Impedimentu di parlà in Tailanda?

di Gringo
Postatu in Lingua
Tags: ,
December 10 2011

Quandu aghju lasciatu a casa da ghjovanu è aghju ghjuntu à a Marina, aghju scontru carusi da tutti i cantoni di l'Olanda. Di sicuru, l'Amsterdammertjes avianu a bocca più grande è culpiscenu i Limburgers è i Groningers per ùn avè micca pussutu capiscenu per via di u so impedimentu di parlà.

Eiu, natu in Twente, parlava ancu un dialettu è ancu s’è vo circate di parlà « bè », era sempre chjaru ch’e aghju avutu un accentu particulari. Questu hè sempre sempre statu u casu, perchè assai più tardi è qualchì volta ancu oghje, a ghjente pò sente a mo origine Twente, ancu s'ellu ùn aghju micca campatu in Tukkerland per decennii.

A diferenza trà dui dialetti o duie lingue si trova principalmente in i soni usati per dì qualcosa. Un Tukker usa un sonu differente da, per esempiu, un tailandese, regiunale o naziunale, dicemu, ma questu ùn hè micca veramente veru. Riturneraghju à quessa.

Parlà vene facilmente à a maiò parte di a ghjente, ma deve esse ricurdatu chì nisun muvimentu di musculu umanu hè cusì cumplicatu è sottile cum'è i movimenti di lingua necessarii per furmà i soni di a lingua. A coordinazione di i musculi in a lingua, a cavità orale, i pulmoni è i labbra necessarii per a parolla hè un prucessu cumplicatu.

Ancu l'inversu - capisce ciò chì qualchissia altru ti dice - hè quasi troppu complicatu per e parolle. Hè un miraculu chì pudete capisce senza sforzu cuscente ciò chì qualchissia altru vi dice. Si move a bocca è un flussu di distorsioni vene in l'aria è capisce ciò ch'ellu vole dì.

Quantu hè veramente difficiule di capiscenu diventa chjaru quandu amparate una lingua straniera. Ci hè inevitabbilmente una tappa induve cunnosci uni pochi di parolle è pudete seguità un testu scrittu o recitatu lentamente senza prublemi maiò. Ma appena parlanti esperti di quella lingua cumincianu à parlà cun voi, site in guai. Puderanu solu parolle chì cunnosci, ma u so discorsu sona cum'è un longu flussu inestricabile di soni. Ùn pudete mancu sente induve una parolla principia è un'altra finisce. Sembra cum'è quelli stranieri appiccissi tutte e parolle è e frasi.

Fà è capisce i soni di parlà hè un compitu quasi inumanu. Una persona sensibule pensava chì nimu puderia mette i so figlioli in un tali travagliu. Eppuru succede ogni ghjornu. Tutti i populi, tutte e culture di u mondu anu sempre utilizatu una lingua è aspettanu chì i so figlioli imparanu à capisce è à parlà quella lingua in ghjovana età.

I zitelli assai chjuchi ponu ricunnosce è ripruduce i soni di a so lingua materna. Ancu i zitelli nascuti parenu à sente a diffarenza trà a so lingua materna è i soni di una lingua straniera. Amparanu questu in modu ludicu, senza alcuna educazione esplicita, senza esami è senza sessione di furmazione sottu tutela prufessiunale. Ùn importa micca quantu persone anu traumu da a so zitiddina, nimu ùn si lamenta mai di u tempu terribili chì avianu da passà perchè anu da amparà a so lingua nativa da i so genitori.

Perchè a lingua, ogni lingua, hè indescrivibilmente cumplicata, micca tantu in termini di scrittura è grammatica, ma soprattuttu di sonu. Qualchese dialettu o lingua hè spessu incredibbilmente difficiule per l'adulti stranieri à amparà: un nativu sempre senterà chì ùn site micca un veru residente natu è cresciutu da a pronuncia. Ma, l'aghju dettu di novu, un zitellu ampara u sistema estremamente faciule, ùn importa quantu a scola è i genitori agiscenu contru.

