Proč často slyším cizince používat lámanou angličtinu proti Thajcům? Opravdu si myslí, že Thajci tomu rozumí lépe než pořádná angličtina? Považuji tuto praxi za zvláštní a ponižující. Mluvte jen dobře anglicky! To není tak těžké, že?

'Nelíbí se mi', 'Kam jdeš?' 'Dej mi ručník!', 'Jídlo není dobré', to je jen několik příkladů toho, jak často slýchám cizince komunikovat s Thajci. Slyším to hlavně od cizinců, kteří tu žijí delší dobu; to také často dělají se svými partnery. Všiml jsem si, že to turisté dělají méně často. Dokonce znám Holanďany, kteří se svým thajským partnerem používají dětskou angličtinu, zatímco partner odpovídá správnou angličtinou.

V uvozovkách pisatelů na blogu můžete také vidět, že s Thajcem mluví téměř vždy lámanou angličtinou. Příkladů habaděj. Nedávno: "Ty se nejdřív osprchuješ?" cizince. Správná odpověď od Thajce: 'Můžeme se spolu sprchovat.'

Opravdu si tito lidé myslí, že thajské 'Nelíbí se mi to', 'Kam jdeš?' 'Prosím, dej mi ručník' nebo 'Tohle je opravdu špatné jídlo', 'Chceš se nejdřív osprchovat?' nerozumím? A pak si stěžujte, že Thajci nemluví dobře anglicky!

Po roce jsem zjistil, že můj thajský ex na mě mluvil jakousi zjednodušenou thajštinou a byl jsem vzteky bez sebe.

Tuto praxi považuji za velmi ponižující. Ve skutečnosti říkáte, že ti Thajci jsou příliš hloupí na to, aby se naučili pořádně anglicky.

Co si o tom myslí čtenáři blogu? Mluvíte také lámanou angličtinou s Thajcem a proč? Považujete to za normální, nutné a správné, nebo za pohodové, hloupé a ponižující?

Samozřejmě je ještě lepší učit se thajštinu, ale pokud angličtinu používáte, udělejte to v normální gramatické angličtině. To je můj pohled.

Odpovězte na prohlášení: 'Při rozhovoru s Thajcem byste neměli používat lámanou, ale správnou angličtinu!“

57 odpovědí na “Prohlášení: 'Neměli byste používat lámanou, ale správnou angličtinu, když mluvíte s Thajcem!'”

  1. Carlo říká nahoru

    Dobré ráno z chiang mai,
    Ano samozřejmě máte pravdu. Mluvit normálně anglicky by bylo lepší.
    Nevidím to jako sebeponižující
    Také mluvím holandsky se svými přáteli, protože zkušenosti mě naučily, že mi lépe rozumím.
    Kolikrát se mi stalo, že se kamarád nebo kamarád mého kamaráda snažil něco vysvětlit správnou angličtinou a pak se mě zeptala druhá polovina, se kterou často žijí roky.
    ,,co říká Carlo,,

  2. jogchum říká nahoru

    Drobný.

    Mluvím uhelnou angličtinou. Stačí k jednoduché diskusi. Moje žena mluví stejně (coal English). Dokonale si rozumíme. Vámi uváděné příklady, že partnerka odpovídá správně anglicky a manžel dál mluví dětskou angličtinou... no to je znamení, alespoň pro mě, že nemohou jinak. Mimochodem, jazyk mezi dvěma lidmi není vůbec důležitý. Pokud oba spolu mluví perfektně thajsky nebo anglicky. CHTÍT si porozumět, to je důležité.

  3. Chán Petr říká nahoru

    Milý Tino, ještě jsem nepotkal prvního Thajce, který mluví perfektně anglicky, a to nemluvím o Thajcích, kteří studovali nebo vyrostli v Anglii nebo USA.
    Mám stejnou zkušenost jako Carlo, tenglish se rozumí, normální angličtina ne. K udržení správné angličtiny musíte mít hodně trpělivosti a disciplíny. Nicméně máte pravdu, učit se anglicky mluvící tenglish mezi sebou není ta správná cesta.

    • Tino Kuis říká nahoru

      Vážený Khan Petere,
      Nemluvím o dokonalé angličtině nebo složité angličtině. A to nemluvím o Thajci. Trvám na tom, že jednoduchá zpráva jako „Nelíbí se mi to“ je chápána stejně dobře jako „Nelíbí se mi“.
      Možná by thajští učitelé měli také začít mluvit se svými studenty lámanou, negramatickou angličtinou, protože jinak nebudou rozumět?

      • Pane Charlese říká nahoru

        Sám mluvím docela dobře anglicky, takže můžu jít trochu s tebou Tino, ale nazývat to ponižováním je příliš daleko. Nepřistupujme k tomu tak složitě a nehledejme v tom ten humor a ano, proto se za to často 'viním'.

        Stejně jako zdvojená slovesa, která se často používají, například 'walkwalk' a 'looklook' jsou úplně špatná, ale neméně zábavná, není to tak špatné, ať je kočka moudrá! 😉

  4. jaspis říká nahoru

    milá Tino,

    Normálně mluvím oxfordskou angličtinou, ale v praxi tady v Thajsku většinou tenglish, tady Lingua Franca, jako Pidgin je to na ostrovech Jižních moří. To není ponižující, ale spíše podporuje normální komunikaci. Mimochodem, moje žena je nyní (po 7 letech manželství) tak daleko, že s ní mohu mluvit docela normálně anglicky, aniž by to způsobilo příliš mnoho nedorozumění. Pokud však mluvím s Angličanem, Australanem nebo Američanem, moje žena nás obvykle nemůže úplně sledovat a já musím překládat jeho angličtinu do tenglištiny.
    Takže je to o komunikaci, o ničem jiném. V mých očích to nemá nic společného s tím, že jsem ponížený nebo méněcenný.

