ผม | ฉัน | เรา | ดิฉัน | หนู | กู | ข้า | กระผม |
phǒm | chǎn | rau | dichǎn | nǒe | vacca: | kha | kraphǒm |
ข้าพเจ้า | กระหม่อม | อาตมา | กัน | ข้าน้อย | อั้ว | เค้า | |
khǎphá-cáuw | kramòm | atama | kan | khanoj | oeah | khaw |
Tutte queste sedici parolle significanu "I" è ogni parolla hè aduprata da certe persone in una certa situazione. L'ultima parola hè "oéá", da a lingua cinese, comunmente usata da i ghjovani in Bangkok. "Khâaphráphóetháchâuw" quandu si parla à u rè è "koe:" trà i ghjovani o quandu site arrabbiatu.
un tonu mediu; à tonu bassu; un tonu altu; â tonu discendente; ǎ tonu crescente
Tailanda hà parechje lingue
A cultura tailandese ùn esiste micca, a Tailanda hè un paese multiculturale. U listessu vale per e lingue parlate in Tailanda. Quasi tutti i tailandesi cunnoscenu u tailandese cintrali, u tailandese civilizatu generale, chjamatu ancu siamese. In seguitu, mi riferiraghju solu à quella lingua cum'è "Thai". Hè parlata cum'è lingua nativa da vinti milioni di tailandesi; un numeru apprussimatamente uguale hà l'Isan (assai ligatu à u Laotianu) o u dialettu di u Nordu cum'è a so lingua materna.
Inoltre, ci hè una multitùdine di altre lingue. In relazione cù u tailandese sò: Thai Yai (u Shan, in u Norduveste è in Birmania) è Thai Lü (hè ciò chì parla u mo ex, è u mo figliolu capisce; in u Nordeste è in u Sud di a Cina).
Parechje persone chì anu Khmer (Cambodian) cum'è lingua materna vive in u sudu di Isan. È dopu ci sò una decina di lingue diverse di e tribù di muntagna. Deve esse scurdatu uni pochi di lingue. Iè, i malesi in e trè pruvince miridiunali. Lingue tailandesi sò sempre parlate in u Sud di a Cina è u Vietnam di u Nordu.
Isan hè una lingua tailandese autentica. U tailandese hà subitu tante influenze strane chì pudete dì sicuru chì u tailandese hè in realtà un dialettu di Isan. Ma ùn dì micca cusì à "a bona ghjente", i adoratori di Suthep ! Per elli, Isan hè una lingua degenerata
L'origine di e lingue tailandese
E lingue tailandesi sò sempre parlate in u sudu di a Cina, per esempiu in Sipsongpanna ("i dodicimila campi di risu", parte di Yunnan), è da quella zona a lingua tailandese hè stata introdutta in queste zone. Da circa u IX seculu, e tribù di lingua tailandese discendenti nantu à e valli fertili di Tailanda; un'altra parte in Laos è Birmania. Ci anu fundatu picculi principati, mobili chjamatu, una cità chì domina a terra circundante.
Da u XIII seculu, sti meuang si uniscenu per furmà regni più grandi, prima Sukhothai (1240-1360) è dopu Ayutthaya ('A Cità Invincible', 1351-1767) è regni più chjuchi intornu à Chiang Mai è Chiang Saen. I cunfini di tutti questi spazii eranu fluidi per via di u successu variu di a guerra è di i raids.
Da forsi u XIIesimu seculu, sti tribù è imperi tailandesi entranu in cuntattu cù u putente imperu Khmer (a fruntiera sittintriunali hè apprussimatamente da Lamphun à Sakon Nakhorn) è l'influenza di u Buddhismu aumenta. Questi dui sviluppi anu un impattu maiò nantu à u tailandese.
A natura di a lingua tailandese
U tailandese hè essenzialmente una lingua monosillabica, cum'è u cinese. E parolle straniere chì sò incluse in tailandese (è ci sò parechje, vede più tardi) sò di solitu accurtate è adattate à a pronuncia tailandese.
