Slova v rodině
Pokud jde o thajštinu, vždy se objeví problém s tóny. To je také největší problém pro nás Holanďany, protože úplně stejné slovo může mít úplně jiný význam, pokud ho vyslovíte jiným tónem.
Chcete-li například říci, že máte rádi jízdu na koni, řeknete phom tsjohp khie maa, kde khie dostane nízkou výšku tónu a maa vysokou výšku. Pokud však khie vyslovíte klesajícím tónem a maa stoupajícím tónem, význam khie se změní z „jízda“ na „hovínko“ a maa se změní z „kůň“ na „pes“. Pak máte najednou rádi úplně jiné věci. Pokud byste chtěli další příklady, navštivte: www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/
Dalším záludným prvkem v thajštině je, že vzájemné vztahy mohou ovlivnit výběr slov. Během našich jazykových hodin se nedávno probíraly rodinné vztahy a ukázalo se, že jednoduché překlady strýc, teta, synovec a neteř zde nestačí. Rodiče, děti i partner se mají stále dobře. Takhle je Mieke můj phan-rayaa a já jsem její saamie. Moji rodiče jsou phoh a mae (můžete hádat, kdo je otec a kdo matka), Coen je můj loek-chaay a Renate je můj loek-saaw.
(Představení Coena je ještě obtížnější, když sem v prosinci zavítá. Obvykle zde někoho oslovujete „khun“, za kterým následuje jeho jméno, a také se tak představujete. Khun se vyslovuje jako Coen, takže když se Coen představí jako Coen, lidé pravděpodobně tázavě čekají, zda jich bude víc. Otázkou je, zda představení sebe jako Coena nevyvolává tázavé tváře.)
Loek chaay khun Coen a loek-saaw khun Renate s jejich phoh
S bratry je to trochu složitější, protože je rozdíl mezi staršími a mladšími bratry. Jelikož jsem nejmladší, mám to jednoduché. Všichni moji bratři jsou pro mě phie-chaay. Pro Berta jsem však jeho nong-chaay. Kdybych měl sestry, byly by phie-saaw a/nebo non-saaw.
Můj dědeček byl můj básník, pokud šlo o otce mého otce; otec mé matky byl můj jazyk. Babičky byly moje yaa a my yaay.
Phie-chaai khun Bert a phie-sa-phai (manželka staršího bratra) khun Stieneke, s phan-rayaa khun Mieke a v pozadí liang laahn (bratrovo nevlastní dítě) Nina a maa (vzrůstající tón 🙂 Tibbe)
Se strýčky a tetami jsou věci opravdu zábavné. Starší bratr mého otce nebo matky je moje plíce. To je také titul pro staršího mužského známého (jak jsme říkali strejda doma kolegovi našich rodičů nebo sousedovi). Ženská verze tohoto je bpa. Starší sestra otce nebo matky je paa. Pokud se to týká mladšího bratra nebo sestry otce, pak je to aa; mladší bratr otce nebo matky je naa.
Loeng opá je údržbář ve vesnici. Sekání trávy, oprava zatékající střechy, úprava vodovodního potrubí: loeng opá to udělá za vás. Bpa babička občas jde a pak sedí a sleduje, jak dělá své práce. Když s ním není a on zůstává pryč déle, než se čekalo, pádluje na kole, aby zjistila, jestli je v pořádku. Jejich pravá jména neznáme, ale každý je zná jako opá a omá, bezpochyby proto, že ve vesnici žije 20 let Holanďan. Pózování na fotce jim připadalo trochu nepříjemné, ale když mu Mieke řekl, aby ji objal kolem ramen, bylo to najednou velmi milé.
U bratranců a sestřenic hraje roli i věkový poměr, ale také to, zda se jedná o děti vašeho bratra či sestry, případně děti vašeho strýce či tety. Seznam vás ušetřím, jinak se tento blog stane opravdu nečitelným.
Naštěstí nemusíte u tchánů vzpomínat na všechny věkové kategorie. Zda je vaše švagrová phie nebo nong, závisí na věku vašeho bratra. To asi zabrání mnoha nedorozuměním.
Naštěstí je thajská gramatika docela jednoduchá. Tak se tím utěšujeme. Také si myslíme, že jsme docela chytří, protože nyní umíme číst téměř vše. To zní lépe, než to je: koneckonců nemáme ponětí, co to znamená. Třeba to jednou přijde. V každém případě je to zábava a výzva pracovat s jazykem.
Coen se může považovat za šťastného.
Lidé se zde také oslovují Phie.
Máme známého jménem Mel.
Bratranec žije se svými rodiči v Thajsku. Volá matce ze třídy a ptá se: Kdo je můj phoh…? Slečna chtěla vědět. Mnozí neznají „staromódní“ phoh a mae a znají jen papa a ma, stejně jako u nás. vyslovil totéž. Táta místo táta protože výslovnost by pak vypadala příliš jako paa = teta
ger,
Phôh a mâe nejsou staromódní, každý těmto dvěma slovům rozumí. Pravidelně se ale používá slangové slovo páa, tedy s vysokým tónem, zcela odlišným od pâa s tónem klesajícím, což znamená babička, ale jako zdvořilý a přátelský název se vztahuje i na každou starší ženu. Pro Thajce není možný žádný zmatek
Ha ha pro děti ve věku 5 let nějaký zmatek a 'panika' v domě matky.
Znám slovo táta a máma v různých regionech a ne anglické máma, ale všechno s holandským zvukem.