    • Dick van der Lugt říká nahoru

      @ Jasper Souhlasím s vaším komentářem, ale rád bych uvedl jeden komentář. Tenglish není jazyk, dokonce ani dialekt, ale křivá angličtina.
      Pidgin je na druhé straně považován za jazyk, protože má svou vlastní gramatiku, slovní zásobu a idiom. Mluví se jím i na západním pobřeží Afriky. Tam se mu také říká Wescos. Má moc hezké výroky. Když jsem byl dobrovolníkem v západním Kamerunu, mohlo to trochu mluvit.

      • jan mimo silnici říká nahoru

        Tenglish není křivá angličtina. Je to přímý překlad z thajštiny. Pokud mluvíte trochu thajsky, můžete mluvit tenglish. “pai hongnaam / jděte na toaletu.” „mai mee / no have“ atd.
        Skvělé pro komunikaci s Thajci. Nezapomeňte přidat "kapotu".

        • Dick van der Lugt říká nahoru

          @ john van de weg Tenglish je angličtina používající thajské gramatické konstrukce. Není to správná angličtina, takže je to křivá angličtina. To neznamená, že se jeho použití v konverzaci nedoporučuje. Pokud druhá osoba rozumí pouze tenglish, je moudré ji použít. Koneckonců, jazyk je komunikace.

    • Marcus říká nahoru

      Oxfordská angličtina zní posraně, angličtina BBC je mnohem neutrálnější. Myslíte to vážně, když to o sobě říkáte? Kde jsi to vzal? 🙂

    • chorál říká nahoru

      ahoj jaspere,

      Mám také pravidelného thajského partnera z Isaan (Ban Dung) na 2 roky a může odpovídat vašemu příběhu!!!!
      Už 2 roky se jí snažím přimět správně vyslovovat to R!!!
      často to dělá s frázemi jako:
      Chlupatý Harry Fingering má rád hrubý v šedém písku!!!!
      teď si to zapamatovala, ale vyslovuje to velmi rychle a bohužel to R je stále L!!!
      stejně jako slovo Falang!!
      mluv dál Tengli funguje nejlépe.

      • Lev říká nahoru

        Vyslovování R se zdá být trochu brzděné, protože je považováno za barbarský zvuk.
        To nevím. Moje žena vyslovuje temný jako drak a udělali jsme z toho hru.
        Když myslím temný, řeknu drak a pak mě moje žena opraví zářivým TEMNOU.
        Pokud jsou některá slova trochu obtížná, položím její ruku na svůj hrtan, aby cítila vibrace výslovnosti. Abyste si to později mohli procvičit na sobě.
        K procvičování s R, mám ji říct RAM RAM RAM RAM RAM RAM v rychlém sledu.
        A protože je to zábava, je čím dál lepší.

        Pozdravy,
        Leo.

  5. Henk j říká nahoru

    Prohlášení, se kterým se nedá nic dělat, zábavné čtení, ale to je tak vše.
    Celý svět komunikuje způsobem, kterému druhá strana rozumí. To lze provést rukama a nohama, gesty, v jazyce a lámaným jazykem.

    Důležité je, že si vzájemně rozumíte. V podnikání je to samozřejmě jiný příběh, ale perfekcionismus není pro každého.
    Žil jsem léta na německé hranici, kde jsme mluvili německy/groningenským dialektem. Případy atd. nebyly rozhodující pro pochopení komunikace.
    A jak se nedávno objevilo v médiích, pan Louis van Gaal také mluvil svou uhelnou angličtinou a nebylo mu to vyčítáno.
    A naopak, většinou se přizpůsobujeme jazyku toho druhého. Můžete to také otočit a nechat Angličany, Němce, Thajce atd. komunikovat v holandštině.

    Tak ať si každý stojí za svým a dokud je to pochopeno a všichni jsou šťastní, tak je to v pořádku.
    Příklad Thajce mluvícího anglicky.
    Dnes vás žádám o 1 power banku.

    Takže chce powerbanku... Dělá, co může, chápu ho. Zlepšit? Ne, pak budete mít jinou diskusi.

  6. erik říká nahoru

    Doma se svým partnerem a pěstounem mluvím správně anglicky.

    Na druhé straně ale narazíte na nedostatek správné angličtiny. Máte dojem, že se lidé učí americkou angličtinu ve škole a výslovnost, přestaňte s tím. Chanel a Channel, všichni známe výslovnost, kterou člověk zachytí z televize. Ale co chcete od ministra (předchozího kabinetu), který si nemyslí, že angličtina je nezbytná?

    Držím se pravidel, jak byla uvedena v HBS v 60. letech, a stále mohu pokračovat s tou 'BBC English'. Mluvím také vysokou thajskou a držím se dál od Isaan a Lao. Vypískat!

  7. Vířit říká nahoru

    Já sám mluvím Twente se svou thajskou manželkou, kterou jsem ji úspěšně naučil mluvit, nerozumí holandsky ani anglicky, z domova mluví mixem laosu a isaanštiny, úžasné, ale jazyku Twente po chvíli rozuměla rozumně mluvit, musí mít co do činění s gramatikou Twente.

    Goodgoan Eddy oet..555

  8. Jerry Q8 říká nahoru

    Naučil jsem se, že komunikace je možná pouze tehdy, když jsou vysílač a přijímač naladěny na stejnou frekvenci. Stačí změřit frekvenci, na které je přijímač a poté na této frekvenci také vysílat. Jinak není komunikace možná. Jasně že ano?

    • Tino Kuis říká nahoru

      Milý Jerry,
      Kdyby vaši rodiče udělali to, co tady navrhujete, nikdy byste se nenaučil pořádně holandsky a zeelandsky. A pokud váš partner stále velmi málo rozumí angličtině a vy rozumíte velmi málo thajštině, vystačíte si dalších 20 let se znakovým jazykem? Chováte se, jako by příjemce nebyl schopen se zlepšit. To je skutečně možné, ale pouze pokud vysílač spolupracuje.

