Hudba z Thajska: Miluji tě, hloupý chlapče! - Malíček
První thajská píseň, kterou jsem poznal, byla od čistě ženské kapely. Jméno této kapely? Růžová (พิงค์). Rocková písnička a možná i ty milé dámy, kterým jsem propadl, se jmenovala „rák ná, dèk ngôo“. Co bylo na té písni tak zvláštní? Sledujte a poslouchejte.
Když jsem poprvé potkal svou přítelkyni, nemluvili jsme navzájem rodným jazykem. A co může být zábavnější než učit se navzájem sladká, milá, špinavá nebo škádlivá slova? Docela brzy jsem věděl, co znamená „rák ná“: (Miluji tě). Ale aby mě trochu poškádlil, bylo mi 25, mé lásce 28, občas říkala „rák ná, dèk ngôo!“. Ukázala mi videoklip zmíněné písně a já se snažil slova zopakovat, jak nejlépe, ba dokonce špatně, jak jsem uměl. Tolik k veselí mého drahého. Ale o čem ta písnička byla? Žádný nápad…
Číslo
Píseň se doslova překládá jako „Miluji tě, hloupé dítě“, řekni „Miluji tě, blázen/divný kluk, blázen“. Myslím, že jde o to, jak mladá dáma škádlivě dává svému mladšímu příteli najevo, že všechny ty mazlavé věci ve vztahu pro ni nejsou nutné. Její přítel je ale dost emotivní a neustále sladce mluví o tom, jak ji má rád, své milé vyčítá, že není tak přítulná a možná méně milá než on ji. Dotyčná dáma je jistě blázen do svého přítele, ale je to také divoká a (mladá) dospělá dáma, která chce dát najevo, že už není přeslazená puberťačka.
Bude píseň o zážitcích jednoho z členů kapely? Kdo vůbec byla tato kapela? Pink/Phink (พิงค์) byla 6členná kapela, která působila v letech 2002 až 2009. Všechny dámy se narodily v letech 1980 až 1984 a všechny mají ukončené vysokoškolské vzdělání v kreativním sektoru (umění, hudba, reklama) atd.). Jejich písně lze zařadit do pop-rockového nebo punk-rockového směru. Sám jsem rockový nadšenec, zejména hard rock a heavy metal, takže určitě dokážu ocenit partu drsných slečen, které se pustí do bicích a kytar.
Dost řečí, čas na hudbu! Podívejte se zde na píseň „Rák ná, dèk ngôo“ (รักนะ…เด็กโง่), z alba „Phai-ró phró Phink“ (ไพเราพคระพคเ ์). Zpívá Sìrìmaat „Eê“ Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ „เอ้“ ชื่นวิทยา):
Můj holandský překlad:
1) Ano ano, musím být více oslazený.
Ano, drahá, ptáš se mě tak sladce, že?
Každý den mi odmlouváš uši.
Znovu a znovu, že nejsem dost sladký, neuvěřitelné.
2) Ano, miluji tě. Ale myslíte si, že nestačí.
Zmateně a naštvaně se na mě díváš.
Dobře, co chceš…
Od nynějška ti budu neustále říkat "baby".
3) Slyšíš mě? Miluji tě, hloupý chlapče.
Prosím, uvědom si to, zlobivý chlapče, poslouchej pozorně. (jaké drama)
Věř mi, když říkám, že tě miluji, hloupý chlapče.
Jen tě škádlím, zlobivý chlapče, nečekej. (miluji tě, polibek, polibek)
Chtít všechno shrabat a chtít se chovat tak lepkavě.
Zní to tak hezky?
Miluji tě, hloupý chlapče (miluji tě, hloupý chlapče)
4) Opravdu! Jsi velký kluk, že?
A přesto se raději chováš jako hloupý kluk.
Jste tak neuvěřitelně citlivý.
Když nesladím, budeš plakat.
(Dvakrát opakování třetího verše)
Holandská fonetika:
1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe
Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi
Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan
Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi
2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho
Nâa-ngoh, mâi zpívané kô ngon sài chán
Oo-khee, ao yàang níeja léw kan
Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham
3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo
Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)
Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo
Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)
Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng
Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang
Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)
4) Thîe tjing, theu kô příliš sǒeng jài
Léw ngai, kô chop, pero tjang dèk ngôo
aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun
thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo
(Dvakrát opakování třetího verše)
Thajský text:
1)
Více informací
píseň: ทุกวัน
Více informací
2)
Více informací
Více informací
Více informací
3)
Další informace ด*)
obraz
Další informace บ ๆ)
Více informací
Více informací
รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)
4) เธอก็โตสูงใหญ่
Více informací
obraz
Více informací
(Dvakrát opakujte třetí verš)
*Možná korupce น้ำเน่า (o dramatickém)?
Zdroje:
- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794
- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)
- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg
– Zpětná vazba od Tino Kuise
Holandská fonetika, kterou používám, je víceméně ta, kterou používá Ronald Schutte ve své učebnici thajského jazyka/gramatiky. Anglický text karaoke ve videoklipu je lepší než nic, ale někdy je obtížné jej sledovat, protože dlouhé samohlásky (aa, oo, uu, ee) jsou psány jako krátké samohlásky (a, o, ue) a žádné tónové značky atd. Viz včetně série lekcí (11) pro ty, kteří se chtějí o tomto nebo o psaní dozvědět více.
https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/
Zde si můžete objednat dobrou knihu od Ronalda Schutteho:
http://www.slapsystems.nl/
Pěkné!
Objednal jsem si :))
Krásná píseň.
Dobrý tón a nejen zpívaný 'rozladěný'.
Užívat si.