Un farang ùn hè micca una guava
Certi espatriati in Tailanda Pensate chì a parolla farang, chì hè largamente usata per discrìviri un straneru, hè offensiva è deriva da a parola tailandese farang, chì significa guava. Hè un misconception ben cunnisciutu, chì Pichaya Svasti dispels in Bangkok Post.
Svasti, chì si chjama un freak di a storia è di a lingua, spiega chì a parolla farang ùn hè micca offensiva o negativa in tuttu. Sicondu a teoria più prubabile, i Tailandesi anu pigliatu in prestito da u Persianu a parolla farangi, chì era aduprata per riferite à l'Europeani è i non-musulmani. A tribù germanica occidentale di Franken hà ancu derivatu u so nome da ellu in u principiu di u Medievu, induve a Francia hà pigliatu u so nome.
Perchè i tailandesi anu l'abitudine di simplificà o di mette u so propiu spinu nantu à e parolle straniere chì sò difficiuli di pronunzia, li facianu farang.
"Hè a mo opinione", scrive a Sra Pichaya (Thais utilizanu u primu nome), "chì a parolla farang, utilizata per riferite à i stranieri, ùn hà nunda di fà cù a parolla farang, chì significa guava fruit". In modu di paragone, ella cita a parolla inglese patient, chì significa à tempu paziente è paziente.
Solu quandu u farang hè cumminatu cù khi nok (excrementi d'uccelli) hà una connotazione offensiva. Questu significa un straneru inaffidabile.
(Fonte: Bangkok Post, 28 di lugliu di u 2011)
Una volta lettu in qualchì locu chì a parolla Farang (pronunzia Falang in Thai) vene da Francais, perchè apparentemente in u passatu ci era una basa di l'armata francese in o vicinu à Bangkok. I francesi eranu una di e prime naziunalità à guadagnà un postu in Tailanda. I Francesi eranu Francais, chì più tardi diventenu Falang. Dopu, stu terminu hè statu utilizatu per tutti i stranieri, indipendendu a naziunalità.
per piacè ùn pronunciate micca falang.
Ùn vi darete micca un impedimentu di parlà perchè ùn ponu micca dì R in isaan, sì?
ฝรั่ง <- ci hè solu un ror rua in questu: farang
Perchè ùn dì falang. Solu u 10% di i tailandesi pronuncia a "R".
Aghju amparatu à parlà tailandese stessu è quandu si pronunzia solu a "R", dicenu chì ùn parlate micca cum'è un veru tailandese.
Per via, a mo moglia è a so famiglia ùn sò micca da Isaan.
Isaan face parte di Tailanda. A volte aghju a sensazione chì parlemu di questu
Tailanda si parla quì solu di l'Isaan.
Basta à fighjà è à sente a TV ufficiale (micca i saponi) è a radiu.
qualcunu cun un pocu di educazione prununzia solu u R.
Per esempiu, in un cummerciale aleatoriu nantu à a TV, u carru hè simplicemente rottu invece di assai, l'ananas hè saparot invece di sapalot è hè gustoso arooi invece di alooi.
Se qualchissia ampara l'Olandese, quella persona ùn piglia micca ancu ABN cum'è puntu di partenza è micca Plat Haags?
Hè vera, a mo fidanzata mi batte sempre in capu quandu dicu aloi o sapalot, ùn site micca agricultore, mi dicenu, haha
Hè certamente faciule d'amparà à pronunzia a "R".
Aghju travagliatu nantu à questu cun parechje persone.
Per via, a parolla "PATATA" hè ancu farang.
Mi chjamu BeRnaRdo Anu ancu maestru.
Prununcia u mo nome in una "L" hè più difficiule per noi.
Chì ùn risponde ancu à a quistione. Pensu ancu chì Farang era una corruzzione di Français. Siccomu aghju sempre pensatu chì un francese era u primu europeu à ghjunghje à a corte tailandese in Tailanda in u 1848, chì mi pareva più chè plausibile. Quale hè a risposta ?
Caru Mennu,
I Purtughesi avianu cuntatti cù i Siamesi à a fine di u XVImu seculu, subitu dopu, à u principiu di u XVIImu seculu, ghjunghjenu l'Olandesi, cù quale anu avutu ancu i più vasti cuntatti cummerciale.
I francesi è l'inglesi s'interessanu solu à u 19u seculu. Ùn ci hè mai statu una basa di l'armata francese, ci sò stati certi mercenari francesi, ma ùn anu micca assai successu.
Farang prubabilmente discende da "Franks", u nome chì i crociati avianu digià trà l'Arabi, chì sò ghjunti in Tailanda per u cummerciu prima di i Purtughesi.
