Lao Folktales hè una publicazione in lingua inglese cù una vintina di racconti populari da Laos arregistrati da un studiente laosiano. A so origine si trova in e storie da l'India: u Pañchatantra (chjamatu ancu Pañcatantra) stori di l'era, è e storie di Jataka nantu à a vita precedente di Buddha quandu era ancu un bodhisattva.

Frà altre cose, vi vene contru à u ghjovanu Xieng Mieng, induve a X hè prununziata CH in quella lingua. Issu ghjovanu hè un ghjacaru, un ghjacaru, un scherzu chì face scherzi maligni contru à u rè. Comparate cù u caratteru Dik Trom di u scrittore Johan Kievit, cù Tijl Uilenspiegel da u folklore olandese-tedescu, è cù u cattivu tailandese Sri Thanonchai.

Sti stori sò stati usati per scopi di propaganda durante a lotta di u Pathet Lao (1950-1975), u partitu cumunista Laotian. Per esse di sicuru, dicu à u lettore : ùn pigliate micca troppu seriu...


Xieng Mieng seguita strettamente ordini!

In Laos, a ghjente masticava noce di betel. Ancu avà. Chì ùn hè micca cum'è chewing gum; A noce di betel deve esse preparata cù ingredienti è arnesi guardati in una scatula di betel. È s'è tù era rè avete avutu una scatula di betel d'oru o d'argentu caru è hè stata purtata da a corte in una cesta di betel.

Allora u rè disse à Xieng Mieng "Oghje anderaghju à e corse di cavalli; portate a mo cesta di betel è seguitemi. "Cumu avemu da ghjunghje quì?" Xieng Mieng hà dumandatu. « Cavalcaraghju u mo cavallu biancu è tù seguitate à pedi. "Iè, ti segu", disse Xieng Mieng. "Precisamente!" disse u rè.

U rè cavalcava nantu à u so cavallu è Xieng Mieng u seguitava à pedi à traversu i campi di risu. Cavalcava prestu perchè avia un cavallu forte. Xieng Mieng, invece, caminava pianu pianu perchè li piaceva à sente i fiori è si pusò à l'ombra di un arbre per un pezzu. Si n'andò ancu à fà una siesta...

Induve si?

U rè ghjunse à e corse di cavalli. Guardò a prima corsa. È guardò u sicondu. Si sentia di manghjà a noce di betel. Allora u terzu è u quartu è ... a finale è solu allora Xieng Mieng ghjunse cù a so cesta di betel.

"Xieng Mieng! Induve si statu? Aspettu a mo cesta di betel ! 'Scusate, Vostra Maestà. M'hai dettu di seguità voi è aghju fattu. Quì sò. U rè s'arricordò. "Hè ghjustu, Xieng Mieng. Aghju dettu seguitu. Andaraghju di novu à e corse a settimana prossima. Allora portate a mo cesta di betel è seguitemi u più prestu pussibule. Avete capitu ? "Iè", disse Xieng Mieng, "ti seguitaraghju u più prestu pussibule". "Precisamente!" disse u rè.

A simana dopu, u rè rimontò u so cavallu è si n'andò à e corse. Xieng Mieng corse après lui aussi vite qu'il pouvait. Curria cusì veloce chì a cestera s'hè ribaltata è e noci di betel cascà. Xieng Mieng si firmò per un mumentu per piglià e noci, ma hà cuminciatu à ridere è currìu dopu à u rè.

Duranti a prima corsa, Xieng Mieng hè ghjuntu à marchjendu e scale, ansimanti. "Bè, Xieng Mieng, vecu chì site ghjuntu u più prestu pussibule. Ora dammi a cesta di betel. U rè ghjunse in a cestera. 'Ùn ci sò nuci di betel. Induve sò ? "L'aghju cascatu". 'L'avete cascatu? Ma parchì ùn l'avete micca pigliatu, idiotu ? 'Perchè, Maestà, aghju avutu à seguità à voi u più prestu pussibule. S'e aghju pigliatu i noci, saria troppu tardi avà.

U rè si ricurdò di e so parolle. "Avete ragione, Xieng Mieng. Aghju dettu chì seguitemi u più prestu pussibule. Andaraghju di novu à e corse a settimana prossima. Allora portate a mo cesta di betel è seguitemi u più prestu pussibule, ma avete da coglie tuttu ciò chì casca. Capisci?' "Iè", disse Xieng Mieng. "Vi seguitaraghju u più prestu pussibule è ripiglià tuttu ciò chì casca". "Precisamente!" disse u rè.

A settimana dopu, u rè si n'andò à e corse di novu è Xieng Mieng hà seguitu u più prestu pussibule. È di sicuru, a cestera s'hè ribaltata di novu è e noci di betel si stendevanu nantu à a strada. Xieng Mieng li pigliò u più prestu pussibule è si precipitò à piglià u rè. Ma s'avvisò chì l'excrementi fumanti cascavanu da u cavaddu mentre caminava. Xieng Mieng rise. Pigliò tutte l'excrementi è i mette in a cesta di betel. Prima ghjunse à u rè durante a seconda corsa.

"Xieng Mieng, ùn mi piace micca esse disappuntu. Ci hè betel in a mo cesta ? "Vostra Maestà." U rè hà ghjuntu in a cesta per u so betel, ma si sentia di l'excrementi caldi... "Chì hè questu? Questu hè cacca ! "Precisamente!" Xieng Mieng rispose. "E perchè ci hè cacca in a mo cesta di betel?" « Ùn vi ricurdate micca e vostre parolle, Maestà ? Aviu avutu à seguità u più prestu pussibule è ripiglià tuttu ciò chì hè cascatu. U betel hè cascatu è aghju pigliatu. L'excrementi cascanu è li aghju pigliatu. Aghju fattu esattamente ciò chì avete dettu...

Fonte: Lao Folktales (1995). Traduzzione è edizione Erik Kuijpers

Nisun cumenti hè pussibule.


Lascia un cumentu

Thailandblog.nl usa cookies

U nostru situ web funziona megliu grazia à i cookies. In questu modu pudemu ricurdà e vostre paràmetri, fate un'offerta persunale è ci aiutanu à migliurà a qualità di u situ web. Read more

Iè, vogliu un bonu situ web