Farang - un straneru in Tailanda
In Tailanda Senterete a parolla "farang" (Thai: ฝรั่ง) parechje volte. Perchè u tailandese di solitu ùn pronunzia micca a "r" (chì ponu per via) di solitu sente "falang" intornu à voi. I tailandesi utilizanu a parolla "farang" per indicà un occidentale biancu. Se venite da l'Olanda, allora sì un "farang"
Origine di a parolla "farang"
In u 17u seculu, i Francesi eranu i primi occidentali à stabilisce relazioni cù Tailanda. Farang hè dunque una spezia di corruzzione di "francese". A parolla "farang" significa persona bianca, straneru o straneru.
Farang hè offensiva?
In particulare, l'espatriati chì anu campatu in Tailanda da qualchì tempu odianu a parolla "farang", credenu chì u tailandese significa un pocu burla o razzista. Un pocu paragunabile à a parolla "nìvuru", chì hè una parolla antipatica in l'Olanda per indicà e persone di culore. Stu sentimentu trà l'espatriati hà ancu à fà cù u fattu chì a parolla normale per u stranieru hè "khon tang chat". Dunque, di solitu, duvete aspittà chì u tailandese utilizeghja "khon tang chat" per indicà un straneru.
Farang cum'è un ghjuramentu
I tailandesi a volte usanu i giochi di parole per ridere di un "farang". Farang hè ancu a parolla tailandese per Guava (un fruttu tropicale). Un tailandese poi face u scherzu : farang kin farang (chin = manghja). Perchè un certu tipu di Guava hà ancu u nome "kee nok", chì significa excrementi d'uccelli, pudete puru aduprà a parolla farang insultante. Inoltre, 'kee ngok', chì pronunzia u listessu cum'è 'kee nok', significa ancu avara. Allora, quandu un tailandese ti chjama "farang kee nok", ellu / ella in realtà dice "merda d'uccelli avari". Ùn ci vole micca avè studiatu a lingua tailandese per capisce chì questu ùn hè micca significatu cum'è un cumplimentu.
Pudete aghjunghje chì u "Khon" manca. Hè Khon Thai, Khon Angkriet etc. ma micca khon farang. Ùn interessa micca veramente a ghjente ! Chì hè? Chì u stranieru spessu sente cum'è falang invece di farang (almenu pensu) perchè avemu trattatu soprattuttu cù a ghjente di l'Isaan. Ben elli diventa u R a L Cum'è cù Chinese. Aghju nutatu chì u mo cugnatu era divertitu quandu a ghjente in Cambogia parlava digià di farangs. Allora menu cumplementarii ?
Avà vede chì u scrittore hà ancu signalatu a mancanza di khon. E mo scuse! Bona lettura Van Kampen!
U fattu chì a parolla "Khon" manca da Farang hà una causa assai simplice: grammatica
Tailandese, Angkrit, etc. sò aggettivi chì dicenu qualcosa in più di u sustantivu chì significa. In questu casu "Khon", ma ancu per esempiu Ahaan Thai o Pasaa Angkrit.
Farang hè à tempu un sustantivu è un aggettivu. Hè generalmente usatu cum'è un sustantivo, perchè ùn avete micca bisognu di aghjunghje "Khon" di novu.
Se traduce Farang cum'è Westerner, allora ùn dì micca "de Westerner man" ancu in Olandese.
Cumu i tailandesi vedenu i stranieri, lascio à mezu, ma ùn pudete micca deduce nunda da u fattu chì Khon manca da Farang.
Ùn hè ancu d'accordu trà i linguisti chì a parolla vene da khon Francet. Si dice ancu chì a parolla vene da u sanscritu "farangi", chì significa straneru.
Comu dissi prima, u tailandese si riferisce à Francia cù Farangsee è vene da Francais, cusì a versione abbreviata Farang. Credu chì i Francesi vulianu occupà a Tailanda à l'epica è u Rè Rama l'impedì. Tino Kuis hà scrittu una volta un articulu annantu à questu. Cusì, tutti i bianchi sò chjamati Farang. U tailandese ordinariu ùn hà micca idea di ciò chì i paesi fora di a Tailanda sò o sò chjamati o induve si trovanu. Dunque.
