Bydlím v budově kondominia v Soi 33. V Bangkoku. Každý den se na to něco najde. Někdy dobré, někdy špatné, ale často pro mě překvapivé.

Budovu kondominia provozuje starší žena. volám jí babička, protože je jak postavením, tak věkem. Babička má dvě dcery (Doa a Mong), z nichž Mong je vlastníkem budovy na papíře.

Nevěděl jsem to, dokud jsem nepožádal ministerstvo práce o změnu adresy v brožuře s pracovním povolením. Pak jsem potřeboval kopii od majitele budovy. Doa je rozvedená (ale o tom více v pozdější epizodě) a Mong je vdaná za policistu a má dceru.

Babička a dědeček žijí jako kočka a pes

Babička je vdaná za dědečka. To vás nepřekvapí. Pár žije jako kočka a pes a nemyslím tím, že kočka a pes žijí zde v Thajsku v mnoha chrámech. Vždy mají slova a hádky o čemkoli a o všem. O maličkostech, ale i o velkých věcech v životě.

To vedlo k tomu, že dědeček v posledních letech často hledal „spásu“ u jiné ženy. Obvykle na kratší dobu, ale teď si našel ženu, se kterou se už nějakou dobu stýká. Babička to ví a nelíbí se jí to. Dědeček má svůj příjem (důchod), vlastní svoz a dělá si – pokud babička dovolí – co se mu zlíbí.

Když se v bytě neobjeví, babička mu říká do nevolnosti. A pokud to nezabere, zavolá mu Dao nebo Mong. Babičku už nemiluje, ale své dcery a vnučku miluje. Takže: Dědečka nevidím každý den, ale vídám ho pravidelně. A když je nablízku babička, vždycky dojde k hádce.

Babička je Penny moudrá, kila pošetilá

Babička je, jak Angličané tak krásně říkají, „penny wise, pound foolish“. Je ubohá svým maniakálním způsobem. Přinejmenším: pokud jde o budovu bytu a služby pro obyvatele. Sám jsem musel čekat asi devět měsíců na nové dveře do koupelny a teď jsem dostal ty nejlevnější, co našla.

Prádelna a restaurace jsou nyní zavřené, protože babička nedělá žádné ústupky – pokud jde o peníze – novým provozovatelům obou zařízení: alespoň stejné nájemné a stejnou zálohu jako staří provozovatelé.

To, že si obyvatelé stěžují, že jsou zařízení zavřená (a že někteří nájemníci se přestěhovali do novější budovy o 200 metrů níže), ji zřejmě příliš nezajímá, protože si stěžuje na vyšší míru neobsazenosti, ale nesouvisí to se svým vlastním chováním. Děda občas přiloží prst na bolavé místo a pak je to samozřejmě zase boj. Vypadá to jako „kruh života“ v mé soi.

Chris de Boer

7 reakcí na “Život v Thajsku: Wan di, wan mai di (část 1)”

  1. Petr říká nahoru

    "Wan di, wan mai di" znamená dobré časy, špatné časy."
    To není tak docela správné.
    Znamená to „dobrý den, špatný den“.
    Wan znamená den. Weela znamená čas. 😀

    • Addie do plic říká nahoru

      Thias se pravděpodobně naučil z knihy… Wan dee, wan maa dee znamená dobré i špatné časy a v thajštině se používá téměř všude. Přísloví se nikdy nepřekládají doslovně. Myslím, že Thajci se zamračí, když řeknete weelaa dee, weelaa maize dee. A není to ani foneticky správné, protože čas není „weelaa“, ale „wellaa“ s krátkým e a stoupajícím tónem na a.
      Stejně jako ve francouzštině např.: zelený smích v holandštině je ve francouzštině rire „jaune“ (žlutý). Přísloví jsou specifická pro jazyk. Řekněte francouzsky: il rit vert ….

      • Tino Kuis říká nahoru

        wan die: wan mâi die znamená 'dobré časy, špatné časy', to je pravda.
        Maar เวลา ‘weelaa’ ‘tijd’ is echt met een lange –ee-, lange –aa- en twee vlakke middentonen.
        เวลานอน weelaa no:hn 'bedtime'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai ‘Hoe laat is het?’

        • Cornelis říká nahoru

          Slyším jen 'wie laa', přičemž poslední část je o něco delší – a výraznější než první….

      • Ruud říká nahoru

        Překladač Google má jiný pohled na výslovnost času.
        Žádný stoupající tón u a a výslovnost e není kratší než u a, ale to pravděpodobně souvisí spíše s tím, že a je na konci slova.
        Slabiky ve slově se pravděpodobně automaticky vyslovují kratší než ta poslední.
        Poslouchejte výslovnost, když překládáte a vyslovujete slovo čas a slovo duben v thajštině.

        ve slově เวลา = čas také nejsou žádné údaje pro tento stoupající tón nebo krátké e.
        Potom by slovo mělo být výjimkou z běžných pravidel výslovnosti.
        Našel jsem další knihu Thai pro začátečníky a tam je výslovnost psána jako wee-laa.
        Tedy dvakrát dlouhé a bez stoupajícího tónu.

  2. Rudolf říká nahoru

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao… v horkém chladu nebo v dobrých časech ve špatných časech

  3. Christina říká nahoru

    Opět hezké číst vaše příběhy a zkušenosti s pozdravem Christina


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web