's'. Pak jsem se s tím zase nemohl hádat. 😉

      • Niek říká nahoru

        Můj italský přítel Roberto se v Bangkoku jmenuje Lobello. Jaké s tím máš zkušenosti, Roberte? A když Japonec říká, že Marcos miloval lidi, myslí tím „okradl lidi“.

        • Robert říká nahoru

          Lobelt. Což mimochodem v thajštině znamená „bomba“.

  9. Niek říká nahoru

    Ferdinande, tagalog nemůžete nazvat směsí indonéštiny, angličtiny a španělštiny o nic víc, než by holandština byla směsí francouzštiny, angličtiny a němčiny. Je to ještě více jako nizozemština jako zcela nezávislý jazyk, samozřejmě s jeho vlivy z jiných jazyků ze sousedních zemí a jeho historií. Tagalog je převážně polynéský jazyk, mluví se tu a tam útržky angličtiny, občas indonéské slovo a zejména na jihu také španělská slova nebo jejich zkomolení.
    V thajštině skutečně chybí množné číslo, konjugace a časy, Roberte. Pokud jde o množné číslo, Bahassa Indonesia a Tagalog mají nejjednodušší řešení; prostě opakují jednotné číslo. Oba jazyky mají například stejné slovo pro dítě, a to 'anak', které se v množném čísle jednoduše změní na anak anak. Kdo by neznal slavnou píseň od Filipínce Freddyho Aquilara: Anak! Přestože Thajci nemají množné číslo, nahrazují ho přidáním takzvaného „klasifikátoru“ ke každému podstatnému jménu v množném čísle. V holandštině to známe jen u několika slov, jako je slovo sla, ke kterému přidáme klasifikátor 'krop'. Pro získání množného čísla je potřeba přidat. Thajci to rozdělují do mnoha kategorií, například všechny předměty se střechou (dům, moskytiéra) mají klasifikátor 'dlouhý', všechny duté předměty (sud), knihy, nože, jehly (lem), zvířata (tua) atd. atd. Takže 2 knihy jsou nangsuu song lem, 2 domy jsou job song lang atd.

    • Ferdinanda říká nahoru

      Jelikož na tomto blogu již nějaký Ferdinand je, je to Ferdinan(t). No, to stranou.

      Protože mnoho anglických slov a pojmů se vyskytuje v tagalštině nebo filipínštině, označuje se jako taglish. Tagalog je odvozen ze slov „taga“ původ a ïlog“ (řeka). Mluvčí tohoto jazyka se nazývají: „Katagalugan“ (doslova obyvatelé řeky). Tagalog patří do austronéské jazykové rodiny, do které patří také malgaština (jazyk Madagaskaru), malajština, bikolština a jávština. Mezi těmito jazyky tedy existuje určitý vztah a kvůli španělské a americké převaze totéž platí pro španělštinu a angličtinu. Není proto divu, že angličtina je na Filipínách 2. úředním jazykem. Taglish English proto rozhodně nezaměňujte s thajskou tenglish, protože průměrný Filipínec mluví výborně anglicky.

      To, že tagalština, která má jen tu a tam útržky angličtiny, má někdy indonéské slovo wo anak, je nesprávné. Kromě anak existuje mnoho slov (mata/oči, mukha/obličej, kumakain/jídlo, pinto/dveře, mura/levné a tak dále), která se v Behasa Indonesia píší trochu jinak. , ale jejichž výslovnost je téměř stejný. Kromě dalších 4 jazyků mluvím také malajsky a z konverzace v tagalštině dokážu rozumně říct, o čem mluví můj filipínský přítel (přítelkyně).

    • Niek říká nahoru

      Wikipedia říká: Tagalog je příbuzný austronéským jazykům, jako je malajsko-indonéština, jávština a havajština, a patří do malajsko-polynéské jazykové rodiny.

      • Ferdinanda říká nahoru

        No, už jdete správným směrem.


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web