A spiegazione per questu, datu da a scienza fonologica, hè chì un zitellu hè natu cù assai idee in u so capu nantu à ciò chì a so lingua nativa puderia esse. A parte più impurtante di u mecanismu hè in realtà digià in u cervellu ghjovanu. Solu uni pochi di buttuni deve esse messi in a pusizione ghjusta. Ddu cambiamentu di sti buttoni pò accade solu facilmente finu à a pubertà, dopu chì hè sempre troppu tardi. Ddu zitellu cumencia à stabilisce i buttoni à una età ghjovana. Ci hè ancu indicazione chì l'apprendimentu di a lingua principia veramente in u ventre. In ogni casu, i neonati parenu esse capaci di distinguishà trà i soni di e so lingue è straniere cun successu ragiunate. Tantu prima di cumincià à parlà, anu digià amparatu qualcosa di a so lingua materna.

Aghju dettu prima chì una lingua o un dialettu hà spessu soni specifichi chì avete amparatu da a prima età. Specificu ùn significa micca unicu, perchè hè abbastanza pussibule chì i soni di una lingua si trovanu ancu in una altra lingua. Dopu tuttu, ci sò centinaie, se micca millaie, di lingue è dialetti in stu mondu. Un bellu esempiu di questu hè u mo nome di famiglia Gringhuis. Un "gr" sbucciatu à u principiu è a combinazione di lettere "ui". Lasciate chì un straneru pronunzia questu è senterete e varianti più pazzi. Eppuru hè una lingua chì domina quelli soni, perchè in l'Arabia Saudita, trà l'altri, u mo nome hè statu pronunziatu impeccabilmente. Pensate ancu à a parolla Scheveningen, ancu impronunciabile per parechji stranieri.

Noi, parlanti olandesi, avemu ancu difficultà cù certi soni in lingue straniere. Basta à nutà a semplice pronunzia di u "th" in a lingua inglese. Pronunzia cù a lingua contr'à i denti, ma di solitu una "d" o "s" hè usata invece. "That" diventa allora "chì" o "sat". Ci sò assai più esempii per dà, ma vogliu parlà di u "impedimentu di parlà". Tailanda avè.

Di sicuru, ùn hè micca un impedimentu di parlà, ma i tailandesi ùn ponu micca o guasi prununzianu certi soni di combinazioni di lettere per i motivi citati sopra. I "th" è "sh" sò impussibili per ellu, cusì una buttrega "Theo's Shoes" diventa "TO-Choo" in u megliu. Avete idea di ciò chì un tailandese significa "wonn-wor"? Ùn cunnosci micca a V, cusì chì diventa una W, ùn cunnosci ancu una "l" cum'è l'ultima lettera di una sillaba è poi diventa una "n". Giustu, si intende veramente una Volvo. Pigliate "Au bon pain" a panificazione americana, chì trovi ancu in Tailanda. Avà l'Americanu stessu hà digià prublemi cù stu nome francese, ma a pronuncia tailandese ùn hè micca più luntanu da "Oh-Pong-Beng".

Qualchidunu chì interagisce cù i tailandesi cunnosci i picculi esempi di parolle impussibili di pronunzia. A casa diventa hou, a moglia diventa wai, cinque diventa fai, se vulete beie vinu biancu, un tailandese dumanda un wai wai, etc. Chì un tailandese dice un desks o ancu megliu vegatables, impussibile!

Andrew Biggs hà scrittu un bellu articulu in u Bangkok Post annantu à quellu impedimentu di parlà tailandese, induve ellu parla principalmente di una visita à IKEA. In i Paesi Bassi dicemu "iekeeja", un inglese dice "aikieja" è un Svedese - u paese d'origine di IKEA - u chjama "iekee-a", à pocu pressu l'ultimu a. In una vittura Andrew hà vistu u nome in a lingua tailandese è chì foneticamente traduttu in inglese hè diventatu "Ickier". U scherzu hè chì sta parolla significa "spiacevule" o "anticu" in inglese. "I" prima di un nome ùn significa micca assai bè in lingua tailandese, cusì IKEA puderia esse qualcunu chjamatu KEA, ma una persona menu piacevule.

Hè diventata una longa storia per spiegà perchè un tailandese face cusì spessu dichjarazioni "comiche" di a lingua inglese in e nostre orecchie. À u cuntrariu, ancu un tailandese pò volte ride quandu qualchissia prova di pronunzia una parolla tailandese currettamente. A risa hè permessa, sempre chì si faci cun rispettu di l'accentu di tutti è ùn hè micca tichjatu cum'è impedimentu di parlà.