      • Jerry Q8 říká nahoru

        Milý Tino, když je šance, že to moderátor bude chápat jako chatování, tak to zkusím. (částečně) jste trefil hřebíček na hlavičku. Zeeuws vlámsky jsem se skutečně naučil od svých rodičů, protože moje matka navštěvovala pouze základní školu a otec po střední škole začal pracovat. Ve škole jsem se učil nizozemštinu a angličtinu, ale nejsem o nic vzdělanější než MULO a podstatná jména s více než 3 slabikami jsou mi cizí. „Sofistikovaná“ anglická slova se také neobjevila v našem slovníku. Ale i přes to jsem si vystačil se svou uhelnou angličtinou v Jugoslávii a Číně. A ano, tam, kde příjemce nerozuměl, jsem musel použít znakový jazyk a kresby. Nevědomky stále častěji přenáším svou slovní zásobu na svou současnou partnerku, protože pozoruji, že se její angličtina zlepšuje, protože obě naše frekvence se pomalu zvyšují, ale jeden řádek po druhém. Nikdy jsem se nestyděl za svou nízkou úroveň angličtiny, protože když jsem jednou navštívil farmáře v Anglii, omluvil jsem se za svou špatnou angličtinu, načež on odpověděl „vaše angličtina je mnohem lepší než moje holandština“ A to mám na zbytek pamatuj na můj život.

    • Farang Tingtong říká nahoru

      Neřekl bych to lépe, Gerrie, a můj vysílač je dokonale sladěn s mým přijímačem!

  9. Kees říká nahoru

    Jazyk není určen k tomu, aby se používal gramaticky správně a s dokonalou výslovností nebo aby se ukázalo, jak jste dobří. Jazyk je především prostředek komunikace. Trik je změřit úroveň osoby, se kterou komunikujete, a podle toho se přizpůsobit. Jestli je to tenglish nebo obyčejná angličtina, je mi to jedno. Pokud jsem špatně srozuměn s rychle mluvenou angličtinou, komunikace selhala.

    Velmi mnoho Thajců má velmi nízkou úroveň znalosti angličtiny. Proto si myslím, že je důležité umět thajsky. Dělám to všude, kromě lékaře, banky, právníka a zubaře. Pak chci být schopen s jistotou porozumět tomu, co se říká. Mimochodem, mám velkou radost z Thajců, kteří při komunikaci se mnou mírně přizpůsobují rychlost řeči.

  10. Ruud říká nahoru

    Součástí otázky musí být, jak dobře dotyčný Nizozemec (nebo Belgičan) ovládá anglický jazyk.
    Nikdy se nesnažím mluvit plně anglicky na lidi ve vesnici, pokud to zkusí.
    Je pár těch, kteří se občas odváží říct pár slov anglicky.
    Výslovnost je však tak špatná a nesrozumitelná, že se na ni nebudu snažit odpovědět svou nejlepší angličtinou.
    Žáci vůbec nerozumí angličtině.
    Dokážou říct pár vět, které si zapamatovali, ale absolutně netuší, co znamenají.
    Dobré ráno se mi říká od časného rána do pozdní noci.
    Z věty "Dobré ráno paní učitelko, jak se máte?"
    Učitelka zřejmě také neví, co znamená dobré ráno.

    • Trienekens říká nahoru

      Bohužel musím říci, že souhlasím s Ruudovým tvrzením.
      Byl jsem v kontaktu s některými učiteli angličtiny, kteří přesně to dělali a vtloukali studentům do hlavy některé věty, kde byla velmi špatná výslovnost a obsah nebyl srozumitelný. Není možné vést rozhovor nebo dokonce získat odpověď.

      Jsem přesvědčen, že jsou i jiné školy, kde to půjde lépe, ale já je bohužel neznám.

      Stále je zde velký prostor pro zlepšování vzdělávání. Pro pořádek, Thajci rozhodně nejsou hloupí, ale jak už bylo dříve často poznamenáno, úroveň vzdělání je žalostná.

    • Kotviště říká nahoru

      Ahoj Ruude,

      Jednou jsem během své dobrovolnické práce navštívil střední školu. Tam jsem se dostal do kontaktu s učitelem angličtiny. Nerozuměl jsem jí ani slovo. Když učí, jak špatně musí studenti mluvit anglicky?

  11. Farang Tingtong říká nahoru

    Ponižující? co je to za nesmysl, že ti lidi rozumí, když chci, aby Thajci mluvili dobře anglicky, tak to budu učit ve škole. Je také pravda, že většina Holanďanů sama ani neumí správně anglicky, dobrým příkladem jsem já a Louis van Gaal.

    Chápu, že lidé, kteří jsou sami dobří v jazyce (jazycích) a dali si z toho práci, nebo že ti, kteří jsou hrdí na to, že se naučili thajštinu a angličtinu, to štve, ale zlobí se ( mmm).

    Když jsem poprvé potkal svou ženu, mluvili jsme spolu anglicky a pak jsem použil slova a věty, o kterých jsem věděl, že mi bude rozumět, myslel sis, že bych ji opravil každou větu, kterou pronesla? Měl jsem něco jiného na práci! (Byl jsem úplně zamilovaný, víte!).

    A po roce mluvila anglicky smíchanou s rotterdamským dialektem (a to znělo skvěle!!!) jako: You are me d'r one(tje), nebo toto I'm not crazy Henkie : I'm not crazy Henkie. a tohle Go tvůj gang. A skvělé bylo, že jsem přesně pochopil, co tím myslela, a o tom to celé bylo, že? Nikdy si nemyslela, že jsem si myslel, že jako Thajka je příliš hloupá na to, aby se naučila anglicky, a teď v roce 2014 mluví hezky holandsky, smíchanou s trochou angličtiny a občas nějakou thajštinu, díky čemuž je komunikace ještě zábavnější, zrovna včera pak se mě zeptala "Teeraku, víš, kde je můj Hend Beg?" ach tady jsem našel hm, podíval jsem se znovu nosem.

    No, Tino, jen jsem to chtěl říct.

    Takže vaše tvrzení „neměli byste mluvit s Thajcem lámanou angličtinou, ale správnou angličtinou, se nás netýká, pěkně si spolu brbláme.

    myslím, že jo!

