Avete mai dumandatu ciò chì significanu tutti quelli belli nomi di cità tailandesi? Hè assai bellu di cunnosce elli. A seguita hè una breve guida.

Micca tutti, ma parechji nomi di locu in Tailanda anu un certu significatu. Sottu passaghju à traversu u significatu di parechji lochi. Scrivu u nome prima cum'è sapete nantu à i segni è carte in a traslitterazione ufficiale (fonetica), dopu in caratteri tailandesi è dopu a pronuncia curretta hè datu in parentesi.

A prununzia

E lettere cù un tettu (â) indicanu un tonu caduta, un tettu à l'inversu (ǎ) un tonu crescente, un accentu acutu (á) indica un tonu altu è un accentu grave.

(à) un tonu bassu. Dopu tuttu, a lettera senza un signu sopra (a) hè u tonu mediu.

Lasciami principià cù certi termini chì appariscenu più spessu in i nomi di locu.

Krung  กรุง (krong): una parolla Khmer chì significa "capitale, cità".

Thani  ธานี (thaanie): "City" ma vene da u sanscritu.

Nakhorn  นคร (nákhon): "Città", ancu da u sanscritu.

-buri -บุรี (bòerie): Molti nomi di lochi finiscinu in -buri chì significa "città" o "locu furtificatu", ancu da u sanscritu indoeuropeu. Hè una parolla assai interessante. In Tailanda, per esempiu, Kanchanaburi ("A cità d'oru"). Si trova ancu cum'è -pore in Singapore ("Lion City"), cum'è -pur in Jabalpur (India), -borough in Scarborough (Inghilterra) è -burg in Middelburg. È in "fortezza".

Avà i nomi individuali di parechji lochi è i so significati. Prima di tuttu, sicuru, Bangkok.

Bangkok บางกอก (baang-kòk): Hè ciò chì a cità hè stata chjamata prima ch'ella sia diventata a capitale di Siam in u 1782 sottu a nova dinastia Chakri. "Bang" significa "paesu nantu à l'acqua" è "kok" hè probabilmente l'abbreviazione di "makok", una spezia d'oliva. Allora u veru nome tailandese. I navi stranieri duveranu attraccà quì per esse verificati da l'autorità siamesi prima di esse permessi di marchjà à Ayutthaya, chì hè cusì chì u nome hè vinutu à punente.

Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) postu chì Allora 1782. "City of Angels, the Great City". Se vulete integrà bè in Tailanda, duvete amparà à dì u nome cumpletu per core!

più More information More information More information ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Queste sò quasi tutte e parolle sanscrite. Se qualchissia recita questu in l'India, assai sapanu ciò chì significa. Traduttu:

A cità di l'anghjuli, a grande cità, a dimora di u Buddha Smeralda, a cità invincibile di u diu Indra, a grande capitale di u mondu adornata cù nove gemme preziose, a cità felice, ricca cù un grande Palazzu Reale pusatu nantu à u celu. a dimora pare induve u diu reincarnate regna, una cità data da Indra è custruita da Vishnu.

Amparate u nome è a pronuncia di Krung Thep Mahanakhorn cù una bella canzone quì:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): significa "u monsone di pioggia di sud-ovest"

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): "huwa" significa "testa" è "hin" significa "roccia". Allora "capu di petra".

chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): "Chon" hè "acqua". "Città di l'acqua".

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): "Phu" significa "muntagna". Ma ùn pudia capisce u significatu di "ket" cun certezza. Forse "gioiello" o una spezia d'arburu?

Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): U sonu iniziale a sta per "micca, senza" (cum'è in "anti-social"), yut (cum'è in "Prayut") hè "lutta". Inseme significa "A Cità Invincible".

Hè attivatu อีสาน (ie-sǎan): Ciò è "nord-est" in sanscrito.

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): "Udon" hè "nord" è "thani" hè a cità ". "a cità di u nordu"

Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn hè "città". "Phanom" vene da Khmer, u putere più impurtante in Isan à l'epica. A parolla si trova ancu in "Phnom Penh", a capitale di Cambogia, è hè traduttu cum'è "collina, muntagna". "A cità di a muntagna".

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): "Buri" hè digià citatu sopra: "città". "Aries" hè "felice, gioia". "A cità di gioia". Bellu eh?