Lingua ? Hè sempre fascinante! Sò sempre maravigliatu quandu vegu duie persone strane inseme, chì si gridanu ogni tipu di rumori. Unu parla è l'altru sente è o meraviglia, ellu capisce ancu ! Un veru miraculu !

NB Per questu articulu aghju utilizatu parti di testu di u libru "Tongval" di Marc van Oostendorp, chì si trova in Internet è l'articulu di Andrew Biggs in u Bangkok Post di dicembre 4, 2011

16 Risposte à "Incapacità di a Parola in Tailanda?"

  1. Chang Noi dice su

    A cosa triste di a pronuncia di a lingua inglese da i tailandesi hè chì pensanu (è sò insegnati in a scola) chì una pronuncia cum'è "taxiiiiiiii" hè curretta è una pronuncia cum'è "taxi" hè sbagliata. Allora chì va un pocu più luntanu da un impedimentu di parlà.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer dice su

    Vivu vicinu à una scola è possu literalmente seguità a lezione di inglese da a mo veranda. È qualchì volta mi sentu male per a pronuncia di i prufessori. Per quessa, ùn hè micca surprisante chì i studienti uttene questu.
    Insegnu à i zitelli quì in casa per pronunzia a so lingua è l'inglese chjaramente è currettamente.

    • Ghjiseppu Jongen dice su

      Chris, aghju avutu à menti à elli assai duru ancu!

  3. Più infurmazione dice su

    Quì si vede ancu chì i tailandesi ùn pensanu micca solu qualcosa, pensu. Capiscu l'inglese-tailandese è pensu sempre rapidamente ciò chì puderia esse significatu da i soni. Quandu eru ghjustu in Tailanda, aghju intesu un spot radiofonicu nantu à a radiu tailandese in un taxi. Ùn aghju micca capitu nunda è cusì tuttu era bla bla bla per mè. Di colpu sentu trà i blabla :
    sek-sie-sie-toeeeee (sexy see through lingerie). Aghju capitu ciò chì era l'annunziu :p

    Luttu cusì forte cù a lingua quì è ancu cù l'olandese in scrittura. Ma ancu cù un picculu tonu, sonu o lettera mancatu, u tailandese cuntinueghja à fighjulà à mè, seriamente ma cum'è ùn aghju micca capitu è ​​aspettu finu à ch'e capiscu. È una pacienza chì anu ma per natura ùn principia micca cum'è mè hmmm sona ? Chì puderia dì a persona? Carne, scuntrà, cun, pazza...

    Aghju ancu spessu l'errore di insignà li male. Vaiu in tailandese-inglese, maidai/cannot, "no have" invece di "Ùn l'anu micca". Difficile è logicu à u stessu tempu perchè s'ellu ùn l'aghju micca usatu ùn hè micca necessariu per elli. Se qualchissia vole veramente amparà a lingua inglese, vi spiegheraghju. Ùn usanu mancu qualchi parolle, è s'ellu ùn anu micca digià a parolla, ci sarà una inferenza di "fragola". Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    Capiscu avà chì ùn aghju veramente capitu nunda. Tuttu hè diversu quì! Pensemu chì ùn avete micca è sì pudete ottene. Hanu sì è no-sì o no-sì. maichai, maidai... U buttone di luce quì hè spento quandu saria in Olanda, di l'interruttori u buttone più distante hè quellu di a luce più distante, in senso antiorario si vede ancu assai è iè a lingua ùn hè micca cusì faciule cum'è pudete Ùn sentu micca u pensamentu è u modu.

    Gringo idd hè spessu un miraculu! È ancu assai bella, quandu a mo zitella dice "chai" in una manera chì mi sentu è micca solu sente.
    Oh merda scusate per u testu longu, basta à leghje e linee haha ​​​​ok grazie!