    Farang Tingtong

    • Tino Kuis říká nahoru

      Vážený Farang Tintongu.
      Chápu, že žijete v Nizozemsku se svou thajskou partnerkou a že nyní mluví „pěkně holandsky“. Naučila by se to, kdybyste s ní nemluvili normálně holandsky? Kromě vtipu tu a tam, protože já taky. (např. khoeay znamená tón místo kloeay padající tón).
      Většina thajských žen v Nizozemsku se chce dobře naučit holandsky, což znamená, že očekávají, že jim partner s tím pomůže tím, že bude mluvit gramaticky holandsky, ze začátku trochu obtížnější, ale vždy správně. co je proti tomu?

      • Farang Tingtong říká nahoru

        Milá Tino, každý ptáček zpívá podle svého zobáku. Máš naprostou pravdu, když říkáš, že většina Thajek se chce naučit dobře holandsky, a to se stává, jsem si jist, že každý do toho dá to nejlepší, a nejen partner je v tomhle důležitý, ale v práci, kamarádi atd. Musí to však zůstat normální komunikací a ne každá konverzace s partnerem se musí proměnit v nějaký jazykový kurz, myslím, že to musí zůstat zábava. Chápu, že jste velmi zapálení pro jazyk a že jste se naučili thajský jazyk, ale ne každý to dokáže a ne každý to potřebuje. Když se podívám na sebe, jazyk mi nikdy nebyl k ničemu, prostě to není moje věc, a to platí pro spoustu lidí. Proto se mi hnusí, když to chcete lidem tak přísně vnucovat, nebo, jak říkáte, se z toho čertíte, ať jsou všichni svobodní, jak to Gerrie Q8 tak krásně vyjadřuje svým vysílačem a přijímačem, protože tak to je jen ve skutečnosti.

  12. Tino Kuis říká nahoru

    Van Kooten a de Bie o 'jazykových problémech', Turk a holandský zelinář.. Velmi pěkné.

    http://www.youtube.com/watch?v=bzC1dhjq0Hw

    • Tino Kuis říká nahoru

      milý moderátore,
      Můžete také umístit tento odkaz pod příspěvek? On je tak milý!

  13. Ronald říká nahoru

    lámaná angličtina (jako při mluvení „dětskou řečí“ na děti ve vlastním jazyce) je svým způsobem hanlivá a je nedostatkem respektu a uznání, natož aby někomu pomáhala. (dítě a nebo dospělí). Mnoho Thajců to jistě pocítí a to je smutné! (i když ne zamýšlené)

  14. Samee říká nahoru

    Souhlasím s tvrzením, že byste měli mluvit anglicky co nejpřesněji.
    Ještě jsem nepotkal prvního Holanďana, který mluví perfektně anglicky. Rádi se poplácáme po zádech, že jsme tak dobře zvládli angličtinu, ale to je často velké zklamání! Není problém, že mluvíme anglicky s holandským přízvukem. V angličtině je tolik přízvuků, že součástí může být i holandský přízvuk. Mimochodem, stejně jako thajský přízvuk angličtiny (první v např. prvním zůstává obtížné)
    Ale Nizozemci, kteří se ptají "jak je pozdě?" …. aaarghl, zpátky do školy!

    Mám zkušenost, že když jako nerodilí mluvčí angličtiny mluvíme anglicky co nejsprávněji, rozumíme si dobře, protože naše tempo je mnohem pomalejší než tempo rodilých mluvčích a méně inklinujeme k používání všech druhů výrazů.

    Stačí tedy mluvit co nejsprávněji anglicky a případně trochu zpomalit tempo. Pokud nerozumíte, můžete se vždy vysvětlit v tenglish.

  15. Jan říká nahoru

    Mnoho Thajců si myslí, že každý Farang mluví dobře anglicky, a berte to bohužel jako příklad.
    Máte také Farangy, kteří přizpůsobili svou angličtinu jakémusi Tenglischu a myslí si, že se díky tomu mohou lépe dorozumět. Proto se objevují fráze jako „Same Same“, „My friend you“ a „My friend me“ snažící se dát jasně najevo, zda mluví o vašem příteli nebo o svém vlastním příteli.
    Protože to mnohým Farangům zní legračně, někteří mluví stejným způsobem, takže Thajci mají dojem, že je to dobrá angličtina. Tento často podceňovaný problém spolu s často špatným anglickým vzděláním v Thajsku má na svědomí enormní nedodělky v používání anglické řeči, čemuž se vlastně nelze divit.

  16. francamsterdam říká nahoru

    Je ponižující nepokoušet se mluvit stejným jazykem jako váš partner, když jste toho (poněkud) schopni.
    U většiny Thajců je to lámaná angličtina.
    Školní angličtina se Skandinávci.
    Je pro mě obtížné komunikovat se Skotem, pokud i nadále mluví svým vlastním dialektem.
    Očekávám, že Frís se mnou bude mluvit holandsky.
    A vše, co podporuje komunikaci, je povoleno.
    Často žádám Němce, který mluví anglicky, aby na mě mluvil německy, zatímco já někdy raději odpovídám anglicky.
    V Bruselu jsem často naštvaný.

  17. Leo Gerritsen říká nahoru

    ahoj Tino,

    Youtube Koot en de Bie je krásný, hlavně ten konec.
    Pokud budu po měsíci znovu mluvit holandsky, pak ano
    po deseti minutách trochu bolesti čelisti (která však rychle přejde). Tak
    pokračuj ve cvičení.
    S manželkou mluvím jednoduše anglicky, pokud mě o něco nepožádá
    vyjasnit. Takhle mi naznačuje, že se cítí a má čas to dohnat
    učit se. Udělám si na to čas a dám jí co nejvíc
    příklady s kontextem. Tímto způsobem se může naučit ochutnat jazyk.
    To samé mi dělá s thajštinou. Potřebuje holandštinu
    ne proto, abych se učil, ale občas mě jednou překvapí
    Holandská fráze. Například: Ano ano ano chlapče. Nebo: dobré ráno

    Pozdravy,
    Leo.