Loudness * hè assai impurtante in tailandese è i tailandesi sò maestri à traduce influenze straniere. Pudete assume chì a maiò parte di e parolle monosillabiche sò di natura puramente tailandese è chì una gran parte di e parolle polisillabiche venenu da una lingua straniera.
Ma i tailandesi stessi anu avutu ancu à creà novi parolle, utilizendu u listessu prucessu cum'è in Olandese. Dui parolle sò cumminati per fà una nova parolla cù un novu significatu. L'electricità hè in tailandese ไฟฟ้า, "fai fá", induve "fai" significa u focu è "fáa" significa u celu.
À u principiu di u seculu passatu, cum'è i cuntatti cù l'Occidenti anu aumentatu, parechje parolle completamente novi anu da esse creatu. Un esempiu chì di colpu mi vene in mente hè a parolla più prachathípatai o demucrazia (alcuni scrittori dichjaranu chì sta nova parolla significava in origine "republica").
* Una manera di fà questu hè di appiccà duie parolle cù u stessu significatu, solu per l'eufonia. Esempii 'sánòek sànǎan: 'piacere'; saêk saeng: 'interferisce cù'; sòdsài : « mette, mette » (solu per a camara !) ; thòdthǒn: 'caccià, sguassà'. Ci sò decine cusì.
"Un ghjornu u mo figliolu hè ghjuntu in casa cù una lezione di parolle reale tailandese, poviru zitellu. Una di e parolle era พระนาภี "phranaaphi", una parolla reale per "ombelico". A parolla cumuni hè สะดือ 'sadeu'. Versu 8 ore di sera ci hè a nutizia reale nantu à tutti i canali tailandesi. Ùn capiscu micca assai di questu.
Influenze strane nantu à a lingua tailandese
Almenu un terzu di tutte e parolle in a lingua parlata è a mità o più in a lingua scritta anu una radica micca tailandese. L'Olandese hà ancu parechje parolle di origine straniera. Pochi capiscenu chì e parolle cum'è "numeru", "algebra", "ammiragliu" è "cafè" sò d'urigine araba.
In l'ultimi 20 à 30 anni, assai parolle inglesi sò entrati in a lingua tailandese, ma assai più impurtante era l'influenza di u Buddhismu è l'Imperu Khmer. U Buddhismu hà purtatu assai parolle da u sanscritu è u pali (un dialettu sanscritu parlatu da u Bouddha) in tailandese, soprattuttu in materia religiosa è in parolle digne, ma ancu in lingua parlata.
Inoltre, Khmer, Cambogianu, hà arricchitu u tailandese cù parechje parolle novi chì sò largamente utilizati in a lingua reale, ma ancu in a lingua parlata. I rè tailandesi sò l'eredi di i dirigenti Khmer. Questu hè accadutu principarmenti in l'era di Ayutthaya è hè ancu suggeritu chì Ayutthaya era una volta bilingue, tailandese è khmer. (A lingua reale hè aduprata quandu si parla o à u rè o à i membri di a corte. U rè è a corte stessu utilizanu a lingua cumuna.)
Esempii di parole sanscrite sò elencati in a tabella sottu. Per esempiu, una parolla Khmer hè แสดง sàdaeng chì significa "mostra, indicà". È ùn serà micca surprisa chì parechje parolle da u Cinese sò entrate in a lingua tailandese. Esempii: ม้า máa 'cavaddu' fr più kiěwtiěow 'zuppa di noodle'.
Similitudini trà e parolle olandese è tailandese
Aghju pigliatu u compitu quasi senza speranza di dimustrà chì e culture ùn sò micca diffirenti quant'è hè dichjaratu è chì e culture mutatis mutandis anu parechje similarità. Una piccula cuntribuzione à questu hè a seguente lista non exhaustiva di parolle in olandese chì anu a stessa radica sanscrita cum'è e parolle currispondenti in tailandese. Dopu tuttu, u sanscritu hè una lingua indoeuropea, chì hà avutu una influenza maiò in l'olandese è u tailandese.
