Vážení čtenáři,

Hledám soudního překladatele z thajštiny do angličtiny nebo holandštiny. Soudní překladatel musí umět dát legalizační razítko sám.

Předem děkuji.

S pozdravem,

Cristian

Redakce: Máte otázku pro čtenáře Thailandblogu? Použij to kontakt.

8 odpovědí na “Hledám soudního překladatele včetně legalizace”

  1. Erik říká nahoru

    Cristiane, mohlo by být užitečné, kdybys nejprve zmínil, kde bydlíš/jseš. Země a region.

  2. RonnyLatYa říká nahoru

    Překladatel stejně nemůže dát legalizační razítko.

    Vloží razítko a/nebo podpis, který prokazuje, že je soudním překladatelem a že překlad provedl.

    Jeho podpis pak musí být legalizován. To může provést soud, vládní úřad nebo velvyslanectví

  3. Martin říká nahoru

    jen hit: (přes Google, žádná zkušenost)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Lidé také častěji mluví o cestování S & C, naproti ambasádě.

    Tato agentura překládá a předkládá dokumenty zahraničnímu oddělení Thajska a poté velvyslanectví, jak je popsáno zde:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Můžete to také udělat sami, může to chvíli trvat.

    Tip: velmi pečlivě si ověřte, zda si od thajského magistrátu můžete vyžádat i dokumenty v angličtině. Je možné častěji, než si myslíte, a šetří překlad.

    O tom se také mnohokrát psalo na „Zahraničním partnerovi nadace“

  4. Lung John říká nahoru

    Dobrý den,

    Kde se aktuálně zdržujete. Belgie Nizozemsko; nebo Thajsko.

    Chtěl byste na to odpovědět, možná znám soudního tlumočníka.

  5. Roger říká nahoru

    Pokud soudní překladatel uznaný belgickým ministerstvem učiní svou značku v Belgii se správným zněním, je to současně legalizováno v Belgii. S pozdravem Roger. Jeden je ve Zwijndrechtu pro Antverpy.

    • RonnyLatYa říká nahoru

      To je správné, ale týká se to pouze legalizace úředního překladu a použití v Belgii. Nikoli z legalizace podpisu, který prokazuje pravost původní listiny.

      „LEGALIZACE BELGICKÉHO Soudního překladu PRO INTERIÉR
      Od 01. 03. 2021 již nemusí být legalizovány soudní překlady pro použití belgickou vládou.
      Všichni soudní překladatelé obdrželi 01. 03. 2021 nové úřední razítko s oficiálním číslem VTI, které jim přidělil NRBVT (Národní registr soudních překladatelů a tlumočníků). S tímto novým razítkem již není nutná legalizace, pokud je překlad určen pro domácí použití.

      Je-li však nutné prokázat pravost listiny do zahraničí nebo ze zahraničí, musí být celý postup legalizace podpisu ještě dokončen, protože tak lze zaručit pravost listiny. Soudní překladatel to nemůže udělat.

      LEGALIZACE BELGICKÉHO ÚŘADNÍHO PŘEKLADU PRO ZAHRANIČÍ
      Pokud má být překlad použit v zahraničí, je většinou nutná legalizace. Jaký postup legalizace je přesně vyžadován, bude záviset na zemi určení. Apostila je vyžadována pro většinu zemí. Abychom získali apostilu, nejprve necháme legalizovat podpis soudního překladatele FPS Justice a poté necháme podpis FPS Justice legalizovat FPS Foreign Affairs.

      Legalizační řetězec obvykle vypadá takto:
      podpis soudního překladatele
      legalizace ze strany FPS Justice
      legalizace ze strany FPS Foreign Affairs
      legalizace velvyslanectvím nebo konzulátem země určení

      LEGALIZACE ZAHRANIČNÍHO ZDROJOVÉHO TEXTU PRO BELGII
      Vaše belgická obec nebo váš belgický notář neví, zda je podpis cizí obce nebo cizího notáře pravý či nikoli. Proto byste měli mít své zdrojové texty legalizované v zemi původu, než je přivezete do Belgie. V Belgii budou zahraniční dokumenty akceptovány pouze v případě, že budou opatřeny apostilou nebo legalizačním razítkem belgického velvyslanectví v zemi původu.

      Obvykle musíte projít řadou předběžných kroků, než získáte apostilu nebo legalizační razítko od belgického velvyslanectví. Belgické velvyslanectví na místě vám obvykle může přesně poradit, jaké kroky jsou nutné.

      Váš ověřovací řetězec bude pravděpodobně vypadat takto:
      Legalizace místními úřady (obec, provinční vláda, ministerstvo)
      Legalizace ministerstvem zahraničních věcí příslušné země
      Legalizace belgickým velvyslanectvím nebo belgickým konzulátem v příslušné zemi

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Pro informace.
      Thajsko nepodepsalo smlouvu o apostile, proto nelze použít razítko Apostille
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S říká nahoru

    Můžete si to nechat udělat na ministerstvu zahraničních věcí v Bangkoku. Dokumenty se tam legalizují.
    Mohli byste jít na překlady s uznávaným překladatelem, ale podle mých zkušeností je nejlepší nechat to udělat také tam.
    Na ministerstvu chodí (byli) lidé, kteří tyto překlady nabízejí. Samozřejmě za cenu, která je v pořádku vzhledem k pohodlí, které ve výsledku máte.
    Můžu vám říct, jak jsme to udělali:
    Když jsem musel nechat přeložit a legalizovat naše manželské dokumenty, nechali jsme překlad udělat v Hua Hin. Už jsme byli upozorněni, že ministerstvo je se zněním překladů dost přesné.
    Náš dokument byl zamítnut a musel být znovu přeložen.
    To poté, co jsme tam čekali od osmi ráno do čtyř odpoledne.
    Po tom zklamání k nám přišel mladý muž, kterého jsme celý den viděli chodit. Řekl nám, že je z překladatelské agentury a může za nás vše zařídit. To znamená: přeložte, doručte, vyzvedněte a pošlete k nám domů.
    Udělali jsme to a nejen, že jsme ušetřili další hotelový pobyt, ale měli jsme pohodlí mít vše úhledně doma.
    V koutku duše jsem samozřejmě také věděl, že to může být riziko. Ale myslím, že kdyby tě chtěl někdo podvést, bylo by to rychle odhaleno.

    Myslím, že to je nejlepší možnost. Zde je odkaz na ministerstvo s otevírací dobou atd
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis říká nahoru

    V dubnu jsem to udělal přes SC Travel (agentura, která bývala naproti ambasádě, ale už ne). Telefon/linka 066-81-914-4930. Kontakt je snadný a rychlý.

    Nechal jsem si přeložit a legalizovat oddací list. Dokážou zařídit vše, ale o legalizaci se můžete (kromě překladů) postarat i sami na thajském ministerstvu zahraničních věcí a holandské ambasádě. Legalizace na nizozemské ambasádě stojí 900 bahtů za stránku. Předpokládejte, že i přes předchozí domluvy může vše trvat dlouho (týdny), takže si dejte čas nebo jasně uveďte, kdy musí být vše připraveno, pokud máte schůzky na ambasádě. Opravdu musíte držet prst na tepu. SC Travel (je-li to možné) také přijede do vašeho hotelu zařídit papírování.

    SC Travel se doporučuje, ale rozhodně ne nejlevnější.


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web