  4. Dick C. dice su

    Caru Gringo,

    Cum'è un North Limburger, aghju sempre pensatu chì l'Amsterdammer avia / hà un impedimentu di parlà. Basta à sente l'addestratore di un club d'Amsterdam, è u so icona di u club, l'ABN si stende da a so bocca. Siate è stà fieru di esse un "Tukker", ancu in Tailanda, è ùn negà mai e vostre origini.
    Pensu chì a vostra spiegazione hè abbastanza bella formulata nantu à a pronuncia inglese di tailandese. Una quistione, quante lingue ufficiali parlanu a ghjente in Tailanda?

    PS. a mo moglia hè di Salland, qualchì volta ingoia lettere, haha.

    Dick C.

    • Più infurmazione dice su

      @Dick: Pensu chì solu u tailandese stessu hè ufficiale. Ogni altra forma sò dialetti o forse una lingua transfruntiera. Pudete truvà altre lingue veri ma micca "ufficiale".

      À ABN ùn si senti mancu da induve vene qualcunu, forse ? O à bella ABN.
      Avemu da ghjucà di novu contr'à l'Arsenal ? hahaha

  5. BramSiam dice su

    Parlà cù una "r" rolling hè qualcosa chì i tailandesi in u sudu sò megliu cà in u nordu è l'est. Basta à sente cumu qualcunu pronuncia sapparot (sappalot) è sapete digià un pocu d'induve vene.
    Ùn diceraghju micca chì u Tenglish hè un impedimentu di parlà, ma sfurtunatamenti hè amparatu in cuscenza. Aviu avutu un eccellente maestru tailandese, chì hà ancu insegnatu l'inglese à i tailandesi. Ancu s'ellu sapia pronuncia l'inglese in termini di stress, hà sempre parlatu è insignatu a pronuncia tailandese di l'inglese, sempre accentuendu l'ultima sillaba. Perchè questu hè u casu ùn hè micca chjaru, perchè questu ùn hè micca u casu cù e parolle tailandesi. Forse hè una scelta per dimustrà chì hè una parolla inglese.
    Sfurtunatamente, per via di u sistema di classi, i tailandesi tendenu à crede ciecamente i so maestri. Apparentemente l'inglesi ùn sò micca capaci di parlà a so lingua bè, perchè u mo adjaan tailandese dice chì e cose anu da esse fattu in modu diversu. Chì un Olandese sapia megliu hè cumplettamente fora di quistione.

    A propositu, sapete a quistione cù quale un tailandese in a buttrega tailandese in Londra hè chjamatu da u so fidanzatu inglese nantu à una ricetta cù fasgioli longu (tua fak yaw, o semplicemente "fak"). Ellu dumanda in tailandese s'elli sò prisenti in a tenda "mee fak yoo"? Allora ella risponde in Tenglish "iè, ancu mee fak yoo"

    • Hans Bos (editore) dice su

      Cunnoscu u scherzu, ma ùn si tratta micca di fasgioli longu, ma di un fruttu di melone, di solitu usatu in zuppa.

  6. Jim dice su

    Per esempiu, ABT hè parlatu in i publicità, nantu à e nutizie è in tutti i corsi tailandesi.
    u ร hè una R rolling è micca una L.

    s'ellu hè una scelta di svià da quessa, si pò dì chì hè una materia di dialettu.
    per parechji tailandesi ùn hè micca una scelta, perchè ùn ponu mancu pronuncia a R se volenu.
    tandu si parla di un impedimentu di parlà.

  7. Hans-ajax dice su

    Ciao Gringo, cum'è tè, aghju ancu una marina passata di circa 35 anni, cusì cunnoscu di a Marina Olandese, sò andatu cù FLO quandu avia 50 anni, cusì sò cumu trattà cù i diversi dialetti (olandesi) cum'è voi, bella storia altrettantu Pensu personalmente chì ùn simu micca unmundi, chì, però, ùn si pò micca dì di a maiò parte di i tailandesi in u mo parè, si ferma prestu à a porta di fronte per elli à stà in silenziu annantu à e fruntiere naziunali perchè fora di Tailanda ci hè. ùn hè più nunda. cum'è bè, aghju avutu un bellu tempu in Tailanda cù a mo fidanzata dapoi cinque anni. Saluti da Pattaya
    Hans.