Credimi, ùn ci hè nunda di più divertente chè amparà u tailandese.
Olandese | Thais | fonetica | infurmazione extra |
sapè, sapè(Scienze naturali | วิทยาpiù | cunájaawithájasaat | *vede quì sottu |
nomucasata | นามนามสกุล | namenamesakoen | dignità, per esempiu in documenti cum'è certificatu di nascita |
vader | บิดา | bidaa | napulitani |
mamma | มารดา | Luni | napulitani |
vacca | โค | khù | defig parola per "vacca", in frisone hè ancu "ko" |
autumàticu (automaticu) | อาตมา | atammaa | monacu per mè (me stessu) |
umanu (stupidu) | มนุษย์ | manoet | ligatu ancu à "omu" |
cumunicazione | คมนาคม | khomanakhom | parla per sè stessu |
non-self(à- cum'è in on- felice) | อนัตตา | an-atta | 'an' micca, 'atta' stessu, questu hè un cuncettu buddista |
sala | ศาลา | sǎla | 'sǎla' hè una sala, casa o spaziu publicu |
drie | ไตร | munghjenu | cum'è in "trai bi dok", i trè libri di u Buddhismu |
* Ligata ancu à a parola inglese "witch" witch. Hè dunque una donna sapendu, chì deve dunque esse brusgiata à u palu. วิทย์ "Biancu" hè ancu un nome di picciottu cumuni (!).
Un'altra parola tailandese chì hà ligami cù una parolla olandese attraversu u sanscritu. "Tantaphaet" (tonu: mid, high, falling) hè una parolla fantastica per "dentista". "phaet" hè "dottore".
Pensu chì saria piacè di amparà a lingua, o almenu pare ch'ella sia divertente. 2 anni fà aghju digià compru qualchi libri di i zitelli (per amparà à scrive), i libri di studiu di Benjawan Poomsan Becker è prima di questu annu u libru di studiu traduttu da Ronald Schütte. Nunda hè statu fattu cun questu, perchè a mo moglia era occupata cù a fase finale di a so integrazione, i nostri ore di travagliu ùn anu micca cumplettamente currispondenu cusì avemu usatu u nostru tempu inseme per divertimentu o per praticà l'olandese. U nostru pianu era chì appena Mali hà avutu u so diploma d'integrazione, avemu da amparà u tailandese inseme è chì sà ciò chì Isan. Sfurtunatamente, ùn hè mai accadutu. Ùn sò ancu ciò chì farà cù a lingua tailandese. Una parte di mè vole sempre amparà a lingua, ancu s'è aghju persu u mo maestru. Per d 'altra banda, puderia ancu esse una perdita di tempu se i mo ligami cù a Tailanda sò praticamente tagliati.
Caru Rob V.,
Pruvate à seguità u vostru livellu attuale. Cum'è u sport!
Lasciate scappà per qualsiasi mutivu, custa
grande sforzu per ripiglià!
Salutu,
Louis L.
Dopu à u missaghju di u 2015, quandu mi sò trovu solu, aghju cuminciatu à amparà a lingua tailandese in aprile 2018. Facciu un prugressu in passi, ma mi pigghiaru un altru 1-2 anni per piglià veramente i punti fundamentali. E poi tene.
Oh quantu mi piace à l'articuli cusì, ma di novu sò un linguista.
Un pocu di dumande, Tino.
Aghju lettu parechje volte chì i tailandesi cum'è residenti di u sudu di a Cina avissiru falatu versu u nostru turnu di u seculu. Avete citatu u IXu seculu, o qualcosa cusì.
Notevolmente, in questu tempu, principati chjuchi simili cum'è u mueang si sviluppanu trà noi, cù i conti è i baroni chì ghjucanu à u capu. Allora accuminciaru i puteri centralizzanti.
