Stazione di Sisaket (Isan).

Per parechji tailandesi, a lingua inglese hè di vitale impurtanza. U maestru di a lingua inglese aumenta l'opportunità di guadagnà soldi. L'industria turistica puderia usà qualcunu chì parla bè inglese. Puderete allora rapidamente cumincià à travaglià cum'è portiere, cameriere, cameriera, receptionist o possibbilmente cum'è bargirl.

Per un paese chì riceve circa 14 milioni di turisti ogni annu, avete aspittatu chì u guvernu faci tuttu ciò chì pò per educà i so citadini in lingua inglese. Hè ghjusta. Ci sò lezioni di lingua in a TV tailandese. In ogni locu Tailanda I corsi di lingua inglese sò datu. I zitelli amparanu l'inglese à a scola à a prima età. In u risultatu, ci hè una carenza di "maestri inglesi". I requisiti stretti per un "permessu di travagliu" in Tailanda ùn si applicanu micca quandu avete principiatu à travaglià cum'è maestru di inglese in Tailanda.

A capacità di parlà limitata

Eppuru hè stranu chì malgradu questi sforzi, u livellu di parlà di a lingua inglese hè limitatu. Fora di i tailandesi chì anu studiatu o campatu à l'esteru, ùn ci sò micca assai tailandesi chì parlanu un inglese fluente. Ancu i tailandesi chì anu finitu studii universitarii à volte ùn parlanu micca l'inglese. U mutivu di questu pò esse in parte rintracciatu à u sistema d'educazione mediocre à poviru.

In vicinanza di Saraburi eru un invitatu di una famiglia tailandese parechje volte. Una famiglia afflitta da a miseria ma pulita è assai ospitale. A cumpusizioni di a famiglia: babbu, mamma, nanna è dui figlioli. Un zitellu di 15 anni è una zitella di 12 anni. Babbu, chì hè una sorta di guardia forestale per u cummerciu, ùn parlava micca una parolla d'inglese. Ma hà fattu u so massimu per cumunicà cù u farang cù e mani è i pedi.

Per timida

A figliola di 12 anni hè stata insegnata l'inglese à a scola. Quandu hà fattu i so travaglii, aghju guardatu i libri di testu in inglese. Eru impressiunatu, era di un livellu decentu. Da u materiale di eserciziu ch'ella avia fattu, puderia cuncludi chì ella deve digià avè una cunniscenza decente di a lingua inglese. Sfurtunatamente ùn aghju micca pussutu capisce chì. Ùn importa micca ciò chì aghju pruvatu ella ùn mi parlava micca. "Per timida" disse a mo fidanzata à l'epica, chì ùn era micca timida.

Hè ancu una parte impurtante di u prublema, a cunniscenza teorica di l'inglese ùn hè micca in proporzione à e capacità di parlà. I zitelli sò spessu troppu timidi per parlà cun un farang o per praticà a lingua in ogni altra manera. Per via di u risultatu, a cunniscenza si stende rapidamente. L'applicazione di a lingua inglese in pratica hè impurtante per ammaistrà e cumpetenze di parlà. A ripetizione di e parolle in a classe hà pocu effettu.

"Ehi tu!"

Quandu vene in Isaan, a lingua ufficiale hè una spezia di dialettu Lao, chì ùn hè micca intelligibile ancu per i tailandesi. Versu a fruntiera cambogiana parlanu Khmer cum'è terza lingua. Quandu caminava in un paese in a pruvincia di Sisaket, u ghjovanu di u paese gridava "Ehi!" à a mo apparenza. L'unicu inglese chì puderanu parlà.

stazione di Sisaket

À u cuntrariu, ùn hè micca faciule ancu per farang. Pudete vede un bon esempiu di questu in a stazione di treni di Sisaket. L'unicu inglesu chì puderia detectà era nantu à un segnu cù i simboli internaziunali cunnisciuti (vede a foto sopra). Aghju sempre capitu chì un ricevitore telefuninu significa chì pudete chjamà quì. Ùn ci hè bisognu di una traduzzione in inglese. Ciò chì hè veramente impurtante, à dì l'orariu ferroviariu, hè statu scrittu annantu à un grande segnu in scrittura tailandese illeggibile per i turisti. "In u spinu deve esse in inglese", aghju pensatu in a mo ignuranza. Innò, senza inglese in u spinu di u tavulinu. Per quessa, ùn hè micca faciule per un farang per passà per Isaan senza guida viaghjà.

