Pronuncia tailandese
Editori: un articulu sottumessu nantu à a lingua tailandese da Frans de Beer.
Frans hè un lettore leale di u blog di Tailanda, hà studiatu tailandese è u parla cù a so moglia è a so figliola. Per dì à e persone più nantu à a lingua tailandese, hà scrittu dui articuli, a prima parte di quale hè avà.
Per vede
Nisuna lingua hè parlata monotonamente, ci hè sempre una variazione di tonalità o intonazione. Lingue in quale u significatu di a parolla dipende da u tonu sò chjamati lingua tonale. Sapemu registrà lingue tonali è lingue tonali cuntorni. Lingue di tonu registratu anu una quantità di toni piani, chì sò diffirenti in tonu. In e lingue di u tonu di cuntorni, ogni forma hà u so propiu tonu (caduta, flat, rising, falling and rising again, etc.), ma differenze di pitch sò ancu pussibuli in u stessu contornu.
U tailandese, inseme cù altre tippi di lingue orientali, appartene à e lingue tonali di cuntorni. In tailandese, u contornu pianu hà trè piazzi. A lingua tailandese hà cinque toni: bassu, mediu, altu, crescente è falatu. L'alti, medii è bassi sò più o menu pianu. In tailandese, ogni sillaba hà unu di cinque toni. Una parolla chì hè custituita di parechje sillabe hà dunque u listessu numeru di toni, chì di sicuru ùn deve esse uguali. In a nostra rapprisintazioni fonetica di u tailandese, usemu i trattini prima di a sillaba per indicà u tonu.
Toon |
signu |
esempiu |
tailandese |
centru |
- |
-aa |
อา |
bassa |
_ |
_aa |
อ่า |
scendendu |
|
aa |
อ้า |
alta |
¯ |
¯aa |
อ๊า |
risingendu |
/ |
/aa |
อ๋า |
L'ordine in questa tavula ùn hè micca sceltu aleatoriu, ma hè l'ordine chì hè ancu in Tailanda hè usatu quandu elencu i toni. A scrittura tailandese hè cumpletamente cuncepita per l'usu di toni. E parolle chì sò diffirenti solu in u tonu sò sempre scritte diversamente.
Cunsunanti à u principiu di una parolla
Cunsunanti simplici
In tailandese, si trovanu e seguenti cunsonanti iniziali
k k-sound ng ng-sound (cum'è in king)
p unaspirated p l
t unaspirated t r short r sound
d s
b h
kh aspiratu kw bilabiale w
ph aspiratu p j
th aspirated t tj as de tj in tjalk o dj in rag
m ch cum'è ch in cambià
n ? iniziu bruscu o fine di una vucali
Una cunsunanti hè aspirata se un flussu d'aria seguita u sonu. In a rapprisintazioni fonetica indichemu questu cù una h dopu a cunsunanti. Quessi sò i cunsunanti k, p è t; aspiratu cusì kh, ph è th. L'Olandese hà spessu i soni k, p è t senza aspirazioni, ma e forme aspirate si trovanu in i dialetti in u nordeste di l'Olanda. A lingua inglese aspira assai più spessu (tè, push, etc.)
U tailandese hà cunsonanti aspirati è micca aspirati vicinu à l'altri. Sta sfarenza hè cum'è impurtante cum'è a diffarenza trà "d" è "t" in a nostra lingua. Per noi, a parolla tettu piglia un significatu cumplettamente diversu s'ellu si pronunzia cù una 't' invece di una 'd' (so ramu). Incidentalmente, u tailandese cunnosce ancu a diffarenza trà "d" è "t". Sarete capitu in inglese s'è vo aduprate uni pochi di p unaspirated quì è quì induve si deve esse aspiratu. In tailandese, i malintesi sò abbundanti s'ellu si tratta stu fattu senza cura.