@Jim, avete u mo sustegnu. Mi pare ancu tristu chì certi pirsuni pensanu chì parlanu tailandese quand'elli rimpiazzanu a R cù L. Pronunu sempre a R è quì in u mo paese pruvate ancu di fà quessa, ancu s'ellu hè un prublema per elli è ricunnosce ancu. lu.
Tuttavia, hè vera chì l'ortografia di i dui hè esattamente identica.
In a pruvincia di Isaan si sente qualchì volta a parolla "Baksidaa", pensu chì questu ùn hè micca una parolla assai bella. Guava significa ancu u listessu, crede.
Un linguista / espertu di Tailanda chì sapi interpretà questu ??
In u dialettu Isaan una guava hè ancu chjamata Mak Seeda. U straneru biancu hè qualchì volta chjamatu Bak Seeda. Hè destinatu à esse cum'è neutru cum'è farang.
A presa di Farang hè straniera negra
U terminu Farang veramente vene più o menu da l'Arabi chì facianu digià affari cù a tribù allora assai putente di i Franchi è hè prubabilmente tutti currutti in farang. Ci era digià cuntatti trà i Tailandesi è i Franchi in u 17u seculu.
fonte wikipedia
bak seeda, anu ancu aduprà in Laos, hè ghjustu
Caru Hans,
Mentre u vostru cummentariu apparisce, anch'eo guardu solu Wikipedia. Per a fine di cumpletu, tuttu u testu chì possu truvà. Mi pare una storia abbastanza cumpleta è plausibile. In u testu in inglese, a parolla hè tracciata à l'origine di a parolla. U francese cum'è venenu da Franconia, chì à u turnu vene da una corruzzione di a parolla "indo-persiana" - s'ellu traduce bè - per stranieri.
Vede i citazioni sottu. U più interessante!
Wikipedia (NL):
A parolla più probabilmente vene da farangset, chì hè a pronuncia tailandese di Français, a parola francese per "francese" o "francese". Francia hè statu u primu paese à stabilisce ligami culturali cù a Tailanda in u 17u seculu. Per i tailandesi di quellu tempu, "biancu" è "francese" eranu a stessa cosa.
È Wikipedia (eng.)
Hè generalmente crede chì a parolla farang hè urigginata da a parola indo-persiana farangi, chì significheghja straneru. Questu à u turnu vene da a parolla Frank per via di a parolla araba firinjīyah, chì era aduprata per riferite à i Franchi, una tribù germanica occidentale chì diventò u più grande putere puliticu in l'Europa Occidentale durante l'iniziu Medievu è da quale a Francia deriva u so nome. A causa di u fattu chì l'Imperu Francu hà rignatu l'Europa Occidentale durante seculi, a parolla "Frank" hè stata assuciata prufondamente, da l'Europeani orientali è u Mediu Oriente, cù i Latini chì professanu a fede cattolica Rumana. Per un altru contu, a parolla vene à traversu l'arabu ("afranj"), è ci sò parechji articuli nantu à questu. Unu di i trattamenti più detallati di u sughjettu hè da Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
In ogni casu, a parolla originale hè stata prununziata firangi in u Nordu di l'India o parangiar in Tamil, è entra in Khmer cum'è barang è malese cum'è ferenggi.
Allora Farang / Falang hà da fà cù Francais, Franconia, France.
Ùn aghju micca campatu in Isaan, ma alternativamente in duie altre parte di Tailanda.
A pronuncia curretta hè faRang.
Ma induve sò, in a maiò parte di i casi, sentu u tailandese dì faLang.
Cercu d'insignà à certi ghjovani qualchi parolle in inglese ; assai attenti hè pagatu à a dichjarazione: u R solu ùn vole micca esce ghjustu cun elli.
Continuu insistendu nantu à a pronuncia curretta, finu à quì, i tempi ferma assai difficiule.
So una storia di qualcunu chì spiegò qualcosa à alcuni tailandesi in un bellu inglese:
belle frasi, grammaticale è pronuncia 100% inglese.
A ghjente ùn hà micca capitu.
Riturnò l'annu dopu. Avà avia un accostu diversu : frasi brevi è inglese stortu.
Allora hà ricivutu cumplimenti chì apparentemente avia amparatu assai durante quellu annu passatu, perchè avà a ghjente puderia capisce bè.
Mi rammenta l'espressione: "Se ùn pudete micca cummattiri, unisci à elli".
Allora s'ellu ùn ci hè micca altra opzione, adattate in cunseguenza, allora sarete più chjaru.
Falls sottu à u capitulu "integrazione".
Ùn importa micca chì un ghjattu hè biancu o neru, sempre chì chjappà i topi.