Appena avete lasciatu i centri turistici, signali stradali, signali è infurmazione riguardu à u trasportu publicu ùn hè più bislingue. Una menzione di u tailandese è l'inglese ùn saria micca solu piacevule per i turisti è espatriati, ma ancu educativu per i tailandesi.

L'orariu ferroviariu di a stazione di Sisaket (Isaan).

30 Risposte à "Amparate l'inglese à u modu tailandese"

  1. A pruvincia è u locu hè chjamatu: Sisaket. U segnu di a stazione dice Srisaket. Induve si piglianu di colpu quella "r" hè un misteru per mè.
    Hè ancu divertente nantu à a stampa superiore: "Shop food" invece di "Food shop". Restaurant puderia ancu esse, ma era troppu creditu per a stalla 😉
    "Inquire" hè di informà. Chì duverebbe esse "Informazione"?

    • Rubbertu dice su

      Hola Petru, cum'è sapete, i nomi di i posti tailandesi sò spessu scritti in modi diffirenti. Sri è una parola sanscrita. A maiò parte di "sris" in Tailanda sò resi cum'è "si", ma sri è si significanu veramente a stessa cosa.

      Se fighjate à u tailandese, è ùn sò micca un espertu, ma possu seguità un pocu, sempre dice "sri" pensu. U primu caratteru hè "so", u sicondu caratteru hè "ro". U "tettu" sopra à u "ro" indica a vucali "i". Allora se leghje questu in tailandese, prununziassi questu cum'è "sri" è micca cum'è "si" perchè a "r" hè definitivamente quì. Ma forsi ci hè una regula induve avete una 'r' silenziosa o qualcosa, ùn sò micca. Almenu spiega da induve vene quella "r".

      • Rubbertu dice su

        D'accordu, riscattà a parolla da a mo fidanzata: "si" hè più faciule per dì cà "sri" è i tailandesi sò pigri. Sapemu ancu chì. Allora sì veramente scrivi sri, ma a lingua colloquiale hè si.

        • Ah, chjaru. Ùn avissi micca statu surprisatu se qualcunu hè venutu cun questu. Ma a vostra dichjarazione hà più sensu.

      • Chang Noi dice su

        Hè ufficialmente Sri (cù una R) ma in a lingua colloquiale a R hè quasi mai stata pronunziata per 100's (ci hè 1 presentatore di TV chì face). A traduzzione inglese nantu à a tavula hè una traduzzione di pronuncia .... è postu chì u tailandese u pronuncia senza R, ùn hè micca "traduttu".

        Chang Noi
        '

        • , erik dice su

          cum'è udorn thanit cusì è cusì

          • Iè, u Tenglish hè digià divertente, è i tailandesi chì parlanu olandese ancu. Questu serà ancu applicatu à l'altru. Tuttavia, pensu chì hè fantasticu chì parechji tailandesi anu trasfurmatu l'inglese in a so propria lingua. A pronuncia è a grammatica pò esse micca currettu, ma hè comprensibile. "No have" tutti capiscenu. U tailandese hè soprattuttu praticu perchè rende difficiule se ùn avete micca bisognu.

    • Rubbertu dice su

      E differenze sopra sò, incidentalmente, superable. Inviate un straneru à Den Bosch o à l'Aia in Olanda ... ùn u truveranu mai!

      • Hans Bos (editore) dice su

        In Amsterdam, un americanu m'hà dumandatu una volta di Led Zeppelin. L'aghju mandatu in Paradisu. In seguitu aghju scupertu chì vulia dì à Leidseplein. In Den Haad ùn aghju micca rispostu à un tedescu chì dumandò nantu à u Sjikadee. Intendeva Schiekade. Sapia assai...

        • Rubbertu dice su

          Chì Led Zeppelin hè divertente!

  2. Saraburi pronuncia u tailandese cum'è Salabuli, chì "r" resta difficiule di prununzia.

  3. Cappa omu dice su

    A ghjente Esan di solitu facenu u r a l Not the Thais

  4. hans maestru dice su

    cum'è un anzianu prufessore d'inglese ùn possu aiutà : hè "troppu timida" micca "timida". L'ultimu verbu significa qualcosa completamente diversu. Un bellu pezzu per via.