  18. Daniel říká nahoru

    Jde především o záměr, aby adresát rozuměl tomu, co se říká. Možno to udělat rukama a nohama. Ve vztahu je vzájemné porozumění zvláštním bodem. Kdysi jsem znal paní, která tři měsíce zírala do učebnice angličtiny, ale po třech měsících se nic nenaučila a nechtěla si nechat pomoci. Další jsem si také koupil učebnici, ale zjistil jsem, že se kniha nedá ani číst. Ani jsem neznal rozdíl mezi d a b nebo e a c. Jednou jsem potkal ženu, která nechala cizího muže hledat na internetu. Požádala mě, abych učil dívky anglicky. Rychle jsem přestal. Všechny texty byly dobré, aby zaplnily brožuru o sexu, aby se nepotkaly s mužem, pokud nebyly stejně smýšlející. Naučit jazyk nevzdělané o něco starší dámy je velmi těžké. Očekávají, že po hodině budou schopni plynule mluvit. A rychle ztratit srdce.

  19. Frankc říká nahoru

    Je to fascinující téma a také mě zaměstnává. Moje sestra se naštvala, když mě slyšela mluvit „tenglish“ (tento termín jsem ještě neznal) se svou přítelkyní. Z její strany to chápu, ale zároveň mám tuto zkušenost: neustále dostávám komplimenty od své přítelkyně a jejích přátel, že tak dobře rozumí mé angličtině. Několik přátel jí řeklo: Páni, já nikdy nerozumím Farangovi, ale rozumím mu velmi dobře. To je hezké, ale recept vám nemohu dát, protože sám nevím, co pro to dělám.... V každém případě si myslím, že je důležité si o tom s přítelkyní promluvit. A také z mé strany velké hmmm k Tino: staň se ďábelskou, když se snaží, aby ti byla srozumitelná? A teď je to bývalá, říkáš?

  20. BramSiam říká nahoru

    Samozřejmě byste se měli snažit mluvit správně, ale pokud chcete, jednoduše anglicky s thajštinou. Pro letmé kontakty je to méně důležité, ale pokud máte thajského partnera, zdá se mi to jediný způsob, jak dosáhnout lepšího vzájemného porozumění. Samozřejmě můžete jít daleko také rukama a nohama, ale pak se rozhodnete jít daleko zpět v evoluci. Naštěstí mám kamaráda, kterého zajímají nuance angličtiny. Chce přesně vědět, jaký je rozdíl mezi např. „já bych“ a „měl bych“. Tak se dostanete dále. Zpočátku jsem s přáteli mohl mluvit o něco méně jednoduchou angličtinou a pak už ničemu nerozuměla. Teď už to není možné a musím si dávat pozor na to, co říkám. Pouze pokud zjistíte, že je to nevýhoda, měli byste tvrdohlavě pokračovat v používání „lámané angličtiny“,

  21. Thajsko John říká nahoru

    Mám poklad jedné ženy a její rodina je také velmi sympatická. Ale pokud se snažím něco objasnit normálním způsobem v angličtině, je to velmi, velmi obtížné a odpověď je v thajštině, nerozumím. Naproti tomu v uhelné angličtině se to často daří
    že jsme spolu. Pořád nemluví anglicky správně nebo dobře, stejně jako s holandštinou. A když se snažím mluvit trochu thajsky, taky to nedává moc smysl. Ale rozumí tomu, jak s ní teď mluvím thajsky. Myslím, že ne má to něco společného s respektem nebo neúctou.
    Vplíží se automaticky.

  22. Ernst But říká nahoru

    milá Tino,
    Společně se synem jsem byl dva týdny v Bangkoku. Chci přidat komentář k vašemu komentáři.
    Jde o to být pochopen. Souhlasím s tvrzením, že mluvení rukama a nohama často přináší lepší výsledky. Myslím, že ponížení nikdy nebude záměrem.
    K ponížení dochází častěji při neuctivém jednání s lidmi.
    Pracuji v jihovýchodní Asii 25 let.

    Vážně

  23. Ron Bergcott říká nahoru

    Vždy se spolu sprchujeme, krásko! Mimochodem, když požádám o šek nebo účet u pokladny v gastronomii, lidé mi nerozumí. Správné slovo v tenglish je checkbill, takže ho používám nebo dělám gesto psaní pravou rukou. Jak ponižující?
    Ron.

    • Lev říká nahoru

      Obvykle to vyslovuji jako "shek bin, khrap". Nejtěžší pro mě je upoutat pozornost, než stihnu říct tu větu.

      Pozdravy,
      Leo.

  24. úvěr říká nahoru

    Vážení,
    Můj švagr z Austrálie mluví plynně anglicky se svou thajskou manželkou, ale ona mu nerozumí, když jsem tam, překládám jeho angličtinu do tenglish a švagrová rozumí.
    Moje angličtina je také mizerná, ale občas komunikuji se svou ženou ze vzteku se svou ženou Poet Phassaa Ling, nebo pláču jako opice mezi sebou, a to funguje perfektně, musíte se na sebe samozřejmě dívat,
    Ruce, nohy a oči a opičí řev, funguje perfektně, pokud se máte rádi!

    S pozdravem,

    Půjčit si

  25. Rob V. říká nahoru

    V Thajsku často mluvím jednoduchou angličtinou pro začátečníky: snadná slova, pomalé tempo mluvení, krátké věty. S většinou Thajců, které znám přes svou ženu, to funguje docela dobře. Na ulici je to trochu složitější, snažím se používat jednoduchou angličtinu plus gesta, ale pokud to nefunguje, musím stejně přejít na tenglish. Vysílač i přijímač musí být z velké části na stejné lince, s lidmi, které potkáváte častěji, můžete tuto úroveň pomalu zvyšovat a pokaždé mluvit na o něco vyšší úroveň.