Apparentemente, a furmazione di u sistema puliticu è religiosu hè qualcosa universalmente umanu chì si svolge in u mondu à circa à u stessu tempu. Cun noi, u cattolicu rumanu ghjoca u listessu rolu di u Buddhismu à u stessu tempu.
Ci sò sempre discendenti di i tailandesi in Yunnan? Pianu un viaghju in Yunnan u mese prossimu.
Infine, un aghjuntu cum'è illustrazione di a parolla "sala", chì hè ancu una parola germanica. Puderete truvà in "Bruxelles" < "broec sele", una stanza in u "broek" (broek = terra pantanosa) induve si scontranu i capi.
Ma ci saranu senza dubbitu ancu assai cumuni olandesi chì finiscinu in -sel/-selle/-sal/-sale. È cusì cuntene sta parolla.
Innò, i tailandesi venenu da circa u 9u-10u seculu. Ci hè una altra teoria chì i Tailandesi sò da i Monti Altai, à a fruntiera occidentale di Mongolia cù a Russia. Prayut pensa ancu cusì. In u sudu di a Cina, assai Tai (questu hè u nome di u gruppu linguisticu di quale u tailandese hè una parte) campanu sempre populi parlanti. Intornu à Chiang Roeng per esempiu (i Cinesi chjamanu Jinghong) in u sudu di Yunnan. Queste persone parlanu Thai Lue ma u chjamanu Dai quì.
Tino grazie per a vostra spiegazione è incuragiamentu Dick CM
Tinu,
Un altru pezzu divertente è educativu. Grazie.
Amparate a lingua tailandese, ancu un pocu, hè assai divertente.
Ùn hè senza raghjone chì aghju publicatu u libru (a lingua tailandese, grammatica, ortografia è pronuncia) è dopu u mese passatu in a seconda edizione rivista. (Si pò ancu truvà via Google) L'amparà mi dà sempre assai piacè è assai riazzioni belli, boni è piacevuli da u populu tailandese. Ùn site mai troppu vechju, dici sempre (aghju cuminciatu solu quandu aghju avutu 65 anni)
Oh, allora aghju sempre un futuru. Mi dai curaggiu.
Pensu à amparà u tailandese veramente dura, è ùn sò micca perchè hè cusì difficiule per mè.
Per esempiu, ùn sentu micca a diffarenza trà un nomu è un verbu.
Cunsiglii per mè?
Ciò chì mi pare assai difficiule di u tailandese hè chì parechje parolle sò appiccicate in una frase. Questu rende assai difficiuli di ricunnosce e parolle individuali, perchè induve duvete fà a separazione? Pensu ancu chì stu prublema rende guasi impussibule per e macchine di traduzzione (traduzzione di Google, etc.) per vene cun una bona traduzzione. In Facebook, spessu sceglie di traduzzione tailandese è poi finiscinu di solitu cù frasi incomprensibili. Pensu chì hè impurtante per a Tailanda di cumincià à travaglià cù spazii. Chì prubabilmente pruvucarà assai resistenza in i circoli literarii, ma pensu chì hè inevitabbile se u tailandese sia esce bè in i machini di traduzzione, ancu rende assai più faciule per tutti i tailandesi stessi. Serà ancu più faciule per i zitelli di leghje libri tailandesi. In corta: Pensu chì vale veramente a pena di sceglie spazii.