    • Moltu bonu Hans, u mo inglese diventa lentamente Tenglish. Chì avete trattatu ...

  5. Henk dice su

    Avà da una banda ùn hè micca surprisante chì u tailandese parla o capisce male l'inglese, quì in Sungnoen c'era un inglese chì insegnava quì à u liceu.
    Ma questu ùn era micca capace di parlà a lingua tailandese in tuttu, (spiegate bè allora)
    Avia un bonu salariu, ma quandu u so cuntrattu di sei mesi hè finitu, hà rinunciatu.
    Un cunniscenza irlandese quì insegna l'inglese à dui nipoti è dui nipoti quì à a mo casa, ma hè prufessore in a lingua tailandese, si trasferì à Bangkok per 3 anni, è hà boni risultati d'insignamentu.
    Ma ùn hà micca un travagliu in a scola, perchè ùn hà micca i documenti necessarii per insignà in e scole.
    Allora sò cusì sàviu avà, o sò cusì stupidi.

  6. Cappa omu dice su

    Tuttavia, un "lao" chì hà avutu parechji anni di educazione superiore in Bangkok pronuncerà ancu u r. (almenu prova s'ellu vole) Allora micca cum'è in u Nordu-Est "long lian" ma "Rong Rian" (scola) Micca "long Pajabaan o ancu peggiu long baaan" ma Rong Pajabarn (hospital) etc.

  7. Tailanda Pattaya dice su

    Sò andatu in Chiangmai per a prima volta a settimana passata è ciò chì m'hà colpitu hè chì l'inglese hè parlatu assai megliu cà in Phuket è Bangkok, per esempiu. È micca ciò chì chjamate l'inglese, ma frasi decenti cù ancu sintassi è grammatica curretta. Induve in Phuket è Bangkok avete qualchì volta cercà per truvà qualchissia chì parla è capisce bè l'inglese, ùn era micca prublema in Chiangmai.

    Aghju dumandatu in u circondu perchè l'inglese hè parlatu cusì bè, ma ùn aghju micca andatu assai più luntanu da "perchè questu hè una zona turistica". Aghju nutatu chì a ghjente di Phuket è Bangkok ùn piace micca quandu dite chì certe cose in Chiangmai sò megliu cà in a so cità.

    À propositu di u cumentu di a buttrega di l'alimentariu / di l'alimentariu: Pensu chì l'ordine di e parolle in una frase ùn importa micca veramente in tailandese. A logica tailandese in inglese hè pratica, Quanti anni avete dà un ochju di ùn aghju micca idea di ciò chì si tratta, ma se dumandate quanti anni avete una risposta seguita immediatamente.

    Tutte e parolle superflue sò spessu omessi, chì hè sicuru assai chjaru. Se andate cun questu un pocu, andate assai. Per esempiu, l'aria condizionata in a mo stanza d'albergu hè stata rotta. S'e aghju andatu à u banchettu è aghju dettu "Scusate, l'aria condizionata in a mo stanza ùn funziona micca bè postu chì ci hè acqua è ghiacciu chì goccia nantu à u pavimentu, pudete forse mandà à qualcunu per vede?" probabilmente ùn sapianu micca ciò chì vulia dì.

    Allora in u mo inglese più compactu: "Air conditioning no good water out out" "Oh no good sir we send someone fix it" è in 5 minuti hè stata riparata.

    Per d 'altra banda, pudete ancu dì perchè aduprà tante parolle quandu pudete fà cù menu.

    • Bella risposta, ThailandPattaya è hè vera ciò chì dite. A lingua inglese chì parla tailandese hè Tenglish. Divertente à sente è un modu per amparà l'inglese rapidamente. L'adopte perchè facilita a cumunicazione cù un tailandese.
      Inoltre, l'Olandesi pensanu chì parlemu assai bè inglese. Tuttavia, ùn pare micca esse u casu, mi sò dettu.

      • Tailanda Pattaya dice su

        Iè, parlà bè inglese hè spessu sopravvalutatu. Eru vicinu à HuaHin è aghju intesu à qualcunu chì parlava in inglese di carbone cù l'impiigatu di l'albergu cusì in passaghju aghju dettu "Ah un Olandese" cù a risposta sorpresa "Iè cumu sapete!"