U "ch" pò esse cunsideratu in tailandese cum'è a versione aspirata di u "tj". Ùn sapemu micca u "ng" à u principiu di una parolla in a nostra lingua. Cù qualchì pratica, stu sonu iniziale pò esse amparatu. I parlanti tailandesi spessu pronuncianu a "r" cum'è "l". S'ellu hè un sonu r in tuttu, hè un rotulu cortu di a punta di a lingua.
Cunsunanti doppia
U tailandese hà solu un picculu numeru di gruppi di cunsunanti (gruppi di cunsunanti chì sò pronunzianu unu dopu l'altru senza l'intervenzione di una vucali). Questi clusters sò sempre à u principiu di una sillaba, mai à a fine. A prima lettera hè sempre a k, p o t, induve u k è p pò ancu esse aspiratu. A seconda lettera hè una r, l o w. Ùn sò micca tutte e cumminazzioni, cum'è mostra in a tavola seguente.
kr unaspirated k cun cortu r pl unaspirated p cun l
kl unaspirated k cun l pr unaspirated p with short r
kw unaspirated k cun w phl aspirated p with l
khr aspiratu k cù r cortu phr aspiratu p cun r cortu
khl aspiratu k cù l tr unaspirated t cun short r
khw aspiratu k cù w
Nota: I parlanti tailandesi sò abbastanza sloppy cù i clusters di pronuncia, qualchì volta a seconda lettera sparisce o a seconda r hè pronunziata cum'è l.
Fine cunsunanti
À a fine di una parolla o sillaba avemu l'opzioni seguenti:
- Clinker
- Vocale rotta bruscamente (vocale cù stop glottale))
- semi-cunsunale; j o w
- M, n, ng (nasale o nasale)
- K, p o t (sonu pop)
In u casu di una parolla polisillabica, i stops glottali in a parolla spariscenu in u discorsu normale. U casu 2 dunque s'applica solu à a terminazione di e parolle.
U modu in quale una k, p o t hè pronunziata à a fine di una parolla in tailandese differe essenzialmente da a pronuncia olandese. I k, p o t sò chjamati occlusivi. Sò furmati chjudendu temporaneamente u flussu d'aria. A manera di chjude determina u sonu. Per esempiu, u p hè furmatu da chjusu i labbra, à u t u flussu d'aria hè bluccatu cù a punta di a lingua è i denti, u k hè furmatu da pressing a parti media di a lingua contru à u palatu.
Per cunnosce a lingua tailandese, usemu a parolla hopman. A pronuncia di a "p" in Hopman pò esse fatta in dui maneri, à dì:
- A parolla hop seguita da a parolla omu. Quì, dopu à a pronuncia di a "p", i labbra partenu temporaneamente è dopu chjude torna quandu a "m" hè furmatu.
- Cù a seconda dichjarazione, i labbra restanu chjusi trà a "p" è a "m". Quandu u "p" hè pronunzianu, i labbre chjude, ùn apre micca novu, a "m" hè furmata è solu à a "a" facenu parte di novu.
Quest'ultima manera hè aduprata in Tailanda per a cunsunanti finali "k", "p" è "t". Questu differisce tantu da a nostra pronunzia chì una orechja olandese à volte ùn sente micca sta cunsunanti finale. À noi si sona chì a cunsunanti hè solu a mità finita, u flussu d'aria liberatore à a fine manca.
In fonetica, si distingue ancu trà sti dui modi di pronunzia. Per l'Olandese, l'occlusivi sò liberati à a fine di una parolla. A resa fonetica di a parolla cat hè kath. A "h" à a fine indica u flussu d'aria liberatu. Thai ùn hà micca liberatu occlusivi finali. A pronuncia tailandese di a parolla cat hè foneticamente cat.