Pak si promluvte o Korat a Roi Et a Khon Kaen a o některých dalších. Nebo možná pochází z čínštiny, protože mnozí mají čínské kořeny.
Zkontroloval jsem to u několika lidí. Phôh a mâe se někdy nepoužívají v rodinách s čínskými kořeny, původem... Ale je obvyklé říkat papa a mama se stejným zvukem jako v holandštině. A často pobývám ve velkých městech, kde má obyvatelstvo také mnoho čínských kořenů, takže je tam také běžné říkat papa, mama, což často slýchám.
Moje dcera mi říká taťko a její matka ma ve škole se zeptali, proč odpověděla já
"Nizozemka", ale ona to není ona je Thajka.
Dobře, pilní studenti, máte mé velké uznání. Ale prosím specifikujte tóny: a meanone; à nízký tón; á vysoký tón; â sestupný tón; ǎ stoupající tón; ä zlostný tón (vtip). Také krátké samohlásky ae-ie-oe a dlouhé samohlásky s dvojtečkou -a:- , což je nutné, protože existuje krátké -oe- a dlouhé -oe:- , vše podstatné pro dobré porozumění. Tóny a délka samohlásek. A na závěr lekce, milé děti, nenasávané ktp a nasávané (z úst vám vychází závan vzduchu) kh-th-ph.
Pâa je babička; pàa je les; pǎa je bohatý mocný muž (pǎa Tino bv); páa vyhazuje, vyhazuje a nakonec páa, to je slangově papa, tati. Pět tónů pro tátu, není to hezké?
Lǎan je naopak velmi snadný: synovci, neteře a vnoučata.
A i po 15 letech si ty pojmy stále často pletu se strýcem a tetou. Myslíte si, že to Thajci říkají vždy správně?
Ano... už jsem se těšil na opravy pǎa Tina. Thailandblog vděčně čerpá (alespoň doufám :-)) z mých blogů, ale já píšu své kousky pro domácí frontu. Nechci to příliš unavovat přílišnými detaily (kromě toho, že je sám ještě neovládám a tento způsob zobrazování mi není úplně cizí). Mým záměrem tedy nebylo napsat jazykovou lekci, ale ukázat něco z obtíží při učení se jazyku. Myslím, že se to docela povedlo. Ale opravuj, Loeng Tino. Zůstáváme dychtiví se učit. (Například k tomu, jak získáme takový cirkumflex s obráceným přízvukem na písmeno)
Chápu to. Problémy jste vyjádřil dobře. Ale také se učíte thajštinu a všichni čtenáři blogu se chtějí učit thajštinu také… takže. Všechna tato interpunkční znaménka jsou velmi dobrým způsobem, jak si zapamatovat tóny....
Všechny ty akcenty a věci: Word-Insert-(zcela vpravo)Symbol-vyberte symbol (obtížné)-vyberte klávesovou zkratku-vyzkoušejte to. Se mnou Alt F1-5.
Naučte se thajsky s pěknou sladkou písní. Mějte po ruce svůj kapesník. Ve fonetice byly ještě asi čtyři chyby.
https://www.thailandblog.nl/taal/liedje-moederdag/
jsme spíše na této úrovni: https://www.youtube.com/watch?v=FDv2WiF8544
Moc vtipné…
Takže můžete říci pǎa paa pâa nai pàa, že bohatý mocný muž hodil babičku do lesa.
Nebo máai mài mâi mái nové dřevo nehoří
Prostě trénujte a překvapte tím svého učitele.
Vždy je také dobrá otázka, jak oslovit své „tchány“, pokud jsou mladší než vy. Zejména v Thajsku není neobvyklé, že jsou tchánové mladší než partner jejich dcery, samozřejmě v některých V případech, kdy jejich partner může být také synem, a abych nikoho neurazil, může být i jejich transgender dítětem… a abych nezapomněl znovu se vyhnout povyku, může být dokonce jejich genderově neutrálním dítětem. Hmm, když jste o něco starší, je trochu obtížné zvyknout si na nová pohlaví… Zvláště pokud jste byli vychováni s vědomím, že existují pouze 2 pohlaví.
Myslete na to, že น้องพ่อ a น้องแม่ Nong phoa a Nong mae (vždy mají nějaké potíže s psaním thajštiny římským písmem) není špatná volba.
Myslete na to, že น้องพ่อ a น้องแม่ Nong phoa a Nong mae (vždy mají nějaké potíže s psaním thajštiny římským písmem) není špatná volba.
Promiň, Harry, špatná volba. Zde kombinujete „nižší“ slovo nóng (mladší bratr nebo sestra) s „vyšším“ slovem phôh vader. Khoen phôh oslovujete otce, tchána, jinou váženou osobu (např. mnicha) bez ohledu na věk.
Promiň Tino, myslel jsem, že dokážeš číst humor mezi řádky. Příště přidám 555.
Moje přítelkyně se alespoň zasmála, když jsem jí řekl, jak oslovím její rodiče.
Aha, promiň, někdy/často mám problém vidět v něčem humor nebo ironii….
Ano, opravdu to není jednoduché, ale v Dolním Sasku se také říká otci Phoo. Ale zbytek rodiny není v thajštině rozpoznatelný, opravdu těžký ten zvukový jazyk, jsem příliš starý na to, abych to poznal a zvládl. Ale mám útěchu, že 60 % lidí tvoří neverbální komunikace. Tak se to snažím dělat dobře.