Vážení čtenáři,

Dnes jsem objevil příjemnou novou funkci v Překladači Google. Zde máte tlačítko „poslouchat“ (ikona: reproduktor). Pokud na něj jednou kliknete, uslyšíte překlad (v thajštině) normální rychlostí. Pokud na něj kliknete podruhé, uslyšíte jej pomalu. Páni. Skvělý!

Google Translate samozřejmě není bezchybný. Ale používám ho pravidelně. Právě se učím thajštinu a Google Translate mi s tím pomůže. Když už jen kvůli výslovnosti. (Zatím se budu držet slov a malých vět.)
Například: https://goo.gl/JSvwNK

Pro zájemce o jazyk: Pro usnadnění jsem do levého okna přidal slovo „I“ (I). To může být mužské nebo ženské „já“. Phom nebo Chan. Pokud kliknete na toto slovo v pravém podokně, můžete si vybrat alternativní překlad.
Velmi často se Chan zobrazuje jako překlad, zatímco já raději používám Phom. Koneckonců, jsem muž. Do levého okna jsem pak vložil (zkopírovat a vložit) „ผม moc mi chybíš“i.pv. "Moc mi chybíš." To se pak přeloží správně.
Vždy posílám poštou/linkou/whatsapp anglický i thajský text, přičemž „ผม miss you“ v anglickém textu nahrazuji samozřejmě „chybíš mi“

Doufám, že je to trochu jasné. No, řekl bych, že to prostě zkus. Možná vám to pomůže.

Učit se jazyk nebyla v roce 1968 legrace. Latina a řečtina. Ale naštěstí i matematiku . 😉 Znovu v roce 1976 (italsky). Najednou arabština a marocká v roce 1980. Jejda, zprava doleva a s nezápadní abecedou a úplně jinou gramatikou. Například: máme jednotné a množné číslo. Arabština má také dvojí. Pak španělština, protože jsem chtěl na Kubu (2011)
A teď thajština. Nebo thajské, stále nejsem rozhodnutý. 😉 Baví mě to. Komplikací samozřejmě je, že thajština je tónový jazyk. Pořád s tím mám potíže.

A podotýkám, že už nejsem tak zvyklý psát. Při nácviku psaní písmen dostávám rychle křeče do ruky.
No, to je nevýhoda počítačů: zjevně už skoro nikdy nepíšu. Vše prochází textovým procesorem. Můj rukopis je nyní také „nepsat domů“.

S pozdravem,

René
เรเน่ (myslím)

3 odpovědi na „Příspěvek čtenáře: Thajština a Překladač Google“

  1. RichardJ říká nahoru

    Upřímně, nejsem tak blázen do google translate (omlouvám se).

    Předpokládejme, že přeložíte slovo „dik“ z holandštiny do thajštiny, dostanete 1 odpověď.

    Ale teď přeložte z angličtiny „tlustý“ do thajštiny, pak 11 odpovědí. Nabízí se tedy otázka: který z nich je nejvhodnější?

    Obvykle pracuji s:

    http://www.thai-language.com/dict/search

    Zde také najdete několik překladů, ale nyní s příklady. Často také uslyšíte výslovnost.

    • Fred říká nahoru

      Obvykle používám http://old.thai2english.com/ ale to platí i pro tuto překladatelskou funkci: zda něco funguje, se ukáže pouze tehdy, když to použijete v praxi a lidé se pak smějí nebo vypadají překvapeně nebo ne.

      No, člověk se učí praxí a nikdy jsem nelitoval času, který jsem investoval do učení jazyka.

  2. Eugenio říká nahoru

    Legrační, tady se v příběhu trochu poznávám
    Ve škole jsem nesnášel jazyky. Dokud jsem (dávno před časem internetu) nebyl umístěn v Africe a byl jsem v kanceláři i ve volném čase zcela závislý na francouzštině. Umět fungovat v takovém cizím jazyce byl dobrý pocit a naučit se jím lépe mluvit najednou obrovské zadostiučinění. Naučit se trochu španělštiny na dovolenou na Kubě mě pak najednou začalo bavit. Poté bylo v mém případě logické, že jsem do Thajska poprvé dorazil před 16 lety a také začal s thajštinou.
    PS Pokud vyslovujete své jméno jako Reenee, kde no má klesající tón (proč ten přízvuk, který dává tento tón?), pak je เรเน่ OK. Vyslovujete své jméno ve francouzštině: Ruhnee. Pak bych napsal เรอเน.


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web