Názvy měst v Thajsku a jejich význam
Přemýšleli jste někdy, co znamenají všechna ta krásná jména thajských měst? Je moc fajn je znát. Následuje stručný návod.
Ne všechna, ale mnoho místních názvů v Thajsku má určitý význam. Níže procházím význam různých míst. Jméno píšu nejprve tak, jak ho znáte, na cedulky a kartičky v úředním přepisu (fonetice), poté v thajských znacích a následně je správná výslovnost uvedena v závorce.
Výslovnost
Písmena se střechou (â) označují klesající tón, obrácená střecha (ǎ) stoupající tón, akutní přízvuk (á) značí vysoký tón a vážný přízvuk
(à) nízký tón. Koneckonců, písmeno bez výše uvedeného znaku (a) je střední tón.
Dovolte mi začít některými termíny, které se častěji objevují v místních názvech.
Krung กรุง (krong): khmerské slovo znamenající „hlavní město, město“.
Thani ธานี (thaanie): „Město“, ale pochází ze sanskrtu.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Město', také ze sanskrtu.
-buri -บุรี (bòerie): Mnoho místních názvů končí na -buri, což znamená 'město' nebo 'opevněné místo', také z indoevropského sanskrtu. Je to velmi zajímavé slovo. V Thajsku například Kanchanaburi („Zlaté město“). Vyskytuje se také jako -pore v Singapuru ('Lion City'), jako -pur v Jabalpur (Indie), -borough ve Scarborough (Anglie) a -burg v Middelburgu. A v „pevnosti“.
Nyní jednotlivé názvy různých míst a jejich významy. V první řadě samozřejmě Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Tak se město jmenovalo, než se v roce 1782 za nové dynastie Chakri stalo hlavním městem Siamu. 'Bang' znamená 'vesnice na vodě' a 'kok' je pravděpodobně zkratka z 'makok', druh olivy. Takže pravé thajské jméno. Zahraniční lodě tam musely zakotvit, aby je zkontrolovaly siamské úřady, než jim bylo povoleno pokračovat do Ayutthayi, což je to, jak se toto jméno dostalo na západ.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) od té doby Takže 1782. 'Město andělů, velké město'. Pokud se chcete v Thajsku dobře integrovat, musíte se naučit říkat celé jméno nazpaměť!
více Další informace Další informace Další informace ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
To jsou téměř všechna sanskrtská slova. Pokud to někdo přednese v Indii, mnozí budou vědět, co to znamená. přeloženo:
Město andělů, velké město, sídlo smaragdového Buddhy, nepřemožitelné město boha Indry, velké hlavní město světa zdobené devíti vzácnými drahokamy, šťastné město bohaté s velkým královským palácem posazeným na nebesích Zdá se, že příbytek tam, kde vládne reinkarnovaný bůh, město dané Indrou a postavené Višnuem.
Naučte se jméno a výslovnost Krung Thep Mahanakhorn s pěknou písní zde:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Znamená „jihozápadní dešťový monzun“
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' znamená 'hlava' a 'hin' znamená 'skála'. Takže „kamenná hlava“.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' je 'voda'. „Vodní město“.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' znamená 'hora'. Ale nemohl jsem s jistotou přijít na význam slova „ket“. Možná 'klenot' nebo druh stromu?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Počáteční zvuk a znamená 'ne, bez' (jako v 'antisociální'), yut (jako v 'Prayut') je 'bojovat'. Společně to znamená 'Nepřemožitelné město'.
Isaan อีสาน (ie-sǎan): To je 'severovýchod' v sanskrtu.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' je 'sever' a 'thani' je město''. "Severní město"
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn je ‚město‘. 'Phanom' pochází z Khmerů, v té době nejdůležitější mocnosti v Isanu. Slovo se také vyskytuje v „Phnom Penh“, hlavním městě Kambodže, a překládá se jako „kopec, hora“. 'The Hill City'.
Pohřbívám บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): „Buri“ je již zmíněno výše: „město“. 'Beran' je 'šťastný, radostný'. 'Radostné město'. Pěkné co?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Všechna slova s 'ratcha' odkazují na 'královský'. Ratchadamnoen ('Královská cesta'), Ratchaprasong ('Královské přání'). 'Sima' je 'hranice (kámen)'. „Město na hranici království“. Isan byl tehdy stále spornou oblastí mezi Siamem, Laosem a Kambodžou. Siam vyhrál. Město je také známé pod svým zkráceným názvem Korat โคราช (khoo-râat). „Khoo“ je „kráva“, tato dvě slova jsou příbuzná a ze sanskrtu, a „raat“ je „královský“. Nebude to znamenat 'královská kráva', že ne?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' znamená 'bažina' a 'khai' znamená 'výlevka'. 'Bažina, která se vlévá do řeky Mekong', nevím, jak to vyjádřit kratšími slovy.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' je verze hinduistického boha Višnua. 'Lok' je 'svět'. "Svět Višnua".