    Se svou (tehdejší) přítelkyní jsem mluvil normální angličtinou (úroveň A2-B1), řekněme druhou třídou holandské střední školy. To šlo dobře a já jsem do sebe vrhal další a další holandská slova. Spolu s razítkem (sešitek) složila na ZÚ integrační zkoušku (úroveň A1). Jednou v Nizozemsku to byl mix jednoduché holandštiny (A1) a rozumné angličtiny (A2-B1), i když pokušení mluvit anglicky bylo velké. Moje přítelkyně řekla, že se jí nelíbí, že jsem pořád přecházel do angličtiny. Pak jsem s ní mluvil skoro jen holandsky, opět podepisováním. Například: "Můžete vypnout ventilátor?" , ukazující na knoflík ventilátoru. Chvíli to někdy trvalo, než groš spadl, a pokud se věci opravdu zadrhly, musela mluvit anglicky, ale její holandština se rychle mílovými kroky zlepšovala. Samozřejmě s nezbytnými komplimenty od několika Thajců, které zná, a od Nizozemců. Naprosto souhlasím s tím, že je nejlepší jemně vyzvat partnera v rozhovoru z normální na stále vyšší angličtinu (nebo holandštinu). Ale to není vždy efektivní na trhu nebo v obchodě... Tenglish je někdy nezbytný.

    Takže souhlasím s tvrzením, s 1 nuancí: NEMĚLI byste mluvit lámaně, ale (jednoduchě) správně anglicky s thajštinou, POKUD MŮŽETE.

  26. Jack S říká nahoru

    Moje kamarádka se mi často omlouvala, že její angličtina není dost dobrá. Vždy jsem ji ale uklidňoval tím, že jsem řekl (a to je můj názor), že mám radost z každého jejího slova. Koneckonců žiji v JEJÍ zemi a ten, kdo se musí snažit, aby jí bylo porozuměno, jsem já. Měl bych mluvit thajsky a neočekávat, že bude mluvit perfektně anglicky. Nyní spolu mluvíme také lámanou angličtinou. Ta angličtina, kterou většina lidí používá výše. Je srozumitelný a syntaxí je docela podobný thajštině. Nepřijde mi to ponižující, ale spíše vstřícné.
    Co bych mohl považovat za "ponižující" je, když Američan nebo Angličan spadnou do tohoto druhu výroků proti mně. Protože moje angličtina je dobrá. Často čtu knihy v angličtině, dívám se na každý film v angličtině nebo s anglickými titulky a nemám s tím absolutně žádný problém.
    Legrační bylo, že před pár týdny se mě jedna starší německá paní velmi překvapeně zeptala, jestli umím thajsky, když jsem jí pomáhal s thajským dělníkem, který musel něco dělat u ní doma. Ona sotva mluvila anglicky, on ten známý thajsko-angličtinář a já s ním taky tak mluvila... ona si myslela, že mluvím thajsky!!!
    Takže ne. Nemyslím si, že je to neuctivé, ale spíše uctivé. Nemusím přimět thajského partnera, aby ztratil tvář, protože moje angličtina by byla mnohem lepší. To v Asii prostě neuděláte.

  27. Renée Martinová říká nahoru

    Je to především o komunikaci mezi vámi a vaším partnerem, ale pro oslovení co největší skupiny se mi zdá lepší snažit se mluvit správně anglicky. Můžete se samozřejmě divit, jaká je správná angličtina, protože i lidé z různých oblastí, kde je angličtina oficiálním jazykem, si navzájem stěží rozumějí kvůli přízvuku, který mají. Samozřejmě si také musíte dávat pozor, abyste se nedostali do takové situace jako Koot a Bie u zelináře, kterého Tino zveřejnil na blogu. Takže správná angličtina je pro mě první možností.

  28. Chris říká nahoru

    Nejprve mi dovolte říci, že souhlasím s Tinovým tvrzením. Také se mi snadno mluví. Moje žena má zahraniční obchodní partnery a mluví dobře anglicky. V práci se svými studenty vždy mluvím „středoškolskou“ angličtinou a velmi příležitostně francouzsky.
    Několik dodatečných poznámek:
    1. jazyk je dynamický. Přidávají se slova (od oen do počítače a smst v holandštině; jahoda, počítač a mrkev v thajštině) a pravidla se někdy upravují. Pro Nizozemce není snadné napsat bezchybně svůj mateřský jazyk. Každoroční diktát to znovu a znovu dokazuje.
    2. Angličtina je především světovým jazykem a v Anglii, USA, Austrálii a některých dalších zemích již dávno není jazykem „rodilých mluvčích“. V současné době studuje anglický jazyk více Číňanů než Američanů na planetě. To bude mít důsledky pro tento jazyk z dlouhodobého hlediska, včetně toho, co je nebo není správná angličtina.
    3. Tinův problém bude pravděpodobně vyřešen do 10 let. Nedávno si přečtěte článek o tom, že s rychlostí a kvalitou překladatelských počítačů (překladových čipů) došlo k takovému pokroku, že během několika let bude možné mluvit holandsky na vaši thajskou manželku, která slyší thajštinu prostřednictvím zařízení v uchu. Může jednoduše odpovědět v thajštině a přes zařízení ve vašem uchu uslyšíte správnou holandštinu.

    Zůstává, že jazyk podle mě není jen komunikací, ale také součástí kultury: od literatury po humor a vyjádření konkrétního národa. K tomu se musíte naučit číst a psát jazyk a ne jen mluvit.

  29. Vinny říká nahoru

    Nejdřív jsem nechtěl reagovat, ale ten výrok mi připadá směšný, tak to stejně udělám.
    A to kvůli tomu, že když tady v Thajsku začnete mluvit perfektně anglicky, většina vám prostě nebude rozumět.
    Často vám nerozumí ani špatnou angličtinou, natož perfektní.

    A pak můžete hájit Thajce jako krásného bílého rytíře, že se to opravdu mohou naučit a tak dále, ale jde o to, že mluvíte v budoucnosti a ne v okamžiku samotném.
    Ve chvíli, kdy dostanete (ponižující a asociální) UHHH odpověď na normální anglickou větu, okamžitě větu hodně zjednodušíte, aby jí rozuměla.
    A pokud jste uspěli, pravděpodobně to příště zopakujete.

