"Va avanti, ùn aghju micca segreti"
U furmatu hè simplice. Esci in strada cù un microfonu è una camera è dumandate à i ghjovani : "Avete mai guardatu in secretu a pagina di Facebook di u vostru fidanzatu o fidanzata ? È s'è tù faen face cusì ?
I risposti risultatu in un prugramma chì qualchì volta esige l'adulti per inghjustà. Ma infine i ghjovani sò datu l'uppurtunità di parlà liberamente.
U prugramma di l'entrevista FRISUN pò esse vistu nantu à YouTube: www..com/user/vrzochannel è ùn hè micca scaricatu à i tempi fissi. U creatore hè Surabot Leekpai, u figliolu di u vintesimu Primu Ministru di Tailanda Chuan Leekpai. Pluem, cum'è u so soprannomu, ùn s'aspittava micca chì diventerà cusì populari quandu hà principiatu. Hà avutu l'idea perchè hà scupertu mentre navigava in Internet chì i ghjovani spessu discutanu apertamente nantu à temi sensibili.
U spettaculu hè aggressivu, ma micca rude
Avà dà à quelli ghjovani un foru cù FRISUN ch'ellu hà travagliatu cù Mallika Chongvatana, allora presentatore di Fragola Cheesecake, presenta. I dui si stendenu cusì bè chì si maritanu in nuvembre. "U spettaculu hè aggressivu", ammette Pluem, "iè, ma micca rude. Parlemu a stessa manera di i ghjovani tailandesi. Ùn avemu micca da fà artificialmente u spettaculu più bellu.
Pluem hà avà un studio, staffu è sponsors. À u principiu, Pluem hà pagatu tuttu da a so sacchetta, ma da u 15 episodiu hà sappiutu truvà sponsor. TrueVisions s'avvicinò ancu cù una pruposta di trasfurmà u spettaculu à a TV per cable, ma Pluem hà decisu di ùn trasmette più di uni pochi di episodi per cable. S'ellu ùn ci hè micca sponsor, ùn hè micca fattu un prugramma è aspettemu finu à chì unu si prisenta. 60 episodi anu avà vistu a luce.
Tino hà traduttu alcune risposte
È chì rispondenu i ghjovani à a quistione di Facebook ? Tino Kuis hà guardatu u prugramma è hà traduttu alcune risposte ('Alcuni chì ùn pudia micca seguità, assai slang.').
- Iè, sicuru (un slap arrabbiatu da a mo fidanzata), ma ci era disappuntu pocu interessante nantu à questu (un altru slap).
– Ùn facciu micca cusì (occhiu).
– Ùn importa micca, aghju duie pagine di Facebook, ne vede una, ma ùn cunnosci micca l’altra.
– Ùn funziona micca per mè, aghju cambiatu a mo password ogni ghjornu.
– Sguassaghju assai.
– Ùn più (a fidanzata pare scettica).
– มึงเสือกมาก
– Ùn deve micca patch chì !
– Bona idea, a faria di sicuru !
– Va avanti, ùn aghju micca sicreti.
(Fonte: Bangkok Post, Brunch, 21 ottobre 2012; grazie à Tino Kuis)
Errore d'ortografia: u cori apertu deve esse di sicuru u core apertu o duverebbe imaginà un fenomenu Internet assai stranu quì? 😉
Di sicuru, hè bellu di vede chì a ghjuventù si sviluppa ancu, è diventendu un pocu più assertivu ùn face micca male, sicuru. Allora mi dumandu in chì misura e società / culture naziunali diventeranu più simili l'una à l'altru per via di facilità di cumunicazione è d'infurmazioni (Internet). E norme culturali attuali cum'è "u patronu hà sempre ragiò ancu quandu ùn hà micca ghjustu, dunque ùn criticate micca u manager" spariranu cù u tempu ?
Per risponde à a vostra ultima dumanda: iè, certamenti, sti normi culturali cambianu à un ritmu abbastanza. È principia cù i ghjovani più educati, urbani: quelli eranu chjaramente l'intervistati in questi video. Sicuru di sè stessu, indipendente, senza paura, di core apertu. Compara un pocu cù i Provos di l'anni 60.
Infatti. Stu pezzu di Voranai Vanijaka (opinione kagina Bangkok Post) si mette bè cù questu:
"Alcuni di sti studienti eranu prima in prugrammi di scambiu induve anu avutu l'uppurtunità di studià à l'esteru. (...) i so genitori è i so scoli disposti à mandà li in un paese occidentale per ch'elli puderanu prufittà di una educazione occidentale, ma quandu sò vultati in casa è esibiu u pensamentu è l'attitudini occidentali, i so genitori è e scole l'anu rimproveratu per questu.
Invece di rimette i studienti in quella scatula chjamata "Thainess", cun enfasi nantu à ciò chì hè apprupriatu è propiu, cum'è micca interrugatu i vostri anziani, cumpresi i vostri genitori è i maestri.
Unu si lagnò: "Chì hè u puntu di mandà ci à l'esteru s'ellu ùn li piace micca ciò chì avemu amparatu ? (…) A risposta hè chì ùn li importa micca u vostru apprendimentu, ùn volenu solu chì pensate chì sapete più chè elli, mina a so autorità. È cumu ponu cuntrullà voi s'ellu ùn anu micca autorità ?
Source: http://www.bangkokpost.com/opinion/opinion/316897/the-ego-has-landed
In l'anni chì venenu, a nova generazione tailandese diventerà assai più assertiva, cù tutti i boni (è cattivi) chì vene cun ella in e diverse sfaccettate di a sucità.