vucali
U tailandese hà una versione longa è corta di parechje vucali puri. A versione longa dura circa duie volte più longa chè quella corta. Una panoramica di e vucali longa è corta:
o cortu o sonu
oo long o sonu cum'è in tela
oh cortu oh sona cum'è a matina, ma un pocu più longu
Oh? Long oh, ma tagliatu bruscamente
i short ie sonu cum'è in Piet, ma più cortu
ie long ie sound as in vede
oe cortu oe sonu cum'è in tela
oe : sonu oe longu cum'è in ruttu
u sonu brevi; un tè cù una bocca larga tirata
uu longu u sonu; a uu cù una bocca larga tirata
u sonu ee brevi
ee long ee sound as in bone
ae long ae sonu cum'è in miseria
eu long eu sonu cum'è in de, ma più longu
A vucali puri sò poliphthongs; i soni vucali scorri lisamente in l'altri.
ricunniscenza di parolle
A ricunniscenza di e parolle in tailandese si basa assai nantu à a vucali è u tonu. U modu tailandese di ricunniscenza di e parolle funziona dunque di manera diversa da u nostru modu. Per noi, i gruppi di cunsonanti à u principiu è a fine di una sillaba sò criteri impurtanti. In tailandese, a ghjente sente assai più a vucali è u tonu. Questu pò esse digià intesu quandu si sente qualchì tailandese parlà inglese. Spessu, i terminazioni di e parolle complicate o i gruppi di cunsunanti degeneranu in una sola cunsunanti (contra diventa una volta o una volta). U mo nome francese hè pronunciatu Fan in tailandese.
In tailandese, trascuratà i gruppi di cunsonanti causa assai menu cunfusione per i parlanti tailandesi chè s'ellu si facia in olandese, per esempiu.
(fonte LJM van Moergestel)
Temu chì questu paura più di ciò chì aiuta, ma un A + per affordà 😉
Innò, ùn mi face micca paura, mi piace à amparà. Ogni aiutu hè benvenutu. È per vede sistematicamente listatu quì, ancu cù spiegazione Olandese, hè assai preziosu!
Grazie, Frans ! Aghju digià aspittendu a vostra seconda parte !
@Jim, sicuramente intendevi "sforzi" invece di "permette"?
idk.. era ancu assai prestu. a parte inglese di u cervellu ùn avia ancu avutu abbastanza caffè 😉
in quantu à a pronuncia, pensu chì hè megliu saltà tutta a parte fonetica è principià subitu cù "manee mana".
vede: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm
Pfff, se leghjite questu cusì, ùn hè micca faciule, ma pensu chì quandu sò veramente travagliatu, hè ancu più faciule da capisce.
Ancu un modu divertente per amparà tailandese:
http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded
Altri 10 ghjorni è poi vularaghju in u mo paese di sognu di novu per 2 mesi, Klaas.
Finalmente una storia chjara, cumpleta è essenziale nantu à a pronuncia tailandese. Hè di sicuru ancu in u dizziunariu olandese-tailandese di van Moergestel, un "must" perchè a pronuncia hè espressa cusì bè in questu. Stampate questu è mette nantu à a tavula per leghje regularmente.
Chì in i vucali è u tonu tailandese sò impurtanti per una bona capiscitura, mentre chì in Olandese e cunsunanti sò sempre spiegà dicendu u seguente:
"Ek go nir Oemstirdeem" Tutte e vucali sbagliate è ancu avemu capitu: andaraghju in Amsterdam. Quandu amparate tailandese, amparate bè e vucali è soprattuttu i toni. Sè vo vulete praticà a diffarenza trà aspirated è unaspirated k, p, è t, tene una manu nantu à a bocca è vi sentu qualchi o senza airflow escia da a to bocca. Pudete ancu fà cù un liggeru, chì deve cuntinuà à brusgià o esse sbulicatu.
Allora un altru scherzu annantu à l'impurtanza di i toni. Sì dite: phom chob khie maa è l'ultimi dui toni sò resp. bassa è alta tandu dici : mi piace à cavallu. Sè vo fate un tonu discendente è poi ascendente, dite: mi piace a cacca di cane. Ci sò più tali scherzi, ma sò menu adattati per un blog pulitu cum'è questu. Ma avete statu avvistatu annantu à questu!
tinu,
Sò u tino ch'e aghju scontru una volta à u Coconut Pool Bar di u Prince Palace Hotel ?