  8. gringo dice su

    A lingua hè un mediu maravigliu, hè fascinante chì in ogni locu in stu mondu a ghjente move e so labbra è pruduce un sonu è u so compatriota capisce esattamente ciò chì hè significatu.

    Questu hè ancu applicà à mè in Tailanda, possu piacè chì i tailandesi parlanu trà l'altri è ùn capiscu nunda. Innò, aghju campatu quì per parechji anni, ma ùn parlu micca tailandese. Parlu 5 lingue è dopu u mo dialettu Twente è hè abbastanza per mè à a mo età.

    Hè veru chì in Tailanda duvete parlà un inglese simplice è nome e cose cum'è i tailandesi. U nostru frigorifero hè una "scatola", lasciate chì un tailandese dice un frigorifero. Per esempiu, i mutandine sò un "bikini", un ristorante un "tetteron" è un hospitalu un "kapiton". Aghju trattatu assai cù l'inglesi quì, chì dicenu ciò chì volenu in un inglese chjaru è trovanu stranu chì ùn sò micca capitu. Allora spessu li curreghje per dì a stessa cosa in brevi termini.

    Allora parlate inglese à un tailandese (tenglish), à un americanu parlate inglese à un americanu, in breve, qualunque sia u paese in quale site, pruvate d'adoptà u so modu di parlà inglese.

    Allora ci hè a capacità di accurtà e frasi. Una volta aghju lettu un studiu induve l'usu di a lingua in i preschoolers hè statu studiatu. Un zitellu ùn hà ancu ammaistratu cumplettamente a lingua, ma pò esse chjaru ciò chì vole. U zitellu vede un biscottu è ùn dice micca : Puderaghju un biscottu ? À una età assai ghjovana, a ghjente hè dunque digià capace di caccià l'essenza di una frase è questu hè un miraculu ! Pensu à spessu à sta ricerca quandu, per esempiu, sò in un bar è u barmaid dici ancu : Eiu, beie ?

    Pensu chì a più bella bibita curta chì tutti i tailandesi cunnosci: Ùn avete!

    • Iè, ricunnisciutu. L'inglese hè una lingua faciule d'amparà. Solu bisognu di cunnosce uni pochi di parolle in inglese per fà capisce. Saria bè chì tutti in u mondu sò criati bislingui. L'inglese è a lingua nativa. Allora tutti, in ogni locu in u mondu, puderanu cumunicà cù l'altri.

      U Tenglish ùn hè micca cusì pazzu...

      • Nick dice su

        Ùn deve esse cunfusu cù u Taglish di i Filippini, Tagalog-English.

        • Ferdinandu dice su

          Di sicuru, ùn deve esse cunfunditu cù questu. I filippini parlanu generalmente un inglese eccellente. Un paese cù a pupulazione più grande dopu à i Stati Uniti, cù l'inglese cum'è (2a) lingua ufficiale. Tagalog (lingua filippina) hè una mistura di indonesianu, mischju cù spagnolu è inglese.

          Quandu site in Filippine, quasi tutti puderanu parlà cun voi in inglese, salvu chì ùn parlate assai bè inglese (tagalog?).

    • Rubbertu dice su

      Ùn ci scurdemu ancu chì gran parte di Tinglish hè traduttu direttamente da u tailandese. Lingue asiatiche sò generalmente assai più dirette è anu un altu cuntenutu "me Tarzan, you Jane". Ùn cunnosci micca i tempi, i cunjugazioni è u plurale. Per esempiu, "no have" vene da "mai mi". Coffeeshop hè "raankaaykaffe", letteralmente "shop vende caffè". U ristorante hè "raanahaan", letteralmente "alimentu di buttrega". Se ùn sò micca sicuru di dì qualcosa in tailandese, traduce mentalmente direttamente da Tinglish à tailandese è in a maiò parte di i casi stanu bè.

      A mancanza di plurali in tailandese pò ovviamente causà prublemi. Una volta aghju avutu una discussione annantu à questu cù a mo amica, chì si dumandava perchè un "s" hè usatu per indicà u plurale. A so logica: '1 vittura, 2 vitture. Avete digià dettu 2, cusì sapete digià avè più di 1. Ùn avete bisognu di 's'. Allora di novu ùn pudia micca discutiri cun questu. 😉

      • Nick dice su

        U mo amicu talianu Roberto hè chjamatu Lobello in Bangkok. Chì hè a vostra sperienza cù questu, Robert? È quandu un Giapponese dice chì Marcos hà amatu u populu, vole dì "arrubbatu u populu".