Caru Tarud,
Puderete sona stranu, ma sè vo site abituatu à leghje tailandese hè cunfusu quandu ci sò spazi trà e parolle in una frase. Ci hè ancu più tempu per leghje una frase intera. Eiu stessu aghju amparatu à leghje è scrive tailandese - è aghju sempre. Amparate qualcosa di novu ogni ghjornu chattendu cù i tailandesi per anni. Va troppu luntanu per andà in cumu si ricunnosce e parolle individuali in una frase. Vi possu dì chì l'ortografia di e parolle individuali in una frase hè un spaziu ùn hè micca necessariu. è superfluu. Un spaziu trà e frasi 2 ùn hè micca un lussu innecessariu. À un certu puntu, a lettura di e frasi intere diventerà simpliciamente in autumàticu. È in quantu à quelli macchine di traduzzione, anu da cuntinuà à migliurà in u futuru, supponu, sò solu adattati. per a traduzzione di e parolle individuali. Ùn l'aghju quasi mai l'aghju stessu. Preferite aduprà un dizziunariu tailandese-inglese. L'olandese tailandese seria di sicuru assai più faciule. Sfortunatamente, i dizionari tailandese-olandese dispunibuli sò abbastanza limitati in termini di vocabulariu.
Infatti, Harry, a mancanza di spazi trà e parolle hè un handicap assai tempurale. Vi ricunnoscerete prestu e parolle individuali. Per ghjunghje à un livellu ragiunate in a lingua tailandese, avete bisognu di 900 ore di studiu, 50 per centu più cà per l'inglese.
https://www.thai2english.com/search?q=hello%2C+hope+you+can+use+this%3F
Caru, forse questu hè di qualchì utilità per voi?
Saluti curdiali,
Walter
Grazie Tino per tuttu u travagliu interessante chì avete fattu di novu.
Sceglite a vostra lingua è vai per ella. Bona Furtuna
Grazie Tino per sta spiegazione !
Finu à avà pensu chì ci era solu "Central Thai" è "Isan Thai". Dunque, sicuru, sò sorpresu chì ci sò tante "forme" di tailandese.
Ma ùn saria micca mè stessu sè ùn aghju micca cummentatu. A maiò parte probabilmente penserà "Eccu hè di novu" ... 555
Infatti, a pronuncia di e parolle tailandese in l'esempii:
เรา crudo > rao
หนู nŏe > nŏe:
ข้า khâ > khâa
ข้าพเจ้า khâphácáuw > khâaphácáo
กระหม่อม kramòm > kramòohm
อาตมา atamma > aatàmaa
ข้าน้อย khânój > khâanóohj
เค้า kháuw > kháo
บิดา bidaa > bidaa
สาลา săla > săalaa
Ci pò esse di più, ma ùn aghju micca da passà per tutti. Si tratta di mette i punti nantu à uni pochi di i... Ùn duvemu micca fà troppu difficiule per i principianti, ghjustu...
Saluti.
Giustu, eccu di novu ...
I vostri miglioramenti in a fonetica chì aghju utilizatu sò quasi tutti curretti. Pudemu qualchì volta entra in discussioni accese nantu à i soni -i- è -ie- (: 😉
In particulare in u nordu, ci sò tante lingue tailandesi chì sò difficiuli di capiscenu. In Thai Lue (lingua di u mo ex), "Ti amu" hè ancu phen hak. I toni sò ancu diffirenti. Kham meuang hè u dialettu di u nordu, ancu cù a so propria scrittura, etc.
"A maiò parte penserà "Eccu hè di novu" ..." 555
Caru Tina,
da questu vulia dì ciò chì l'altri pensanu di mè, perchè aghju tornatu cummentatu nantu à l'ortografia di a dichjarazione. È cun questu mi riferite à i mo cumenti in a serie di lezioni di Rob V. è l'articulu di Charly ...
Allora ùn hà nunda di fà cun voi. À u cuntrariu, a mo risposta era destinata à esse pusitiva 🙂
Tutti dui avemu digià espressu a nostra opinione annantu à i è ie è ùn vogliu micca ripetiri quessa, perchè altrimenti ùn ferma micca...
Personalmente (per avà) mi tengu à "Central Thai" (cum'è i media, TV, ...), perchè altrimenti serà cumplitamenti impussibile per mè.