In modu persunale, ùn l'aghju micca vistu cum'è un insultu à tutti se qualchissia mi chjama farang, chì hè pronunzianu falang da parechji tailandesi. U fattu chì di solitu ùn pronunzianu micca a R spessu hà da fà cù u fattu chì ùn ponu micca solu, è micca cum'è dichjaratu, chì ponu. Sè unu sente a Radio o TV, à qualchissia chì parla tailandese currettamente, si senterà sicuramente una R chjara. Quandu parechji tailandesi parlanu di una scola, dicenu "Long Lien", ancu s'ellu hè ufficialmente guasi pronunziatu cù una R rolling duverebbe. esse cum'è "Rong Rien" u listessu vale ancu per a parolla "Krap" O Rong rehm per hotel ecc. etc. Un tailandese chì ùn pò micca pronunzia cù una R, ùn hè micca assai cuntentu di esse indicatu. Allora a prossima volta chì qualchissia hè offesa quandu un tailandese u chjama FALANG, solu curreghjelu in Farang, cù un rolling R. 5555
Quì in l'Isan (Buriram) a ghjente pò pronunzia bè a r, ma quandu parlanu tailandese ùn solu micca è utilizate a l. In ogni casu, appena cumincianu à parlà Khmer è spessu facenu chì trà elli, i rs si sparghjenu assai facilmente.
Rob Huai Rat, hè per quessa ch'e ùn vulia micca generalizà nantu à a R, cusì l'aghju lasciatu, soprattuttu o assai. A mo moglia è a so surella maiò ùn ponu micca prununzià a R, mentre chì i dui di i so parenti immediati ponu. Parechje di u restu di a famiglia, è ancu i paisani ùn ponu micca fà, cusì pudete parlà in modu sicuru di assai. Ancu s'ellu vulianu un impiegu cum'è parlante di nutizie o moderatore in TV o Radio, sò generalmente micca assuciati per questu fattu.
Anni fà, quandu a ghjente mi chjamava in Isaan: "falang!" ... allora aghju trovu ancu questu fastidiosu ... avà sò fieru di questu!
À quant'ellu sacciu, i linguisti sò d'accordu chì a parolla vene da a parolla francese per Frenchman, di sicuru una curruzzione di a parolla francese per Frenchman, ma tandu sona ancu assai logicu :
Frenchman = Français -> (a combinazione FR hè difficiule da pronunzia per i tailandesi, dunque...) -> Farançais -> Farangçais -> (a pronuncia di a R diventa L in u vernaculu tailandese, dunque...) -> Falangçais -> Falang
Ancu s'è u significatu di a parolla farangi in Farsi (a lingua persiana) hè straneru, questu ùn coincide micca cù l'iniziu di l'usu di a parolla Farang in Tailanda, chì hè intornu à l'epica di i primi francesi in l'Asia Sudueste, a mità di strada. u 19u seculu. U farangi persicu hè statu dapoi assai più.
A parolla tailandese (espressione) per un occidentale biancu, farang, hè una corruzzione di a parolla persiana "Feringi". I presse (Arabi?) Eranu i primi cummircianti di l'Occidenti à entra in cuntattu cù a Tailanda. In seguitu eranu i Purtughesi, un bonu 400 anni fà. È eranu chjamati "feringi" da i Persiani in Tailanda, chì era currutti in "farang" da a pupulazione lucale.
È questu hè ancu diventatu l'appuntamentu per l'Olandesi chì dopu si sò stallati in Ayuthia in u 17u seculu.
Alexander hà assolutamente ragione. A pronuncia tailandese hè Farangsee da Francais.
Pensu per anni chì "Farang" hè vinutu da a parola inglese "stranieru".
Devu esse sbagliatu se l'aghju lettu cusì.
s'ellu hè a traduzzione è u significatu, è ancu l'utilizanu leghje esattamente.
straniero, straniero, straniero straniero, straniero sconosciuto, straniero,
lingua straniera, straniera, goffa. (già google)
Farang denota u straneru biancu o straneru. Per i stranieri asiatichi usanu nomi più specifichi cum'è khon Jippun, Kauree etc, probabilmente perchè eranu più familiarizati cun ellu.
Per l'Africani usanu u so culore, à dì Khon sii Dam.
Ciò chì si sente ancu invece di farang:
_" bell'omu" avete diventatu un pocu più vechju allora diventa: "papa" (Hè a vita!")
In tutti i casi 3, u vostru locu hè determinatu esattamente!
