Tento příběh je o I Muaj; její otec byl Číňan. Teď jí bylo 16 nebo 17 let a byla nadržená jako kuchyňská plachta. (*) A chtěla 'to' udělat s mužem. Chtěla vědět, jaké to je, když jsou muž a žena chlípní. O ptácích a včelách, víte!

Jednoho dne potkala Ba Phada z vesnice. Byl také v takovém věku. Povídali si a zamilovali se. A jednoho krásného dne se dohodli, že se sejdou na pískovišti. Hned za domem, kde bydlela se svými čínskými rodiči, byla písečná pláž, jak můžete vidět v řece Mae Tha.(**) No, předstírejte, že to skutečně byla řeka Mae Tha…

Přišel večer a já Muaj musel najít záminku, abych mohl odejít z domu. No, v té době lidé neměli záchody. Vykakali se na písčinu v řece. Takže když se setmělo, měla možnost potkat Ba Phad na ostrově v řece Mae Tha. Tiše zaklepal na zeď a pak šli na ostrůvek. Příběh neuvádí podrobnosti o tom, co tam dělali, ale šlo to od více k dalším a dalším!

Rodiče, kteří byli Číňané, si ale uvědomili, že jejich dcera se nechová normálně. A jednoho dne, když se vrátila od řeky, kvůli kálení na písčinu, se na to její otec zeptal. "Já Muaj, kde jsi byl?" "Kadil jsem." "Ach, ale proč máš na zádech písek?" Neměla dobrý příběh, který by mohla vyprávět, a tak jen řekla: "Vykakala jsem se vleže na zádech."

Otec seslal kletbu. „Už by to nemělo být šílenější! Proč se nevysereš na bobek jako všichni ostatní?“

Zdroj:

Vzrušující příběhy ze severního Thajska. White Lotus Books, Thajsko. Anglický název 'Taking a hovno ležet na zádech'. Přeložil a upravil Erik Kuijpers. Autorem je Viggo Brun (1943); další vysvětlení viz: https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/

(*) „Nadržený jako kuchyňská plachta“ ze hry Harrie Jekkerse.

(**) Řeka Mae Tha, แม่ทา, teče v provincii Lamphun.

4 odpovědi na „Pokakání vleže na zádech (Z: Stimulující příběhy ze severního Thajska; č. 36)“

  1. RonnyLatYa říká nahoru

    V Belgii tento vtip opravdu nefunguje... 😉

  2. upřímný říká nahoru

    Pěkné, když srovnáte "poopen" s belgickým POEPEN.

  3. Erik říká nahoru

    RonnyLatYa a také Frank, no, to je to, co získáte s jazykovými rozdíly. V jednom z nizozemsko-limburských jazyků se objevuje „pops“ a to má stejný význam jako kakání ve Flandrech. Nebo je to hovínko ve vlámštině?

    Pro tu činnost máme bohatou slovní zásobu; toto říká kniha synonym:

    Jdi pryč, medvěd, blesk, tisk, udělat velký pochůzku, udělat ospravedlňující prohlášení, kakat, hovno, ulevit si, dělat svou práci, šít, kurva, hrb, prd, prd. Četl jsem, že ve vlámštině se také dá říct velká potřeba, velký záchod, něco štípnout, dát hovno…..

    Kakken je germanismus, ale vyskytuje se také v angličtině: to cack.

    Byl jsem vychován a vzděláván v ABN. Občas čtu vlámská slova v Alphonsových příbězích a pak musím popadnout slovník. I to má své kouzlo! Važme si těch jazyků a těch rozdílů.

  4. Niek říká nahoru

    A proto jsem měl podezření, že dotyčná dívka má vlámského přítele.


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web