S'ellu era unu di quelli ghjorni chì quelli nuvuli di cendra da l'Islanda ci impediscenu di vola per una settimana, allora a risposta hè sì. Cumu cusì ? Vulete lezioni di tailandese?
ciao Tino,
Innò, ùn era micca allora, era prima. Ma cù u vostru cognome hè chjaru. Innò, avemu ancu scambiatu numeri di telefuni, ma ùn aghju pussutu ghjunghje dopu, ciò chì mi pareva una vergogna. perchè ancu s'è u cuntattu era solu uni pochi d'ore à u più, era assai piacevule è Vlaardingen hè statu ancu discutitu. E-mail per pudè risponde più facilmente, perchè questu serà abbastanza privatu è ùn interessarà à nimu, o forse à nimu. ([email prutettu])
Salutu,
Arie
Hè u mo signore Frans de Beer in l'Olanda o in Tailanda è pudemu ancu piglià lezioni da ellu ?
Mr Frans de Beer si trova in Almere, Paesi Bassi
Chjara è istruttiva. Aspettate a parte 2 🙂
Aghju trovu a parte di ricunniscenza di e parolle da i tailandesi particularmente interessante - spiega perchè pudemu interpretà "poveri" olandese o inglese, è perchè ùn avemu micca capitu chì i tailandesi ùn ponu micca interpretà u nostru poviru tailandese, ancu s'ellu hè diversu (per noi allora. ) fora di u tonu solu un pocu.
Un librettu simplice cù una storia è un bon glossariu aiutava assai. Pruvate à traduce Benjawan Poomsam Becker (Avanzatu) da u tailandese à l'olandese. Ùn funziona mancu in inglese. Indica una traduzzione globale. (I principianti è l'intermedi sò boni, ma troppu brevi.) Totalmente sfarente da ciò chì avemu servitu à a scola in l'Olanda. (Traduzzione di Parola) È chì hè u puntu, quandu avete amparatu Phasa Klaang è tutti parlanu Phasa Chiangmai. 25000 baht à a luna è a ghjente ùn vi capisce micca quì. Forse se più Bangkokkiani scambianu Bangkok per Chiangmai. Se paragunate cù a serie Oxford (in vendita à Se-ed), i tailandesi anu assai più scelta per amparà l'inglese. Sembra bellu è avè un bon vocabulariu. A lettura, a scrittura è a parolla, è a difficultà un passu più avanti à a lingua ufficiale di u parlamentu, per esempiu. Ancora una longa strada da andà. Seraghju successu, è sò solu 60. Dopu à trè ghjorni di giru nantu à a mo moto, Fang, Doi Angkhaan, aghju parlatu cù i guardiani di fruntiera, u patrone di l'hotel è i suldati à u checkpoint per Chiang Dao. Ùn ci era nunda di prublema, parlava bè Phasa Khlaang. Ancu u populu Lahu hà pruvatu à fà si capisce cusì. Ci face pensà chì i tailandesi preferiscenu parlà u so dialettu in Chiangmai. È avete da amparà i soni è i toni in pratica. Tanta ilarità, ùn mi crede ? basta à dumandà à u mercatu un chilò di cozze. Diverte si.
Caru Hank W.
Ridendu quandu eramu in Tailanda per a prima volta. I mo 3 amichi è mè. È eranu sempre in u stadiu Arthur.
salutemu cun Hoy buddy. È chì era veramente assai hilarità. Spessu ci pensu. È avà ti diverti cun ellu. Lasciu dunque à a mo moglia quandu andemu à cumprà cozze. Quandu simu in Tailanda. Bacchetta continuanu a ridere u so culo quandu u facciu. Ancu s'è l'aghju indicatu, aghju da dì di novu circa 3 volte. Sò cusì entusiasmatu quant'è ella
Saluti Pon & Kees
Sò cuntentu cun ella.