Assumimu chì i ghjovani spessu discutanu apertamente, micca apertamente.
Ammendatu
Questa frase tailandese, มึงเสือกมาก, meung seuag stomach, hè abbastanza rude, solu micca trà i ghjovani. Significa, traduttu liberamente, "Damn it, keep those stupid questions to yourself, busybody".
E poi l'interrogatori gridò "Ahi!" è tutti sbuchjavanu à ride. Bellu di vede.
Tino, dicu quella frase assai fresca à a mo moglia, pensa qualcosa di completamente diversu. L'aghju lasciatu leghje stu pezzu di tailandese da voi è ùn pò micca fà nunda.
Recentemente qualchissia hà scrittu ancu quì chì krabhom = simile, significa: iè, certamenti sicondu u mio.
Avete dettu quella linea à a vostra moglia, Tookie? Allora pudete esse felice chì, cum'è Tjamuk hà scrittu, ùn avete micca chjappu in u capu. Hà u listessu valore emutivu cum'è: "F**ck you"! Di sicuru, a vostra moglia pò fà qualcosa di questu, ma ùn vole micca chì amparà stu tipu di parolle. Questu hè assai cumuni per i ghjovani. U mo figliolu dice sempre "meung" à i so amichi.
Una volta aghju suggeritu à l'editori chì scrivu un pezzu nantu à i ghjuramentu tailandese (cunnoscu 45 di elli, da i triplets potjani per fuck your mother), ma ùn anu micca pensatu chì era una bona idea. Chì pensanu i lettori ?
Iè Tino, l'aghju dettu cù a pronunzia fonetica, hà pensatu ch'e aghju dettu chì ti amu assai o qualcosa cusì. Allora l'aghju lasciatu leghje u testu di u blogu è ùn pudia fà nunda. Aghju dettu di leghje e lettere tailandesi ma micca, ùn era micca tailandese secondu ella.
Just avà l'aghju da leghje di novu è ohhhh ùn avia micca vistu e lettere tailandesi (subitu davanti à elli, zitellu, soo Thai) iè, avà capisce. Ùn deve mai dì chì di ella hè troppu rude.
Allora u vostru tailandese va bè! Solly per l'incomprensione ma ciao donna tailandese.
Cunnoscu ancu ghjuramentu, ùn possu passà à tood-kwai (buffalo butt) è chì face ridere tutti.
Calchì volta battu i nostri guardiani à u grancu sawasdee è dicenu kaphom. S'elli dicenu prima, allora dicu kaphom è questu hè sbagliatu perchè sò più altu in statu di ciò chì dicenu.
In u taxi dicu sempre kaphom, ma ùn hè micca necessariu (stupidu ancu) perchè sò più altu ch'è un taxista.
Allora aduprà Kaptan solu per fà ride à qualchissia, parlu assai raramenti à ministri o culunelli.
Amparatu qualcosa di novu, grazie ragazzi!
A volte ne aghju benefiziu. Un tailandese m'accusò di parechje cose è hà cuminciatu à chjamà nomi, alcuni di i quali aghju capitu. In seguitu, questu hè vinutu per a discussione di novu è tuttu hè stata negata, finu à ch'e aghju citatu à alta voce una quantità di ghjuridichi chì mi sò stati lanciati (bufalu, animali, **** a vostra mamma, etc. Sfurtunatamente sò di l'altra mità di a storia).
Khue è Meung hè un pocu più cumplessu. Ùn principiaraghju micca finu à chì ùn sò micca sapè quandu hè adattatu per aduprà questu, se sente chì questu hè currettu, i vostri amichi tailandesi l'apprezzeranu, ma se l'utilizate in modu incorrectu, averà sempre un prublema. Pruvate solu di seguità a mo amica è vede cù quale ella usa queste parolle è quale (miglii amichi, famiglia vicina) l'utilizanu cun ella. Ma aghju ghjucatu sicuru pronunzendu i nomi di sti cuntatti in Olandese, chì pruduce ancu qualchi mumenti divertenti.
Solu apprendu a lingua da un libru di scola rende e conversazioni assai friddi, è una certa cunniscenza di a lingua di strada, a lingua informale, etc. hè ancu assai utile. Ma allora avete da sapè assai bè quandu pudete applicà sè stessu. Ma ùn ci hè nunda di male à osservà. 🙂
Kapom, comu si sona, ùn significa micca u listessu.
A forma superlativa di "kap" hè "kapom"
È da un "minore" à un "superior"
A forma superlativa di "kapom" hè ""Kaptan"
Esempiu:
Capiscu chì sì, contr'à un uguale in gradu o pusizioni : Cap
Capiscu o sì à qualchissia più altu in gradu o status: kapom
Capiscu o sì à qualchissia più altu in gradu o status: kaptan
I seguenti sò eligibili per kaptan, frà altri:
- Un culunellu o più altu in a polizia o forze armate;
- un procureur public;
- Un ghjudice ;
- Un ministru o senatore;
E regule per kapom ùn sò micca cusì strette.
Più di una mostra generale di rispettu.
Trà l'amichi o a famiglia dipende ancu da induve unu hè, in i circuli privati, a priscinniri di a diffarenza di gradu o status, a parolla kap pò esse usata, in publicu kapom, o kaptan.
Kapom hè dunque u più sicuru, ancu s'ellu ci hè qualchì volta affruntatu à Jan cù u cognome curtu.