Phichit พิชิต (Phíe-chít): To je snadné. Phichit znamená „vítězství“.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' je 'první, původní'. Například „Pathom suksa“ (Pà-thǒm-sùk-sǎa) znamená „primární vzdělávání“. Takže „První město“.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' je 'nebe'. 'Nebeské město'.
Klobouk yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hat' je 'pláž' a 'yai' už všichni známe, že? Ne? Dobře, znamená to "velký, důležitý." Takže "Velká pláž".
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): „Su“ znamená „dobrý“ a lze jej nalézt v mnoha thajských slovech. 'Rat' je zkratka pro 'ratsadorn' (râat-sà-don) a znamená 'lidé'. Skupina v rámci nedávných demonstrantů si tak říká. A slovo se objevuje v názvech nemocnic Bumrungrad (bam-roeng-râat), „Péče o lidi“ a Siriraj (sìe-ríe-râat), „Sláva lidu“. Tedy ‚Město dobrých lidí‘.
Byl bych rád, kdyby mi milí čtenáři vysvětlili některá další jména!
Význam thajských osobních jmen naleznete zde:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Velké díky Robovi V. za fonetiku se správnou výslovností. To je vždycky fuška.
Děkuji mnohokrát! A je dobré vědět, že moje rodina žije poblíž vysušené bažiny... :)
Tambon je mimochodem napsán jako ต. หนอง กอม เกาะ, ve kterém se vrací slovo nong.
NAKOrN (z města Sanskrit) související s nizozemským NEGORIJ (vesnice) přes indonéštinu. Viz Google.
Chai Nat (město mezi Nakhon Sawan a Ayutthayou) znamená Zvučné vítězství.. viz. https://wikitravel.org/en/Chainat
Páni. Chladný. Zase se hodně naučil. Mimochodem také moje žena.
Vždy je příjemné znát tyto významy. Pěkný! 🙂 Hej, ti farangové v Naklua teď žijí v นาเกลือ (naa-kluua) nebo หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Dobré ráno, Robe. หน้ากลัว by mělo být น่ากลัว. Stejná výslovnost, jiný pravopis.
Možná se pletu, ale Pattaya pochází z Kambodže a má tam stejný význam: Dům nebo domov.Ale i tak je to pěkný příběh.
Nyní vidím, nebo spíše jsem to slyšel v písni, že 'buriram' se objevuje také v sanskrtském názvu Bangkoku. Tam se to překládá jako ‚šťastné město‘.
Jak neuvěřitelně krásný je thajský jazyk a thajská kultura! Tolik věcí z jiných kultur a jazyků!
Pěkné
Zůstávám poblíž města Uttaradit.
Podle maminky se však toto město dříve jmenovalo Bang Pho.
Bang is City on the water je správné, protože se nachází na řece Nan a starých bažinách. (nyní vysušené).
Pho jsou nudle. Nikdo nemůže říct, co to je za vztah.
Nejsem si jistý, protože mi chybí thajská písmena, ale „pho“ je téměř vždy โพธิ์, strom Pho nebo Bodi, pod kterým byl osvícen Buddha a lze jej nalézt téměř v každém chrámu. Ptáci sežerou semena a znovu je vyprázdní. Tak se na naší zahradě objevil bodi strom... Můj ex vyndal ten posvátný strom, který není povolený v obyčejné zahradě, řekla.
následujte ženu, je to nábřeží (cesta podél řeky) nebo přístav? tak si všechno vysvětli jinak
Bang Pho Tah To se také vyskytuje, takže zjistit?
Ahoj, poslala ti to tvoje milá žena v thajském písmu, ano? Mělo by to být možné.
Myslím, že 'tha' je ท่า přístav nebo molo a je to อิฐ 'cihla'.
Podle thajské wikipedie: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) bývala บางโพธิ์ท่าท่าอิาอิาอิาอิาอิangล = vodní cesta
Phoo = Bodi, strom, pod kterým Buddha přišel k osvícení.
thâa = přístav nebo molo
ìet = cihla
„Zděný dok/přístav na břehu u stromu Bodi“ nebo něco takového.
Současný อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = přístav severu.
