Travis Touch Plus: Dispositivu chì vi permette di amparà è di traduce in diretta più di centu lingue
Tutti deve esse capaci di capiscenu. Questu hè u scopu di a startup di Rotterdam Travis, chì dunque lancia un novu dispositivu di traduzzione. Stu Travis Touch Plus capisce, traduce è parla "in diretta" più di 100 lingue. A risolviri barrieri lingua per sempre, ci hè una funziunalità Travis Teacher in u dispusitivu, chì permette utilizatori à amparà una nova lingua. U Travis Touch Plus costa 199 euro.
Travis hè u primu dispositivu à utilizà l'intelligenza artificiale (AI) per furnisce a megliu traduzzione pussibule. Più di 120.000 XNUMX dispositi Travis sò oghji in usu.
"Prima avemu sviluppatu un traduttore universale chì traduce e frasi parlate 'live'. Stu novu Travis Touch Plus va un passu più luntanu: vi permette d'amparà una nova lingua è di praticà a parlà senza difetti. Questu porta a nostra missione un passu più vicinu: per assicurà chì tutti nantu à a terra ponu cumunicà cù l'altri, soprattuttu in stu mondu globalizing. Se tenete un dispositivu prima, pudete scambià per un scontu. Donemu questi dispositi à carità ", dice Lennart van der Ziel, CEO di Travis.
Dispositivu fisicu cù intelligenza artificiale
L'invintori vedenu u fattu chì Travis hè un dispositivu separatu, è micca una app mobile, cum'è un vantaghju. Van der Ziel: "Per via di i buttuni fisici è u sistema di cuntrollu di voce, passate menu tempu nantu à i cuntrolli. Questu lascia più spaziu per u cuntattu visuale è a cumunicazione non verbale. U dispusitivu hà annullamentu di u rumore è hè menu distrazione di una traduzzione via una app. Cusì ci hè più spaziu per a lingua è a cultura di tutti ».
Travis sceglie u megliu software di traduzzione in ogni combinazione di lingua: da i grandi partiti cum'è Google è Microsoft, à quelli di partiti lucali. Hè digià cambiatu trà più di vinti diverse forme di software di traduzzione per mezu di l'intelligenza artificiale, facendu un dispositivu "intelligente". Travis hè u primu partitu à aduprà AI per scopi di traduzzione. U dispusitivu pò ancu esse usatu cum'è un hotspot, appena ci hè una carta SIM cù internet in lu.
Successu mundiale, fundazione per a digitalizazione di e lingue
Travis hè stata di circa dui anni è hà vindutu circa 120.000 120 apparecchi di traduzzione in quellu tempu. U dispusitivu di traduzzione di Rotterdam pare esse dumandatu in u mondu sanu: da Andorra à Svizzera, da Bermuda à Fiji, u dispusitivu hè statu urdinatu in più di XNUMX paesi. L'annu passatu, a startup hà stallatu una vera fundazione: a Fundazione Travis.
Sta fundazione vole rende tutte e lingue dispunibuli digitale, in modu chì a tecnulugia pò cuntribuisce ancu di più à l'aiutu d'emergenza, a cumunicazione è l'educazione. A prima lingua chì a fundazione digitalizeghja hè u tigrinya, una lingua parlata da etiopi è eritrei è spessu una barriera linguistica per l'aiutu d'urgenza. I dispositi di Travis sò ancu utilizati da Movement On The Ground (a fundazione di Johnny de Mol, chì hè impegnata à i rifuggiati in barca) è da a polizia militare Olandese, frà altri.
qualcunu sapi induve cumprà stu dispusitivu.
via Internet è bol.com i prezzi per a versione più vechja sò intornu à 350 €
Induve uttene in Tailanda?
Dispositivo cool. Pruvatu in tailandese-inglese-tailandese? È induve cumprà?
Aghju compru unu l'annu passatu, per 199 euro, via indiegogo, hè statu mandatu à a fine di uttrovi pocu prima di partì per a Tailanda, hà pruvatu parechje volte, pensu chì succhia, traduzzione per u telefunu era assai megliu.
Ma questu hè a mo opinione
Ci sò persone chì utilizanu stu dispusitivu per u tailandese / olandese o tailandese / inglese? E quali sò e sperienze ? Sò assai curiosu.
Siccomu e parolle in una lingua pò spessu avè parechji significati completamente diffirenti, hè assai difficiule di dà una traduzzione curretta.
L'avete sempre notatu subitu quandu i fogli d'infurmazione o i siti web sò stati tradutti da Google.
Questu fora di u fattu chì l'IA di Google pare chì soffre di demenza in questi ghjorni, perchè perde pezzi interi di testu quandu traduce.
Google Translate funziona abbastanza bè trà l'olandese è l'inglese. Ma cù a lingua tailandese? Innò. Parsing u sughjettu hè sempre pussibule, ma finiscinu cù frasi assai strani. A volte ancu cù l'esattu cuntrariu o qualcosa chì ùn pò micca esse ligatu à una corda. Dunque, hè megliu aduprà un dizziunariu o un locu di frasi.
Aduprate frasi brevi cù parolle simplici. Ùn aduprate micca sprissioni, pruverbii o detti, perchè una macchina di traduzzione ùn pò micca fà sensu. Allora sona cum'è un famosu coach di football.
Aduprate frasi brevi cù parolle simplici. Assicuratevi di ùn aduprà sprissioni, pruverbii o detti perchè una macchina di traduzzione ùn pò micca ligà una corda à questu. Allora sona cum'è un famosu coach di football.
More information More information More information More information
Ma e cose ponu ancu sbagliate cù un frasariu ... U mo hovercraft hè pienu di anguille:
https://www.youtube.com/watch?v=04S03wDrtSo
Chì maravigliosa invenzione. Sò sti dispusitivi ancu in vendita in Tailanda è se sì, induve? Mi piacerebbe avè 1.
Ùn principia micca. soldi persu.
Allora aghju avutu unu di questi per un pezzu. Cusì travaglia per Ned.–Thai vv per nisun metru. I risultati di e traduzzioni sò in elli stessi cusì sbagliati chì sò ancu divertenti. U "serviziu à i clienti" ùn dà una casa. Allora quella cosa hè stata in l'armariu dapoi un pezzu. soldi persu. Google traduce megliu.
Ùn diceraghju micca tutta l'agonia di ritruvà in casa, l'impossibilità di a custruzzione di compra per ricuperà i vostri soldi. Puderaghju scrive un libru annantu à ellu stessu?
.