Nakhorn Ratchasima  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Tutte e parolle cù "ratcha" si riferiscenu à "reale". Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). "Sima" hè "cunfini (petra)". "A cità à u cunfini di u regnu". L'Isan era allora una zona disputata trà Siam, Laos è Cambogia. Siam hà vintu. A cità hè ancu cunnisciuta da u so nome abbreviatu Korat โคราช (khoo-râat). "Khoo" hè "vacca", queste duie parolle sò in relazione è da u sanscritu, è "raat" hè "reale". Ùn significherà micca "vacca reale", nò?

Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): "nong" significa "palude" è "khai" significa "spruzzo". "U palude chì scorri in u fiumu Mekong", ùn sò micca sapè cumu si mette in parolle più brevi.

Pattani พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' è una versione del dio indù Vishnu. "Lok" hè "mondu". "U mondu di Vishnu".

Phichit พิชิต (Phíe-chít): Hè faciule. Phichit significa "Vittoria".

Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): "Pathom" hè "u primu, l'uriginale". Per esempiu, "Pathom suksa" (Pà-thǒm-sùk-sǎa) sta per "educazione primaria". Allora "A prima cità".

Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): "Sawan" hè "paradisu". "A cità celeste".

Cappellu yai หาดใหญ่ (hàat-yài): "Hat" hè "spiaggia", è "yai" tutti sapemu digià, nò? Innò? Va bè, significa "grande, impurtante". Allora "A Big Beach".

Surat Thani  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): "Su" sta per "bonu" è pò esse truvatu in parechje parolle tailandesi. "Rat" è l'abbreviazione di "ratsadorn" (râat-sà-don) e significa "persone". Un gruppu in i manifestanti recenti si chjama cusì. È a parolla appare in u nome di l'ospedali Bumrungrad (bam-roeng-râat), "Care per u Populu" è Siriraj (sìe-ríe-râat), "Gloria di u Populu". Allora a "Cità di a bona ghjente".

Saria cuntentu se i cari lettori puderanu spiegà qualcuni altri nomi !

Per u significatu di i nomi persunali tailandesi vede quì:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Molte grazie à Rob V. per a fonetica cù a pronunzia curretta. Chì hè sempre un travagliu.

49 Risposte à "Nomi di cità in Tailanda è u so significatu"

  1. Erik dice su

    Grazie mille! È bonu di sapè chì a mo famiglia campa vicinu à una palude drenata... :)

    U tambon incidentalmente hè scrittu cum'è ต. หนอง กอม เกาะ in quale torna a parolla nong.

  2. Alex Ouddeep dice su

    NAKOrN (da a cità sanscrita) in relazione cù l'olandese NEGORIJ (frazione) via indonesiana. Vede Google.

  3. Dan Stet dice su

    Chai Nat (città trà Nakhon Sawan è Ayutthaya) significa Vittoria Risonante .. vede https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric dice su

    Wow. Cool. Amparatu assai di novu. Ancu a mo moglia, per via.

  5. Rob V. dice su

    Sempre piacevule à cunnosce quelli significati. Piacevule! 🙂 Dì, quelli farang in Naklua vivenu avà in นาเกลือ (naa-kluua) o หน้ากลัว (Nâa-kloewa) ?

    • Tino Kuis dice su

      Bon ghjornu, Rob. หน้ากลัว deve esse น่ากลัว. Stessa pronuncia, ortografia differente.

  6. Giel-Jan Barendswaard dice su

    Pò esse sbagliatu, ma Pattaya vene da Cambogia è hà u listessu significatu quì, à dì Casa o casa. Ma una bella storia in più

  7. Tino Kuis dice su

    Avà vecu, o piuttostu l'aghju intesu in a canzone, chì "buriram" appare ancu in u nome sanscritu di Bangkok. Ci hè traduttu cum'è "Happy City".

    Quantu belli sò a lingua tailandese è a cultura tailandese! Tante cose da altre culture è lingue !

  8. rori dice su

    leuk
    Sò vicinu à a cità di Uttaradit.

    Tuttavia, sicondu a mamma, sta cità si chjamava Bang Pho.
    Bang is City on the water is correct because it is located on the Nan River and old swamps. (avà secca).
    Pho sò tagliatelle. Nimu pò dì quale hè quella relazione.