Ma dinò, grazie per a vostra infurmazione nantu à a lingua tailandese è "e so varianti" 🙂
Basta à dì "tu". L'aghju ancu intesu cum'è umore ....
Illustrativa di l'influenza di u sanscritu nantu à e lingue indoeuropee è ancu in tailandese hè a parolla -buri, chì si trova in parechji nomi di cità cumposti cù "casteddu", cum'è Edimburgo, Amburgo, Bourges, Kanchanaburi, Burgos, Lopburi, ecc.
.....e di sicuru i numerosi nomi di locu in l'Olanda chì finiscinu cù - burg, cum'è Domburg, Spakenburg, etc., tutti urigginati da u sanscritu -buri.
A mo moglia hè ghjunta à l'Olanda in quellu tempu, ùn avia micca bisognu di esami ecc da Tailanda, ma uni pochi di settimane dopu à l'arrivu, andò à a scola à l'invitu è à a spesa di a municipalità, hà amparatu a lingua Olandese, diventò familiar. cù a cultura è a sucetà, è hà trovu prestu un travagliu ben pagatu. Tuttu ciò chì era ancu pussibule à l'epica. L'annu passatu andemu in Tailanda permanentemente è aghju cuminciatu à amparà a lingua tailandese. In l'anni precedenti, andavamu avanti è torna ogni sei mesi è per via di a mo dichjarazione: a mo moglia tailandese impara l'olandese, poi imparu tailandese, avia digià acquistatu "Poomsan Becker" è "David Smyth" in una traduzzione di Ronald Schütte. E, sicuru, cuminciate cù i numerosi materiali didattici gratuiti di YouTube. Per ùn dì http://www.thai-language.com/ cù quale i reguli di u tonu pò esse praticatu.
A lingua tailandese ùn hè micca una lingua assai difficiuli, ma Tino saria megliu aduprà u terminu "cunsumu di tempu" cù "divertimentu" quandu compilava u so articulu in u vaghjimu di u 2015. Perchè a lingua tailandese hè una cusì chjamata "lingua memorizzata". Ùn fate micca assai sfarenza s'ellu ùn amparate micca à praticà a lingua ogni ghjornu. Grammaticalmente ci hè pocu da aghjunghje à a lingua tailandese perchè hè un pocu simili à l'inglese. U vocabulariu hè una storia diversa perchè i tailandesi usanu parechje parolle diverse per u stessu significatu. Tino dà l'esempiu di 16 parolle diffirenti per u cuncettu "I". Allora ùn pudete micca fà più di ciò chì avete familiarizatu da u passatu cum'è studiente : stamping ! È solu allora pudete: capisce !
Cumincià cù e 44 cunsunanti : amparà à ghjucà u 9 cù un tonu mediu è l'11 cù un tonu altu. Sapete chì l'altri 24 anu un tonu bassu. Praticate e regule di 5 toni, studià e sillabe / parolle "viventi" è "morti". Pigliate e più di 32 vucali, brevi è longu, è e so diverse cumminazzioni. È preoccupatevi di ciò chì avete amparatu, perchè in a lingua tailandese tuttu hè direttamente cunnessu cù una eccezzioni. S'ellu ci hè una R, qualchì volta ùn hè micca lettu è qualchì volta hè lettu, ma dopu cum'è L è pronunzianu cum'è N. È una esclamazione simplice cum'è "Mai" hà assai ortografia è significati idem, ma dite a stessa cosa. Ancu se qualchì volta un pocu più bassu, à volte un pocu più altu. Dipende da ciò chì sprime.
In breve: avete da capisce a vostra propria tecnica per "memorizà" a lingua tailandese. Certi pirsuni facenu questu ripetendu ogni ghjornu, altri creanu a so propria basa di dati, aghju cuminciatu à scrive: scrive subitu tuttu ciò chì aghju amparatu.