    Ponižující?
    Sama mluvím thajsky, protože jsem se sama chtěla zbavit těch ubohých anglických konverzací.
    V důsledku toho nyní rozumím Thajcům velmi dobře a nemluvme o ponižování, protože věřte, že ponižování ovládají lépe než my.
    To, co někdy říkají o úplně cizím farangovi, když tam jen tak stojíte, je někdy opravdu podprůměrné.
    Až když uslyší, že si rozumíte, přátelsky se usmějí a najednou mluví mnohem lépe.

    Také mi nepřipadá ponižující upravit si úroveň angličtiny tak, abyste se stále dorozumívali s těmi, kteří ji neovládají dobře.
    Vlastně si myslím, že je to sociální.

    • Hendrikus říká nahoru

      Vinny, trefil jsi hřebíček na hlavičku. Nevyskytuje se pouze zde v Thajsku, dokonce i v Anglii se v mnoha městech mluví „slangistickou“ angličtinou. Není na tom nic degenerujícího a lidé si rozumí. Musíte se na to dívat spíše jako na dialekt.

  30. NicoB říká nahoru

    Komunikace s manželkou začala v angličtině, její angličtina byla omezená, hlavně co se slovní zásoby týče. Mluvím rozumně anglicky, pomalu, ale jistě jsem pokračoval v používání více anglických slov a jejich vysvětlení, dokud jsme se nedohodli, že už nebudu mít žádná omezení v používání anglických slov. Nikdy jsem s ní nemluvil tenglisky, připadalo nám to nemoudré. Takže to šlo dobře. Totéž jsme udělali s nizozemštinou. Taky to šlo, teď čte i holandsky, skvělé výsledky.
    Ale když mluvím s Thajcem, který mluví jediným slovem anglicky a vůbec nerozumí mé angličtině, když ji používám gramaticky správně, pak přejdu na tenglish nebo, kde je to možné, na thajský jazyk nebo ruce a nohy, zkrátka přizpůsobit se tu a tam praktickým možnostem je pak důležitější umět komunikovat než nekomunikovat.

  31. Já Farang říká nahoru

    Je úžasné, kolik odpovědí existuje! Zaměstnává lidi…
    Můj pohled na věc. Angličtina je nejtolerantnější jazyk na světě!
    Angličtina je asi jediný jazyk na světě, který můžete pěstovat, aniž by vás rodilí mluvčí přepadli. Mluvíte, říkám, španělsky, francouzsky nebo holandsky, pak vám zmínění mluvčí vždy dají pocit, že mluvíte jejich jazykem zakolísaně. Nebo vás vylepšují. Nebo koneckonců nepatříš. Podílíme se na tom zejména my, holandsky mluvící lidé. Lidé často používají jazyk, aby byli separatisté. Migranti mezi sebou.
    Ještě jsem neměl jediného Brita, Australana atd., kdo by se mnou věděl, jak to udělat, zlepšit se. Přijímají, že jejich jazyk se používá jako jakýsi prostřední jazyk mezi lidmi ke komunikaci, k vytváření „obsahu“. A že něco takového má za následek 'coal-English', žádný problém.
    To je velká síla angličtiny jako jazyka! A od rodilých mluvčích angličtiny. Flexibilita, se kterou se vyrovnávají se změnami. V důsledku toho angličtina přežije velkou globalizaci. A naopak, před 2000 lety většina Evropy a také severní Afriky mluvila latinsky – prostřednictvím Římské říše. Ten jazyk je teď mrtvý!
    Konečně: Thajec samozřejmě rozumí vaší zchátralé angličtině lépe než rodilým mluvčím z Anglie, USA atd. Na této úrovni najdeme jeden druhého s naší omezeností v angličtině. Naše slovní zásoba je jednodušší, naše věty jednodušší.
    Závěr: fascinující, že s tak malými znalostmi, slovní zásobou, výslovností, syntaxí angličtiny se můžete tak jasně dorozumět po celém světě... To ukazuje jedinečné vlastnosti angličtiny. Se stejným množstvím čínštiny, arabštiny, holandštiny atd. byste nebyli nikde.
    Pozor: Miluji holandštinu!

  32. Francouz Nico říká nahoru

    41 Odpovědi na výše uvedené prohlášení. Pffff, sotva si troufám udělat 42.

    "JÁ TAKÉ"

    Nyní, když se začneme snažit psát ABN na tento blog. Protože to můžeme čekat od Holanďanů. A pak zkontrolujte komentář, zda neobsahuje překlepy (nebo jsou to překlepy?). Pak jsme ušli dlouhou cestu. Protože buďme upřímní, co můžete čekat od něčí angličtiny, když si jejich holandština nezaslouží cenu za krásu, řečeno v politickém žargonu.

    Pak se chci zeptat: „Američané nemluví coal English? Nemluví Jihoameričané uhelnou španělštinou? Existuje vůbec čínský jazyk?" Čínština odkazuje na standardní mandarínštinu, oficiální jazyk Čínské lidové republiky, Tchaj-wanu a jeden z úředních jazyků Singapuru. Wikipedia však říká: „Čínština nebo čínština je souhrnný název pro skupinu jazyků, které dohromady tvoří sinitskou větev čínsko-tibetské jazykové rodiny.“ Standardní jazyk je založen na Beijinghua, pekingském dialektu mandarínštiny. Čínštinu lze ve skutečnosti považovat za makrojazyk, který se skládá z 10 až 15 jazyků. Nemůžeme tedy mluvit o „čínštině“.