    • Tino Kuis dice su

      Ùn sò micca sicuru perchè mi mancanu e lettere tailandesi ma "pho" hè quasi sempre โพธิ์, l'arbre Pho o Bodi sottu à quale u Buddha hè statu illuminatu è pò esse truvatu in quasi tutti i tempii. L'acelli manghjanu e sementi è i defecate di novu. Hè cusì chì un arbulu Bodi hè ghjuntu in u nostru giardinu .... U mo ex hà pigliatu quellu arbulu sacru, micca permessu in un giardinu ordinariu, disse.

      • rori dice su

        seguite a donna hè a riva di l'acqua (una strada longu u fiume) o un portu ? dunque spiegà tuttu in modu diversu

        Bang Pho Tah Succede ancu cusì scopre?

        • Tino Kuis dice su

          Ciao, a vostra bella moglia vi mandate questu in scrittura tailandese, ok? Deve esse pussibule.

          Pensu chì "tha" hè ท่า portu o molo è อิฐ "mattone".

      • Rob V. dice su

        Sicondu a wikipedia tailandese: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) era prima บางโพธิ์ท่าอถ์ (òe-tà-rá-dìt) lungo l'area di Baanga-thà (away)
        Phoo = Bodi, l'arburu sottu u quale u Buddha hè vinutu à l'illuminazione.
        thâa = portu o molo
        ìet = mattone

        "U dock / portu di brique nantu à a riva à l'arbulu di Bodi" o qualcosa cusì.

        L'attuale อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = u portu di u nordu.

  9. M mart dice su

    bellu ùn sapia micca per tuttu grazie mart

  10. Tino Kuis dice su

    Sapete ancu l'aeroportu di Suvarnabhumi? Questu hè in tailandese สุวรรณภูมิ cù a pronuncia "soewannaphoem" (tonu bassu, mediu, altu, mediu), un nome datu da u tardu rè Bhumibol. Suwan hè unu di parechji nomi per l'oru in tailandese (thong, suphan, kanchana sò l'altri) è phoem significa "terra, zona" cum'è Bhum in Bhumibol. Allora "The Golden Land". Hè ciò chì l'Indiani chjamavanu l'Asia sudorientale.

  11. Sceltu dice su

    Chiang Mai, cità nova
    Khampaeng phet, muru di diamanti

  12. Gerard dice su

    Sfurtunatamente ùn possu micca dà altri esempi Tino, ma aghju una quistione.

    Perchè i nomi di locu sò qualchì volta scritti inseme è à volte separati, cum'è Chonburi resp. Chon Buri?

    • Tino Kuis dice su

      Nisuna idea Gerald. In tailandese hè bellu appiccicatu, ma poi vanu in tutte e direzzione cù a traslitterazione.

  13. PVDAA dice su

    Ascolta una canzone di Assanee Wasan
    Quessi sò dui fratelli.
    Quessi cantanu nantu à u nome pienu di Bkk

  14. Richard J dice su

    na khon sà wan = cità di u celu

    suphan buri = cità d'oru

    finestra di buri = cità di u giant di u tronu ???

  15. pulmone Johnny dice su

    Vivu vicinu à a cità di Ubon Ratchathani.

    Ma vecu ancu assai di Ubol Ratchathani, qualcunu cunnosce u significatu di questu?

    • Rob V. dice su

      In tailandese hè อุบลราชธานี, pronuncia òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Su lu L

      อุบล hè lettera per lettera oe-bl. Allora scrivite una L à a fine, ma secondu e regule di discorsu avete da pronunzia N. Allora avete oe-bn. Tandu vi tocca à compie sè stessu una vucale trà l'ultimi dui cunsunanti. Spessu un A, ma pò ancu esse un O cum'è quì. Allora chì face oe-bon (òe-bon). Questu hè "lotus" o "gilu d'acqua"

      ราช (râatcha) = reale

      ธานี (thaa-nie = cità

      A cità reale di lotus (fiore).

    • Tino Kuis dice su

      ็Hè อุบลราชธานี Ubon (o Ubol) Ratchathani.

      Ratcha hè digià citatu sopra: reale, è thani è ancu: cità, inseme "The Royal City".

      Ubol hè cumu si scrive in tailandese, è Ubon (oebon) hè a pronuncia curretta. Per esempiu, a pronuncia di Bhumibol hè "phoemiphon". (mezzu, altu, tonu mediu) chì significa "U Capu di a Terra".

      Ubon significa "lotus".

      A figliola maiò di u rè Vajiralongkorn hè chjamata Ubol Ratana. "Ratana" hè un ghjuvellu". "Gioiello di Lotus".

