Vážení čtenáři,

Chci si nechat přeložit některé důležité dokumenty z angličtiny do thajštiny, protože anglické překlady nejsou akceptovány.

Kdo ví, zda v Pattayi existuje soudní překladatelská agentura a kde sídlí?

Kdo mi může pomoct?

S pozdravem,

Adriana

10 odpovědí na „Otázku čtenářů: Kdo zná soudní překladatelskou agenturu v Pattayi?“

  1. Kees říká nahoru

    Z thajštiny do angličtiny jsem to měl už dávno zařízené v cestovní kanceláři. Nevím, která překladatelská agentura je použila, ale bylo to v pohodě. Tohle byl JK Travel. Byl tehdy v Soi 8. Myslel jsem teď v New Plaza.

    • Adriana říká nahoru

      Ahoj Keesi,
      Děkujeme za Vaši odpověď.
      Když nikdo nezná adresu, můžu tam aspoň zajít.
      Určitě si je vyhledejte.

      S pozdravem Adriana.

  2. Henry říká nahoru

    Dobrý den, používali jsme překladatelskou agenturu proti poště v soi postoffice, majitel studoval v Americe, mluví perfektně anglicky, rodiče za něj dělají práci v Bangkoku, bohužel si nevzpomenu na jméno, ale bude' nebude tak těžké najít

    • Adriana říká nahoru

      Dobrý den Henry,
      moc děkuji, určitě to stojí za to
      zkoumat.

      S pozdravem Adriana.

  3. Geert říká nahoru

    Pattaya Klang na Big C Extra… pracuje pro rakouského konzula.
    CTA Ověřený překlad Pattaya. 202/88 Moo 9 Soi Paniadchang 10 Nongprue Banglamung Chonburi.
    0066 0 384115446. http://www.ctapattaya.com. e-mailem: [chráněno e-mailem].
    Nachází se přes Soi Arunothai v zadní části velké c extra ulice pro jízdu do Lukdoku. Je jediným úřadem akceptovaným rakouským konzulem.

  4. eduard říká nahoru

    moje rada je nechat si to přeložit 2x na 2 různých úřadech......malá chyba může mít velmi vážné následky. Mluvte ze zkušenosti.

    • RonnyLatPhrao říká nahoru

      Ano, ale i o tom se dá něco říct.

      Jak zjistíte, že je v thajském překladu chyba?
      To se samozřejmě dozvíte později, ale většinou už je pozdě. Nejlépe předtím.

      Máte v druhé kanceláři také překlady z angličtiny do thajštiny?
      Můžete si to nechat udělat, ale jak víte, kdo z těch dvou udělal správný překlad.
      První nebo druhý? To, že druhý úřad vytvoří překlad, který se liší od prvního, neznamená, že první je špatný a druhý správný.
      Pro srovnání s prvními dvěma texty jej pak budete muset nechat přeložit alespoň třetí kanceláří. Pokud třetí strana přijde s jiným překladem, tak to začíná být problém, protože pak kancelář číslo čtyři atp.

      Můžete si také nechat druhou kancelář přeložit thajský překlad zpět do angličtiny pro ověření.
      Při správném překladu musí být texty shodné s původním anglickým textem.
      Předpokládejme však, že se liší od původního anglického textu, je překlad z angličtiny do thajštiny proveden správně prvním úřadem, nebo je překlad druhého úřadu, z thajštiny zpět do angličtiny, správný?
      Takže kancelář číslo tři atd...

      Osobně bych udělal následující.
      Velvyslanectví nebo konzulát má obvykle seznam oficiálních překladatelů, které schválili.
      Podívejte se na ty seznamy.
      Jedná se o anglický text. Možná byste měli získat informace od velvyslanectví/konzulátu Spojeného království.

  5. erik říká nahoru

    vzhlédnout http://www.visaned.com

    Erik je holandský majitel ženatý s Thaiem.

    Byl jsem tam hodně, dobře mě znám.
    oficiálně pracuje s autorizovanými razítky.
    ceny nejsou příliš drahé.

    pozdravuj ho
    erik recerts z hilversum

  6. eduard říká nahoru

    To je to, co jsem měl na mysli…....z angličtiny do thajštiny a pak přes jinou agenturu z thajštiny na angličtinu se těžko může pokazit a s jakýmkoliv rozdílem se vraťte ke stejným stolům. Takže stačí 2x.

    • RonnyLatPhrao říká nahoru

      milý Edwarde,

      Opravdu věříte, že řeknou „My se mýlíme a druhý úřad má pravdu“?
      Tak jako tak….


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web