Pěkné, to jsem vůbec nevěděl, díky Mart
Znáte také letiště Suvarnabhumi? To je v thajštině สุวรรณภูมิ s výslovností „soewannaphoem“ (tóny nízké, střední, vysoké, střední), jméno dané zesnulým králem Bhumibolem. Suwan je jedním z mnoha názvů pro zlato v thajštině (tanga, suphan, kanchana jsou ostatní) a phoem znamená „země, oblast“ jako Bhum v Bhumibol. Takže „Zlatá země“. Tak nazývali Indové jihovýchodní Asii.
Chiang Mai, nové město
Khampaeng phet, diamantová zeď
Bohužel nemohu uvést žádné další příklady Tino, ale mám otázku.
Proč se místní názvy někdy píší dohromady a někdy odděleně, jako Chonburi resp. Chon Buri?
Nemám tušení, Geralde. V thajštině je to pěkně slepené, ale pak jdou s přepisem všemi směry.
Poslechněte si píseň od Assanee Wasan
To jsou dva bratři.
Tito zpívají o celém jménu Bkk
na khon sà wan = nebeské město
suphan buri = zlaté město
buri window = město obra hromu ???
Bydlím poblíž města Ubon Ratchathani.
Ale také vidím hodně Ubol Ratchathani, ví někdo, co to znamená?
V thajštině je to อุบลราชธานี, vyslovuje se òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Nahoru L
อุบล je písmeno pro písmeno oe-bl. Na konci tedy napíšete L, ale podle pravidel řeči musíte N vyslovit. Pak dostanete oe-bn. Potom musíte vyplnit samohlásku mezi posledními dvěma souhláskami. Často A, ale může to být také O jako zde. To dělá oe-bon (òe-bon). To je "lotos" nebo "leknín"
ราช (râatchá) = královský
ธานี (thaa-nie = město
Královské lotosové (květinové) město.
็Je to อุบลราชธานี Ubon (nebo Ubol) Ratchathani.
Ratcha je již zmíněna výše: královská a thani stejně jako: město, dohromady 'Královské město'.
Ubol je to, jak to píšete v thajštině, a ubon (oebon) je správná výslovnost. Například výslovnost Bhumibol je 'phoemiphon'. (střední, vysoký, střední tón) znamená „Vůdce země“.
Ubon je zkratka pro 'lotus'.
Nejstarší dcera krále Vajiralongkorna se jmenuje Ubol Ratana. 'Ratana' je drahokam. "Lotosový klenot".
Jaká hloupá chyba z mé strany, omlouvám se. Princezna Ubon Ratana není dcerou, ale starší sestrou současného panovníka.
a co města, která mají BURI v názvu?
Je to v článku...
-buri –บุรี (bòerie): Mnoho místních názvů končí na -buri, což znamená 'město' nebo 'opevněné místo', také z indoevropského sanskrtu. Je to velmi zajímavé slovo. V Thajsku například Kanchanaburi („Zlaté město“). Vyskytuje se také jako -pore v Singapuru ('Lion City'), jako -pur v Jabalpur (Indie), -borough ve Scarborough (Anglie) a -burg v Middelburgu. A na "hradě".
Zajímavý a výborný příběh. Věděl jsem, že názvy měst mají svůj význam, ale u mnoha měst je to pro mě jen dohad... a přesto jsem narazil na jednu pravopisnou chybu... je to, jako bych šel po velkém náměstí a o ten volný jsem zakopl. kámen, který právě někde spadl. ponoří se nad:
Město andělů, velké město, sídlo smaragdového Buddhy, nepřemožitelné město boha Indry, velké hlavní město světa zdobené devíti vzácnými drahokamy, šťastné město bohaté s velkým královským palácem posazeným na nebesích Zdá se, že příbytek tam, kde vládne reinkarnovaný bůh, město dané Indrou a postavené Višnuem.
zdobí? Zdobené nebo ne?
Prosím, neberte to moc vážně... Sám bych udělal mnohem víc chyb
Někdy si říkám, zda zdejší spisovatelé také měli takový zájem o vysvětlení názvů míst, kde v Nizozemsku žili.
Co třeba: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde a tak dále
Podívejte se na Nederlandblog.nl
Já ano, Chrisi. Pravidelně kontroluji svůj Etymologický slovník. Narodil jsem se ve městě Delfzijl. „Zijl (propust) v Delfu“.
Správný název města Ayutthaya je „Phra Nakorn Sri Ayutthaya“. Lidově pak "Ayutthaya" nebo "Phra Nakorn"
Děkuji za tento zajímavý a úžasný příspěvek k významům thajské kultury a také za krásné a zajímavé doplňky.
Pěkný předmět.
Všiml jsem si, že jméno Chayaphum se často používá při obřadech smrti a kremace.