    Mluvím uhelnou angličtinou jednoduše proto, že jsem se ji nikdy pořádně nenaučil. Mnohokrát se omlouvám, ale pak jsem uklidněn. Ve skutečnosti jde o to, zda vám váš partner rozumí. Když mi někdo řekne dobrou angličtinou něco, čemu nerozumím, nestydím se to říct. Často se musím ptát (také v Thajsku), jestli někdo rozumí anglicky, pak obvykle slyším: „trochu“. A pak říkám: "Já taky"

    • Jack S říká nahoru

      Líbí se mi tento komentář... Zde vidíte komentáře od lidí, kteří jsou hrdí na to, že mluví thajsky nebo anglicky, ale neumějí ani napsat větu s „d“ a „t“ na správném místě slova. Pro mě je to jako když se škrábeš nehty na tabuli...
      Kromě toho, co jsem napsal: moje práce mi umožnila mnoho let spolupracovat s thajskými kolegy. Všichni byli z dobrých rodin, měli za sebou vzdělání a také mluvili slušně anglicky. A když mě z Bangkoku navštíví dobrá známá, povídám si s ní normální angličtinou. S přítelkyní mluvím „thajsko-anglicky“. Přítelkyni to nevadí a vlastně to nikoho netrápí.
      Byla jsem léta vdaná za Brazilce a často jsem Brazílii navštěvovala. Moje portugalština nebyla nikdy skvělá, ale dokázal jsem se domluvit. Moje tehdejší tchyně se mnou uměla dobře mluvit a já rozuměl, co říká. Můj bývalý tchán naproti tomu prostě nemohl mluvit jednodušeji a já mu nerozuměl ani slovo. Vždycky jsem to vnímal jako bolestné a připadal jsem si hloupější, než jsem byl... Časem jsem se naučil více portugalsky a těsně před rozvodem jsem si s ním konečně mohl popovídat…
      Prostřednictvím tohoto manželství jsem se naučil, že jazyk se musíte naučit SAMI. Můžete se motivovat, ale nakonec se to naučíte sami. Moje bývalá manželka mě nikdy nedokázala naučit pořádně portugalsky. A i teď se mi přítelkyně snaží pomáhat s thajštinou. Ale slyšet slovo vás nenaučí jazyk. Je to jen praxe a další praxe. Koho to teď zajímá? Thajec, který téměř nebo téměř nepoužívá angličtinu, by neměl být obviňován z toho, že neumí dobře anglicky. Jak jsem řekl, měli bychom se snažit naučit JEJICH jazyk a ne naopak. A to je důvod, proč jen thajsko-angličtinou můžete potkat lidi a není to zdaleka ponižující. No, kdybych takhle mluvil se svým bývalým thajským kolegou. Protože její angličtina je dobrá. Pak je thajština-angličtina „no-go“.

  33. TLK-IK říká nahoru

    souhlasím s tvrzením. Ale ne proto, že bych měl radši dobrou angličtinu, ale proto, že je snadné se naučit thajský jazyk. To je jednodušší, než se otočit za Thajcem. Většina cizinců si ale rychle uvědomí, že nepotřebujete Tahisty, abyste si objednali pivo a dostali se do postele se svou thajskou přítelkyní. Málokdo se tedy naučí thajský jazyk. Věc vyslovené lenosti

  34. Marco říká nahoru

    Myslím, že to jen ukazuje respekt, když se svým partnerem mluvíte normálním způsobem, ať už anglicky, německy nebo holandsky.
    Kdybych to nezvládl, snažil bych se to naučit velmi rychle.
    Kdybych se svou ženou mluvil tenglish, byť jen pro zábavu, nebylo by to oceněno.

  35. Jan říká nahoru

    V mnoha ohlasech jsem četl, že lidé raději mluví jakousi tenglisch, protože jsou toho názoru, že jinak je komunikace téměř nemožná. Skrze pravidla čtete jakousi lenost, nebo neochotu se zlepšovat, a jste spokojeni, pokud si lidé rozumí. Jiní si myslí, že to zní legračně, a myslí si, že tato forma komunikace je pro Thajsko typická, což samozřejmě dává smysl, protože se nikdy nezlepšují a sami se lépe nenaučili. Nyní je zlepšení pokaždé v komunikaci často velmi znepokojivé, ale v soukromé konverzaci s touhou naučit se lépe anglicky je to obvykle metoda, která je vděčně přijímána. Problémem je, pokud děti pocházejí z thajsko-farangského manželství nebo děti z prvního vztahu již byly přítomny v domácnosti, že tyto děti přijmou stejnou křivou angličtinu v domnění, že pokud Farang mluví tímto způsobem, musí to být správné. . Když jsem se naučil thajsky, byl jsem se svým thajským partnerem spokojený, protože jsem se mohl pokaždé zeptat, jestli jsem to vyslovil správně, zvláště s ohledem na různé výšky, které jsou v thajském projevu velmi důležité a které jsem se bez thajského partnera tak snadno nenaučil. měl. I teď denně říkám, že se neurážím, když mě opravuje, oceňuje mě a přeje si tyto opravy, když mluví. Dalo by se to také říci velmi ostře, pokud byste nikdy neopravili dítě v Nizozemsku a stejným jazykem by se také začalo mluvit, dostali bychom velmi zvláštní jazyk. Pes se stále jmenoval "Wou Wou", Car "Tuut Tuut" a kočka "Miau".

  36. Marcus říká nahoru

    Když se podíváte na vzdělávací programy v thajské televizi, na hodiny cizích jazyků, je to jasné. Učitelé také mluví velmi zvláštním způsobem. Gramaticky, ano, oni to vědí, ale pak ta výslovnost, Jak už to bývá v Thajsku, špatní učitelé, kteří často neudělali požadované školení. Měl jsem jednoho chemického inženýra s vyznamenáním z Chulalonkorn Uni, který nevěděl, co je to hmotnostní bilance, a pak se vám rozbije dřevák a vy se divíte, kolik otec zaplatil za magisterský titul

  37. cb1max říká nahoru

    Pěkné vyjádření, ale pak nějaké reakce, super!!!!!. Často mi odpovědi připadaly ještě vtipnější (je to vtipnější nebo vtipnější) v psané holandštině než vaše tvrzení

  38. BramSiam říká nahoru

    Pro cb1max je zjevně příliš velké úsilí vysvětlit, co se mu na komentářích líbí. Není to vtipnější nebo ještě vtipnější, ale je to vtipnější nebo zábavnější. Ale tam, kde je i základní angličtina příliš obtížná, tam výrok neplatí a zdá se mi, že lidé mohou volně žvatlat.


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web