        • Rubbertu dice su

          Lobelt. Chì per via significa "bomba" in tailandese.

  9. Nick dice su

    Ferdinand, ùn pudete micca chjamà tagalog una mistura di indonesianu, inglese è spagnolu più di l'olandese seria una mistura di francese, inglese è tedescu. Hè ancu più cum'è l'olandese cum'è una lingua completamente indipendente, cù naturalmente e so influenze da altre lingue di i paesi vicini è a so storia. U tagalog hè principarmenti una lingua polinesiana, parlata cù frammenti di l'inglesi quì è quì, qualchì volta una parolla indonesiana è, soprattuttu in u sudu, ancu e parolle spagnole o a so corruzzione.
    In verità, u tailandese manca plurali, cunjugazioni è tempi, Robert. In quantu à u plurale, Bahassa Indonesia è Tagalog anu a suluzione più faciule; ripetenu solu u singulari. Per esempiu, e duie lingue anu a listessa parolla per u zitellu, à dì "anak" chì in u plurale diventa solu anak anak Quale ùn cunnosci micca a famosa canzone di u Filippinu Freddy Aquilar: Anak! Ancu se i tailandesi ùn anu micca un plurale, u rimpiazzanu aghjunghjendu un chjamatu "classificatore" à a forma plurale cù ogni nome. I tailandesi poi si dividenu in parechje categurie, cum'è tutti l'uggetti cù un tettu (casa, mosquito net) anu u classificatore 'longu', tutti l'uggetti cavu (tunnellate), libri, culteddi, aghi (lem), animali (tua) etc. . etc. Allora 2 libri hè nangsuu song lem, 2 houses hè un travagliu longu, etc.

    • Ferdinandu dice su

      Siccomu ci hè digià un Ferdinand in stu blog, hè Ferdinan(t). Ebbè, questu à parte.

      Perchè parechje parolle è cuncetti inglesi si trovanu in u Tagalog o Filippino, hè chjamatu Taglish. Tagalog hè derivatu da e parolle "taga" origine è ïlog" (fiume). I parlanti di a lingua sò chjamati: "Katagalugan" (literalmente. Abitanti di u fiumu). Tagalog appartene à a famiglia di a lingua austronesiana, chì include ancu u Malagasy (a lingua di Madagascar), u malese, u bikol è u giavanese. Ci hè dunque una certa relazione trà queste lingue è per via di a predominanza spagnola è americana, u listessu vale per u spagnolu è l'inglese. Dunque ùn hè micca surprisante chì l'inglese hè a seconda lingua ufficiale in Filippine. L'inglese taglish ùn hè dunque certamente micca cunfunditu cù u tenglish tailandese, perchè u filippinu mediu parla un inglese eccellente.

      Hè sbagliatu chì u tagalog, cù solu frammenti di l'inglesi quì è quì, a volte mostra una parolla indonesiana, wo anak. In più di anak, ci sò decine di parolle (mata / ochji, mukha / faccia, kumakain / manghjà, pinto / porta, mura / economicu è cusì), chì sò scritte un pocu sfarente in Behasa Indonesia. , ma chì a so pronuncia hè quasi quasi. u listessu. In più di 4 altre lingue, parlu ancu malesu stessu è possu raghjone capisce ciò chì i mo amichi filippini parlanu da una conversazione in tagalog.

    • Nick dice su

      Wikipedia dice : u tagalog hè in relazione cù e lingue austronesiani, cum'è u malese-indonesianu, u giavanese è u hawaiano è appartene à a famiglia di lingua malese-polinesiana.

      • Ferdinandu dice su

        Ebbè, vi site digià in a direzione ghjusta.


Lascia un cumentu

Thailandblog.nl usa cookies

U nostru situ web funziona megliu grazia à i cookies. In questu modu pudemu ricurdà e vostre paràmetri, fate un'offerta persunale è ci aiutanu à migliurà a qualità di u situ web. Read more

Iè, vogliu un bonu situ web