      • Tino Kuis dice su

        Chì stupidu sbagliu da a mo parte, scusate. A principessa Ubon Ratana ùn hè micca una figliola, ma a surella maiò di u monarca attuale.

  16. ruudje dice su

    è chì di e cità chì anu BURI in u nome?

    • RonnyLatYa dice su

      Hè in l'articulu ...
      -buri –บุรี (bòerie): Molti nomi di locu finiscinu in -buri chì significa "città" o "lucu fortificatu", ancu da u sanscritu indoeuropeu. Hè una parolla assai interessante. In Tailanda, per esempiu, Kanchanaburi ("A cità d'oru"). Si trova ancu cum'è -pore in Singapore ("Lion City"), cum'è -pur in Jabalpur (India), -borough in Scarborough (Inghilterra) è -burg in Middelburg. È in "fortezza".

  17. Jack S dice su

    Storia interessante è eccellente. Sapemu chì i nomi di e cità anu un significatu, ma di parechje cità hè una ipotesi per mè ... è ancu aghju scontratu un errore di ortografia ... hè cum'è s'ellu caminassi in una grande piazza è mi inciampassi nantu à quella libera. petra chì hè appena cascata in un locu.

    A cità di l'anghjuli, a grande cità, a dimora di u Buddha Smeralda, a cità invincibile di u diu Indra, a grande capitale di u mondu adornata cù nove gemme preziose, a cità felice, ricca cù un grande Palazzu Reale pusatu nantu à u celu. a dimora pare induve u diu reincarnate regna, una cità data da Indra è custruita da Vishnu.

    Decora ? Decoratu o micca?

    Per piacè, ùn pigliate micca troppu seriu... Avaria fattu assai più sbagli da mè stessu

  18. Vince dice su

    A volte mi dumandu s'ellu i scrittori quì eranu ancu cusì interessatu à una spiegazione di i nomi di i lochi induve campavanu in l'Olanda.
    Cosa circa: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde è cusì

    • RonnyLatYa dice su

      Fighjate à Nederlandblog.nl

    • Tino Kuis dice su

      Sò, Chris. Cuntrolla regularmente u mo dizziunariu etimologicu. Sò natu in a cità di Delfzijl. 'Zijl (sluice) in u Delf'.

  19. Petervz dice su

    U nomu currettu di a cità di Ayutthaya hè "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Pupularmente allora "Ayutthaya" o "Phra Nakorn"

  20. Alexander dice su

    Grazie per sta cuntribuzione interessante è maravigliosa à i significati di a cultura tailandese è ancu per i belli è interessanti aghjunti.

  21. jan si thep dice su

    Bellu sughjettu.

    Aghju nutatu chì u nome Chayaphum hè spessu usatu in i cerimonii di morte è cremazione.
    U significatu sicondu a wikipedia hè a "terra di vittoria".

    Cum'è Nakhon Sawan. U spiritu di u mortu hè in Nakhon Sawan; a cità celeste.

  22. Jan dice su

    Chì bellu Tino ... grazie !!!!
    Tino, sapete chì l'olandese hà ancu parolle da u sanscritu anticu? cum'è isaan.

    L'Olanda hè l'isaan di l'UE? haha.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Vede : Lingue indoeuropee (ariane).

    • Tino Kuis dice su

      L'olandese "naam" hè ancu qualchì volta "naam" in tailandese ("naam sakoen" cognome), "nome" in farsi è "naaman" in sanscrito.

  23. ban, bang, khet dice su

    Sò sempre assai usati:
    ban = paese
    bang = idem, ma nantu à l'acqua
    khet (anche se ùn sò micca sapè, ùn pò micca immediatamente verificà l'ortografia tailandese quì) = distrittu, hè cusì chì i 50 submunicipali di a grande cità di BKK sò chjamati 'khet', cusì u distrittu di muntagna hè plausibile.
    Intornu à BKK sò decine di "bang" = qualcosa cun significatu. Chì cusì famosu BangLamphu = u quartieru intornu à KhaoSarn rd., hè u paese (nantu à l'acqua) di una spezia d'arburu.

    • Tino Kuis dice su

      Pei, spergu chì ùn aghju micca fà un altru sbagliu quì cum'è quì sottu. Sò tantu vergogna.