È in più si tratta di ripetì, ripete è ripete. In breve, a prova. Solu allora associà e parolle cù a vostra propria lingua nativa, è ricurdà diventerà più faciule perchè a capiscitura principia. S'ellu hè u casu dopu assai pratica, vi ripiglià parolle tailandese è cuncetti tailandesi in ambienti differenti: in buttreghi, alberghi, mentre guidanu, conversazioni di a vostra moglia cù a famiglia, cù u quartiere, TV, etc. Praticate sempre più in a vita reale in i vostri cuntatti cù i tailandesi. Fighjate, allora diventa divertente è tuttu u sforzu vale a pena.
Hè fantasticu chì stai affondendu in tailandese. Soi! Hè assai soddisfacente, i tailandesi l'apprezzanu assai è certamenti vi aiuteranu.
'Cuminciate cù e 44 cunsunanti: amparà à ghjucà u 9 cù un tonu mediu è l'11 cù un tonu altu. Sapete chì l'altri 24 sò bassi.
I 44 cunsunanti sò custituiti da 3 classi, 10 in a classa alta, 9 in a classe media è u restu 25 in a classe bassa. A classa di a cunsunanti à u principiu di una sillaba / parolla determina in parte u so tonu.
Sò d'accordu cun voi chì u tailandese ùn hè micca veramente una lingua assai difficiule, ma i diversi toni è a scrittura pigghianu più tempu chè alcune altre lingue. Risolu di parlà tailandese solu dopu un annu. Amparate una lingua solu per prucessu è errore.
Caru Tino, grazie per a vostra risposta. In verità, avà parlu tailandese cù a mo moglia quasi ogni ghjornu. Cù vicini è suceri, per esempiu, hè sempre un pocu di lotta, ma per furtuna prestanu una manu/parola. Solu u seguente: a pagina 10 di "Ronald Schütte" menziona 11 cunsunanti à tonu altu. Ancu s'è "khòewat" ùn hè più utilizatu, hè sempre amparatu. Inoltre, u terminu "classe" hè cunfusu è suggerisce chì un tonu hè più preziosu chì o piglia a precedenza nantu à un tonu mediu o bassu. È questu ùn hè micca u casu, perchè ancu "altu" diventa "bassu" quandu una falcia hè implicata. Altu, mediu è bassu dunque dì solu qualcosa di a direzzione di u tonu. Infine: ci sò veramente solu 24 cunsunanti cù un tonu bassu.
Bellu articulu di novu, È cusì veru.
Se qualchissia vole amparà, vede a mo 4a edizione di u primu libru Olandese per amparà tailandese
"Grammatica, ortografia è pronuncia di a lingua tailandese" in vendita via:
http://www.slapsystems.nl
@Ronald Schütte,
Quandu aghju lettu recentemente quì nantu à TB chì avete scrittu un libru nantu à a lingua tailandese, aghju urdinatu immediatamente u libru via u situ web chì avete citatu. A data, ùn aghju mai ricevutu un libru o ancu una risposta da voi. Allora aghju pensatu chì probabilmente erate mortu...
Caru Tino, eccu di novu 55555!
Quandu aghju cuminciatu à leghje u vostru articulu, aghju nutatu a parolla "cruda" ...
Aghju da risponde à questu, pensu à mè stessu. Finu à leghje e risposte 555 ...
Sempre piacevule à leghje quellu di novu.
Saluti,
Daniel M.
Caru Ronald,
Aghju digià pussede a versione E di a 3a edizione di 2017.
Aghju avutu ancu prima a versione originale in inglese di quellu libru.
Pensu chì e spiegazioni in u vostru libru sò assai boni, ancu s'ellu puderia aghjunghje alcuni cumenti quì è quì. Forse sò un pocu troppu criticu a volte...
Aghju ghjustu urdinatu a versione carta di a 4a edizione di u vostru libru via u vostru situ web.
Un libru in manu hè sempre più faciule da leghje cà un libru nantu à a tavuletta o laptop ...
Aghju aspettatu!
Saluti,
Daniel M.