  8. Troppu dice su

    Pensu chì questu hè un articulu interessante. A trasmetteraghju à a mo nipote, chì vive in Tailanda dapoi un annu è prova à amparà à parlà a lingua tailandese.
    Quandu scrivu in u mo situ web: http://www.toscascreations7.com anu riportatu quì chì ùn hè micca validu, weird.vr.gr. Troppu

  9. Ria Wute dice su

    Ciao Gringo,
    Avemu campatu in Tailanda da circa 3 1/2 anni avà, ma ùn andemu assai più luntanu da i tukkers proaten,
    A bellezza di questu hè ... ". chì si mette cun un saccu di Tukkers inseme, cusì chì si capisce bè ", è u male di questu hè chì ùn simu micca trà i tailandesi è dunque avemu da piglià un cursu, ma ogni ghjornu circa 2 o 3 parolle è cusì à pocu à pocu, qualchì volta esce una frase, chì hè perfetta tailandese, cusì va bè! ma hè esattamente cum'è tù dici, quelli longhi tratti à a fine di una frase facenu ride qualchì volta.
    ps. Quandu andu per piglià un missaghju è fà in tailandese, a venditrice mi risponde sempre in inglese ! ancu perchè sò forse fieri di parlà a lingua inglese ?
    Avete un bellu screem quellu pezzu di oe, pigliate u mo pettie dr voar or.
    gr.Ria Wuite

    • gringo dice su

      Grazie Ria per e belle parolle, proat ieleu all day all moar flatt, allura?
      Induve sò e vostre zappe in Tailanda? Induve vene à Twente ?
      A mo megliu camera era ne Wuite, Hans uut Almeloo! Gee, chì ùn aghju micca vistu ch'e puderia esse statu quì in Tailanda è avè avutu tantu skik quant'è aghju digià cinque anni! Ma sfurtunatamenti, hà longu cessatu di esse cun noi è avemu una vista di l'arbulu 'o.
      I w t er noe an, Ria, I seg moar so: good goan!

  10. henry argilla dice su

    Un amicu tailandese, quì à L'Aia, una volta m'hà dumandatu di andà in 'ABBETAI',
    Dopu qualchì "pensu" aghju scupertu chì vulia dì à Albert Heijn.

    Ella pronunzia ancu quellu nome, cum'è quella prima volta, è cù altri nomi spessu aghju da scunsà ciò chì significa esattamente, chì hè sempre divertente!

    A propositu, aghju campatu in l'Aia è intornu à parechji decennii, ma a ghjente sente sempre chì vene da "da Tukkerlaand".

    Bona goan! (Twenties for: Bona furtuna!).

    • Casinò Leo dice su

      Resta una audizione divertente, a mo ex-fidanzata cuntinuava à dì ikkeja, da quale ella di sicuru intendeva Ikea, perchè aghju avutu à ride ogni volta ch'ella diceva chì, pensu chì ella continuava à dì male,,,,

  11. Janty dice su

    Bellu pezzu (s) !
    Cum'è un logopedista, ùn possu micca resiste à risponde.
    À propositu di a sentenza di r. Ci sò parechje varianti di questu in l'Olanda. U rolling r, pronunzianu cù a punta di a lingua, u gurgling r, da u spinu di a gola, sò questi i dui pronunciamenti corretti Olandesi di a r. A r deve rotulà. Ogni derivativu di questu pò esse tichjatu cum'è un impedimentu di parlà. Allora quella strana Gooise r hè sbagliata! Ma cunnoscu e persone chì venenu da u Gooi è chì ùn ponu micca pruduce un rolling r, hè quella pigrizia, laxità o una mancanza d'educazione? Nisunu di elli, hè un aghjustamentu. Un demandeur d'asile avec un accent ? Allora sapete immediatamente induve in i Paesi Bassi hà pigliatu e so lezioni di Olandese.
    Se sente à qualcunu in Tailanda fà u so massimu per fà qualcosa chjaramente per mè, hè bonu per sente, capisce chì in tailandese ci sò probabilmente assai pochi cunsunanti in una parolla è pensate cù ciò chì u parlante puderia significà. A lingua hè bella!


Lascia un cumentu

Thailandblog.nl usa cookies

U nostru situ web funziona megliu grazia à i cookies. In questu modu pudemu ricurdà e vostre paràmetri, fate un'offerta persunale è ci aiutanu à migliurà a qualità di u situ web. Read more

Iè, vogliu un bonu situ web