In l'Olanda, a tendenza attuale hè di pruibisce a parolla allochtoon, alcune persone implicate ponu sentenu offese è altri vedenu cum'è discriminatori. Ognunu (o ùn deve più aduprà quellu dittu) si sente discriminatu in questi ghjorni. Ebbè, ùn aghju micca, qualunque sia e qualunque mi sia chjamatu, cusì ogni tailandese pò riferisce à mè cum'è farang/falang. Mantene tuttu bellu è simplice è ognunu sapi ciò chì si tratta.
Per esempiu, u vostru zitellu hà crisciutu in l'Olanda da a nascita. Completamente olandese eccettu per alcuni geni da una mamma tailandese. Riceverà un timbru per a vita chì ella o ellu hè un immigratu mentre ùn ci hè micca differenza cù l'altri?
Un altru assurdità hè, per esempiu, chì quelli di u Giappone sò cunsiderati immigrati occidentali da Statistiche Netherlands. Mentre chì e persone di Singapore, per esempiu, sò cunsiderate immigranti non-occidentali. È i giapponesi sò menu orientati à l'internaziunale chè a ghjente di Singapore, in diversi duminii cum'è lingue, educazione, cultura, ecunumia è più, allora sapete chì sta compartmentalizazione hè qualchì volta sbagliata.
E definizioni di i termini immigratu è autoctonu anu una - almenu pensu cusì - bella cunsiquenza: quasi tutta a famiglia reale olandese hè immigrata.
Solu Pieter van Vollenhoven è i so figlioli sò nativu Olandese.
Tutti l'altri membri di a famiglia sò nati à l'esteru è/o anu almenu un genitore chì hè natu à l'esteru è sò dunque immigrati secondu a definizione.
Per via, ùn mi piace micca esse indirizzatu cù "farang". Mi chjamu Theo è micca un gruppu etnicu. Quandu mi rivolgo à un tailandese, ùn dicu micca "สวัสดีแคระ". ("Ciao nanu").
Ùn aghju micca veramente un prublema per esse indirizzatu cum'è farang, ma vi possu dì chì, sè vo site natu è cresciute in l'Olanda, sò fluenti in a lingua parlata è scritta, ancu megliu cà parechji "veri" Olandesi. Anu finitu u serviziu militare, anu sempre travagliatu senza mai avè bisognu di a securità suciale, anu pagatu i tassi puliti ogni annu, ùn sò mai stati in cuntattu cù a lege, etc. In corta, cumplettamente integrati.
Ùn vogliu micca chjamà discriminazione, ma hè assai stortu per esse licenziatu cum'è immigratu o ancu peggiu 'ssu stranieru' da i cumpatrioti è micca menu da l'organi ufficiali è l'imprese.
Ùn vi scurdate chì una generazione serà ancu emersa da i babbi Olandesi è e mamme tailandesi, una generazione chì averà più o menu i stessi qualificazioni chì u mo argumentu.
È in l'isaan si chjama baxida di novu ??
Qualchissia sapi da induve vene?
Marcel, pensu da u giapponese. Dialettu o qualcosa. Cunnoscu a parolla giapponese "bakketarrie" cusì pronunciata è hè un terribili insultu giapponese. Forse da quì ? Imaginu.
In Isan hè บักสีดา cù a pronuncia "bàksǐedaa". A parolla bàk hà assai significati cum'è un prefissu per i frutti (cum'è "má" in tailandese), un terminu di indirizzu trà i ghjovani è versu i ghjovani è ancu significa pene.
'bàksǐedaa' in u fruttu di guava, u fruttu di farang, è indica un nasu biancu
'bàkhǎm significa testicoli
'bàksìeeng' hè un salutu allegru trà amici
Interessante.
Avà capiscu ancu perchè a mo amica à volte dice mamuang è à volte bakmuang quand'ella parla di un mango.
Aghju lettu: "I tailandesi utilizanu a parolla "farang" per indicà un occidentale biancu. Sè venite da l'Olanda, allora site un "farang" "
Avà a mo quistione hè: chì allora sò chjamati i culurati occidentali?
I neri sò chjamati negri arabi khek
Più spessu u cumuni "khon phǐew dam", persone cù a pelle negra o l'insultante "khon mûut", persone scure, scure (in un sensu negativu). A parolla khàek" significa invitatu, ma hè veramente aduprata ancu per arabi, persiani è indiani di pelle scura, ma hè generalmente percepita cum'è negativa.