      Khet hè เขต in scrittura tailandese (khet à tonu bassu), u nome di i distretti (amphoe in u restu di u paese) in Bangkok, scusate Kring Thep.

      • Tino Kuis dice su

        …Krung Thep… Ieri aghju fattu 78 anni. "Anniversariu" significa "u ghjornu di u vostru anniversariu".

  24. Bertie dice su

    Avà chì aghju lettu stu articulu, assai interessante è ti ringraziu per quessa.

    A mo fidanzata è aghju una casetta in Songklha... chì hè u significatu di questu?

    • Tino Kuis dice su

      Veni da u malese, una lingua cumuna in l'Asia sudorientale à l'epica.

      Songkhla (Thai: สงขลา, pronunzianu [sǒŋ.kʰlǎː]), cunnisciutu ancu Singgora o Singora (Pattani Malay: ซิงกอรอ).

      Ùn possu micca capisce ciò chì significa.

      Ancora trovu:

      U nome Songkhla hè in realtà a corruzzione tailandese di Singgora (Jawi: سيڠڬورا); u so nome uriginale significa "a cità di i leoni" in malese (da micca esse cunfunditu cù Singapura). Questu si riferisce à una muntagna in forma di leone vicinu à a cità di Songkhla.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      "Cantà" cù un tonu crescente hè ancu "leone" in tailandese.

    • Danzica dice su

      Songkhla hè urigginariamente una parola malese, Singora ("Cità di i Leoni") è hè stata currutta da i tailandesi à u so nome attuale. Parechji lochi in l'estremu sudu anu inizialmente un nome malese.

    • Bertie dice su

      Grazie per a vostra spiegazione. ancu a mo fidanzata ùn pudia spiegà.

  25. Danzica dice su

    A parolla "cappellu" in Hat Yai ùn significa micca "spiaggia". Ùn ci hè micca spiaggia, allora perchè qualcunu chjamà a cità "Big Beach"?

    • RonnyLatYa dice su

      "U nome "Hat Yai" hè una versione corta di "mahat yai", chì significa grande mahat (Thai: มะหาด), un parente di jackfruits in u genus Artocarpus.

      • RonnyLatYa dice su

        "Hat Yai - Wikipedia" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Tino Kuis dice su

      Hai assolutamente ragione, scusa. Hè cusì:

      U nome "Hat Yai" hè una versione corta di "mahat yai", chì significa big mahat (tailandese: มะหาด), un parente di jackfruits in u genus Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      L'abbreviazione หาด hate (tonu bassu) o cappellu significa "spiaggia".

  26. Jahris dice su

    A nostra casa in Tailanda hè vicinu à Lopburi, una di e cità più antiche di Tailanda. Da Wikipedia:

    "A cità hà una longa storia, chì data di u periodu Dvaravati più di 1000 anni fà. Sicondu e cronache sittintriunali, hè stata fundata da u rè Kalavarnadish, chì hè vinutu da Taxila (Takkasilā) u norduvestu di l'India (oghji Pakistan) in 648 AD. Hè stata urigginariamente cunnisciuta cum'è Lavo o Lavapura, chì significheghja "città di Lava" in riferimentu à l'antica cità sud-asiatica di Lavapuri (oghje Lahore).

    Di sicuru, ci hè una similitudine trà Lavapura è Lopburi, ma qualchì volta mi dumandu se a prima parte di u nome hè stata deliberatamente cambiata in "Lop". Hè ancu una parolla tailandese, è significa à tempu "perla" è "sustrà" (secondu a pronuncia). Speru per u primu 🙂 …..o qualcunu ne sa di più nantu à questu?

    • Tino Kuis dice su

      Questa storia hè curretta. In scrittura tailandese Lopburi hè ลพบุรี. Ùn possu micca truvà u significatu di ลพ lop. U mo dizziunariu grossu dice chì vene da Pali è significa "parte, goccia d'acqua" ... Ma deve esse una corruzzione di "Lava".

  27. Jos dice su

    Kamphaeng Phet = Diamond Wall = Pensu chì hà da fà cù u fattu chì u muru di a fortezza era impregnable.


Lascia un cumentu

Thailandblog.nl usa cookies

U nostru situ web funziona megliu grazia à i cookies. In questu modu pudemu ricurdà e vostre paràmetri, fate un'offerta persunale è ci aiutanu à migliurà a qualità di u situ web. Read more

Iè, vogliu un bonu situ web