Význam podle wikipedie je „země vítězství“.
Stejně jako Nakhon Sawan. Duch zesnulého je v Nakhon Sawan; nebeské město.
Jak pěkné Tino... děkuji!!!!
Tino, věděl jsi, že holandština má také slova ze starověkého sanskrtu? stejně jako isaan.
Je Nizozemsko isaanem EU? Haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Viz: Indoevropské (árijské) jazyky.
Holandské „naam“ je také někdy „naam“ v thajštině (příjmení „naam sakoen“), „jméno“ v perštině a „naaman“ v sanskrtu.
Stále jsou široce používány:
zákaz=vesnice
prásk = stejně, ale na vodě
khet (i když nevím, nemohu zde hned zkontrolovat thajský pravopis) = okres, tak se 50 dílčích obcí velkého města BKK nazývá „khet“, takže horský okres je pravděpodobný.
Kolem BKK jsou desítky 'bang' = něco s významem. Tak slavný BangLamphu = čtvrť kolem KhaoSarn rd., je vesnice (na vodě) jakéhosi stromu.
Pei, doufám, že tady neudělám další chybu, jako je ta níže. tak se stydím.
Khet je v thajském písmu เขต (nízký tón kheet), název pro čtvrti (amfoe ve zbytku země) v Bangkoku, pardon Kring Thep.
…Krung Thep… Včera mi bylo 78 let. „Narozeniny“ znamená „den vašich narozenin“.
Nyní, když jsem si přečetl tento článek, je velmi zajímavý a děkuji za něj.
Moje přítelkyně a já máme chatu v Songklha…. co to znamená?
Pochází z malajštiny, v té době běžného jazyka v jihovýchodní Asii.
Songkhla (thajsky: สงขลา, vyslovováno [sǒŋ.kʰlǎː]), také známý jako Singgora nebo Singora (Pattani Malay: ซิงกอรอ).
Nemohu přijít na to, co to znamená.
Stále nalezeno:
Jméno Songkhla je ve skutečnosti thajská korupce Singgora (Jawi: سيڠڬورا); jeho původní název znamená v malajštině „město lvů“ (neplést se Singapurem). To odkazuje na horu ve tvaru lva poblíž města Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
„Sing“ se stoupajícím tónem je v thajštině také „lev“.
Songkhla je původně malajské slovo, Singora ("Město lvů") a bylo poškozeno Thajci do současného názvu. Mnoho míst na dalekém jihu má původně malajské jméno.
Děkuji za vysvětlení. ani moje přítelkyně to nedokázala vysvětlit.
Slovo 'klobouk' v Hat Yai neznamená 'pláž'. Není tam žádná pláž, tak proč by někdo říkal městu „Big Beach“?
„Jméno „Hat Yai“ je zkrácenou verzí „mahat yai“, což znamená velký mahat (thajsky: มะหาด) strom, příbuzný jackfruitů v rodu Artocarpus.“
„Hat Yai – Wikipedia“ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Máš naprostou pravdu, omlouvám se. Je to tak:
Jméno „Hat Yai“ je zkrácenou verzí „mahat yai“, což znamená velký mahat (thajsky: มะหาด) strom, příbuzný jackfruitů v rodu Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Zkratka หาด hate (nízký tón) nebo klobouk znamená 'pláž'.
Náš dům v Thajsku se nachází v blízkosti Lopburi, jednoho z nejstarších měst v Thajsku. Z Wikipedie:
„Město má dlouhou historii, která sahá až do období Dvaravati před více než 1000 lety. Podle severních kronik ji založil král Kalavarnadish, který přišel z Taxily (Takkasilā) severozápadní Indie (nyní Pákistán) v roce 648 našeho letopočtu. Původně bylo známé jako Lavo nebo Lavapura, což znamená „město lávy“ v odkazu na starověké jihoasijské město Lavapuri (dnešní Lahore).
Samozřejmě existuje podobnost mezi Lavapura a Lopburi, ale někdy přemýšlím, zda první část názvu nebyla později záměrně změněna na „Lop“. To je také thajské slovo a znamená jak 'perla', tak 'odčítání' (v závislosti na výslovnosti). Doufám v první 🙂 ....nebo o tom někdo ví víc?
Ta historie je naprosto správná. V thajském písmu je Lopburi ลพบุรี. Nemohu najít význam ลพ lop. Můj tlustý slovník říká, že to pochází z Pali a znamená to „část, kapka vody“... Ale musí to být zkomolenina „Láva“....
Kamphaeng Phet = Diamantová zeď = Myslím, že to souvisí s tím, že hradba pevnosti byla nedobytná.