È per e persone di l'Isan ci sò ancu certi nomi chonabot è ban ohk
I tailandesi strani vi chjamanu Falang, ma a ghjente ch'e aghju cuntattu ogni ghjornu chjamemu solu pulmone Jacob.
E persone chì mi cunnosci mi chjamanu per u mo nome, l'altri mi chjamanu pulmone o solu cumincianu à parlà. Quandu a ghjente parla di mè da i tailandesi chì ùn mi cunnosci micca, hè falang.
"Stingy" è "bird shit" sò pronunziati diversamente in tailandese.
In effetti, a volte ci ponu infastidissi sentendu constantemente a parolla "farang". Ciò chì in realtà hè ancu più fastidiosu hè chì a ghjente ti chjama "hey you". Di solitu dicu à una tale figura in tailandese, se ùn cunnosci micca u mo. nome.Sai, si pò diri ancu à mè cum'è mister.Spessu ùn sanu micca cumportà è ti fighjanu cum'è una vacca chì ci vole à mungià.
Tuttavia, ùn devemu micca scurdatu di una cosa, i tailandesi discrimineghjanu ancu u so propiu populu s'ellu hè un pocu più scuru di elli.
A volte sentu, "Tu, tu!", Quandu volenu attirà a vostra attenzione.
In inglese sona un pocu rude, ma 9/10 volte hè literalmente traduttu da tailandese: "Khun, khun", chì hè veramente assai rispettu.
In verità, quella persona hè assai educata, ma si trova un pocu sbagliatu per via di u poviru inglese in a traduzzione 🙂
Capiscu chì sembranu un pocu dispiaciuti quandu li cunferisce 🙂
Aduprà a parolla farang o falang ùn hè micca propiu quandu sapete o deve cunnosce u nome di qualchissia. Sè vo avete à sceglie u pirsuna (s) biancu in un gruppu di pirsuni, hè facile à parlà di u farang. In un grande gruppu di persone in quale ci hè 1 persona asiatica chì ùn cunnosci micca, diceremu ancu "quellu omu asiaticu" o "quellu asiaticu". Se l'utilizate per designà un gruppu specificu (troppu biancu Westerner) o per riferite à una persona bianca scunnisciuta in un grande gruppu, hè sensu di utilizà u terminu. Ma s'è i vostri suceri è altri cunniscenze è amichi tailandesi si trattanu di voi cum'è farang, hè chjaramente disprezzu.
Una persona normale dumanda solu u vostru nome. Un tailandese scunnisciutu cù quale vinu in cunversazione dumandate u mo nome, è dopu mi chjamate Rob, Robert è una minurità mi chjamanu Lob. Un solu tailandese, un abbate lucale, cuntinuò à chjamà mi falang, ancu quandu altri in u partitu (cumpresi altri monachi) mi chjamavanu per nome. Allora hè solu un signu di disinteressu o mancanza di decenza, perchè l'abate pò cullà l'arbulu da mè.
À propositu di R vs L: Tra i cunnisciuti (principalmente da Khon Kaen) u mo amore pronunziava e parolle chì puderia esce cun L. Ma quand'ella parlava in ABT (tailandese civilizzato cumuni) anu utilizatu una R. Puderia fà una bella R rolling, megliu cà mè, è mi facia in giro.
U mo ex-sugnu ùn hà mai citatu u mo nome. Hà sempre parlatu di "farang" à l'altri. "U farang ùn ci hè micca", "U farang hè malatu", "Induve hè u farang?" ecc. È questu per deci anni ! #@%^$#*&^())(
Ebbè Tino, tu avissi guasi vistu cum'è un cumplimentu, cusì cum'è 'u farang' sì un ughjettu, un mobili è parte di a casa... 555
A mo suocera m'hà dettu durante a mo visita di ferraghju scorsu "Ùn aghju più una figliola ma sì u mo figliolu Rob".
Qualchì settimana fà, l'inquisitore hà scrittu ch'ellu avia chjamatu u so cane "farang", chì hè ancu una bona suluzione se e persone intornu à voi ricusanu di chjamà per nome per comodità. 😉
In u Sud Profondu, tutti i musulmani pronuncianu currettamente a "r" rolling. Farang hè dunque ancu pronunzianu cusì. Nisun prublema, perchè u malese, a so lingua materna, a sà ancu. Solu i Buddisti tailandesi utilizanu u sonu 'l', ma sò tpch in a minurità quì. In questa pruvincia, più di 80 per centu sò musulmani è etnici malesi.