Una parte hè ancu in u mo cursu, ma aghju trovu questu più largu è sempre bellu è compactu.
Aspittendu a prossima parte.
Avà a mo prestazione ...
À l'apprendimentu ende vermaeck è per dumanda populari trè scherzi più nantu à l'usu sbagliatu di toni è vucali in tailandese, personalmente espertu.
Un belga entra in un uffiziu in Chiang Mai per cumprà i biglietti per u viaghju di ritornu à a so patria amata. Vide una dama pusata daretu à una scrivania è dumanda : Khoen khai toea mai khrab ? S'ellu avia dettu tua d'un tonu crescente, averia dumandatu : Vendite i biglietti ? Ma ellu usa un tonu mediu pianu è dopu toea significa corpu o corpu è cusì dumanda: Vendi u vostru corpu? O : sì una puttana ?
Un tailandese parla à un svedese. U tailandese dumanda : U vostru paese hè assai friddu, ùn hè micca ? È u svedese risponde : Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (cum'è in Himalaya) cù dui vucali brevi è un tonu bassu è altu significa neve, ma usa dui vucali longu è dui toni rising è poi dice: Iè, i cunti di cani spessu falanu in Svezia.
Un Olandese dice à a so fidanzata tailandese: Khoen soeay Maak. Quandu pronunzia soeay in un tonu crescente, dice: sì assai bella. Ma usa un tonu mediu pianu è poi dice: Sì una zitella chì ùn hè mai furtunata. Allora fate attenzione à i vostri toni è e vostre vucali. Fortunatamente, a maiò parte di i tailandesi sò troppu educati per arrabbiarsi o ridere di voi
A mo spirienza hè chì si ne ridenu. Ma fendu questu perchè capiscenu chì vulete dì bè è per quessa li piace. Ùn si ridenu micca di voi per fà male.
À l'editore: Mr de Beer ùn hà micca scrittu questu. Veni literalmente è in tuttu da u dizziunariu olandese-tailandese di LJM van Moergestel, chì aghju digià citatu. Allora u plagiu. Per piacè posta una correzione.
Aghju aghjustatu ancu a riferenza fonte. Inoltre, aghju permessu di publicà.
Sopra l'articulu hè assai chjaru chì avete scrittu questu è chì ùn hè micca u casu. Per quessa, ùn pudete micca cunfidassi di citazione di fonti o permessi. Hè è ferma u plagiu. Per quessa, aspittemu una scusa da voi è in nome di l'editori.
Hè una storia eccellente, per via, è sò cuntentu chì hè stata publicata. Vogliu chì tutti l'olandesi in Tailanda eranu attivamente implicati in tailandese cum'è voi.
@ Tino, forse ùn duveria micca soffià cusì altu da a torre. Nimu hà da scusà à voi. U scrittore hà permessu, hè questu.
Aghju passatu u mo terzu cursu di cunversazione tailandese cù una agenza di traduzzione http://www.suwannaphoom.nl in Almere. Parzialmente grazia à e conversazioni di ogni ghjornu cù a mo moglia Waew, u sviluppu viaghja abbastanza veloce. I corsi sò altamente cunsigliati per quelli chì piacenu à amparà sta lingua affascinante in modu rilassatu in l'Olanda.
Per disgrazia ùn possu ancu leghje è scrive a lingua.. Ma a farraghju ancu. Per ora solu foneticamente...
Frasi d'esempiu:
- Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai shark
(Pigliu a medicina prestu oghje, cusì staraghju megliu dumane)
– phom roesuk phohtjai thie phuuan hai
(Sò felice cù u rigalu chì un amicu m'hà datu)
- laang muu kohn kin khaaw
(prima lavà e mani, poi manghja)
- khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai
Ùn ci vole à dumandà, avete digià un travagliu, nò ?
- phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem
Mi piace piccante, dolce è agria, o altrimente, l'alimentu salatu
– tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad
un bigliettu di ritornu in aereo per Amsterdam Bangkok costa circa 30,000 XNUMX baht
Caru Dan,
Bona furtuna cù u vostru cursu tailandese. Pensu chì hè bonu per amparà à leghje u più prestu pussibule.
76 vucali è cunsunanti. U prublema chì vi nascerà in u vostru casu hè di novu i soni. You veramenti tocca à participà à i Mai iek, to, tri è chatawa. Sè vo site à parlà e frasi sopra in Tailanda, vi vede chì pronunziate i soni incorrectamente. Quantu facilmente aghju pronunciatu una frase interrogativa in ordine crescente à u principiu. E poi vai in a nebbia. Ricunniscenza hè faciule, 1 2 3 è +
Dunque, a fine di una frase interrogativa cù chai mai crab impedisce digià assai prublemi.
Successu di novu.
Di sicuru, possu ancu pronunzia sti frasi cù i toni curretti, ma ùn l'aghju micca inclusu avà. Aghju fattu un cursu di cunversazione, cusì mi possu ancu capisce in Tailanda
Durante i corsi in NL, i toni sò inclusi da a lezione 1, cusì avete una lezione eccellente di pronuncia. Allora possu parlà è capisce a lingua, ma micca ancu leghje è scrive in caratteri tailandesi. I mo suceri tailandesi sò stati sconvolti quandu anu intesu quantu bè parlava digià a so lingua. Allora ùn vi preoccupate HenkW.
Avà capiscu perchè a mo fidanzata s'arrabbia, ùn aghju micca à sente u nome di Fan.
Questa hè una ripruduzzione esatta di unu di i libretti chì aghju compru per unu di i mo viaghji in Tailanda, in ogni librettu "Thai per i principianti o tailandese per i vacanzieri" pudete truvà questu esattamente, basta cumprà un librettu, per esempiu, l'ANWB ci hè esattamente. u listessu, cù una quantità di frasi standard aghjuntu, cusì chì pudete salvà un pocu in Tailanda.
Tuttu u rispettu à Mr. de Beer è u so sforzu di mette e cose nantu à carta, ma questu pò esse truvatu esattamente in ogni guida di viaghju.
Mentre ch'e sò in questu, mi piacerebbe chjappà un malintesi è questu hè chì u populu tailandese ùn pudia micca prununzia R, ùn hè micca veramente un R rolling cum'è noi sò abituati, ma ponu è pò ancu esse intesu, quì. sò ancu e parolle induve u R pò esse chjaramente intesu, cum'è: Krung, Rak khun, tie Rak è kratiëm è ancu a parolla Farang, chì assai persone cunsidereghja ancu esse una parola di ghjuramentu, ma l'utilizanu elli stessi per dichjarà ellu stessu cum'è un straneru, in l'ortografia più strana, per via.
Moltu interessante!
Ùn sapia micca chì pudete amparà "Thai", ma sapete chì pudete studià "un Thai", se ne necessariu. È di sicuru chì pudete amparà "Thai", perchè hè cusì chjamatu sta lingua tonale. Curioso, st'errore di scrittura, o sò daretu à certi cambiamenti ortografici cusì incomprensibili ch'elli sò appena aduprati ?
@ Haha divertente. U mo sbagliu Martinu. Troppu prestu per postà, duverebbe leghje.
Studià un tailandese, chì puderia ancu esse fattu 😉 Aghju aghjustatu.
A saviezza di u paese significa l'onore di u paese. Avete di sicuru ragione. Hè a lingua tailandese. Aviu decisu di ùn fà u listessu sbagliu cum'è u mo Ziu chì emigrò in Australia. Quandu ghjunse à visità l'Olanda, parlava l'olandese cù un accentu è usava parolle senza moda; peppered with English words. Ebbè, apparentemente, aghju da fà ancu questu. Tuttu quì hè tailandese: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Allora fà l'errore hè evidente. Ùn succederà più. Grazie per a punta. 🙂