U rispettu per i genitori è i nanni, una parte impurtante di a vita di a famiglia tailandese
A sucetà tailandese hè organizata in modu gerarchicu. Questu hè ancu riflessu in a vita di famiglia. I missiavi è i genitori sò in cima di a ghjerarchia è deve esse sempre trattatu cù rispettu. Questa struttura gerarchica hè ancu pratica è impedisce i cunflitti.
In particulare in a Tailanda rurale, e famiglie sò grande è a ghjente vive sottu à un tettu, à volte cù i so missiavi. Una struttura chjara hè cunsigliatu. I tailandesi amanu è spoil i zitelli, ma sò ancu assai stretti cun elli. I zitelli anu bisognu di cunnosce u so locu, cumportanu educatamente è dimustrà rispettu. I genitori aspettanu chì cuntinueghjanu à vede stu cumpurtamentu in l'età adulta.
I zitelli devenu dimustrà rispettu à i genitori
I zitelli tailandesi sò sempre rispettuosi è grati versu i genitori. Trovanu ancu questu abbastanza normale perchè sò stati criati amorosamente da i genitori è i genitori anu pagatu per l'educazione di u zitellu. Un insultu seriu à i genitori tailandesi hè un zitellu chì mostra mancanza di rispettu è hè ingrata. Ci hè ancu una ghjerarchia basatu annantu à l'età trà fratelli è surelle. U fratellu maiò hà più autorità chè un membru di a famiglia più ghjovanu.
Fratelli è surella in Tailanda
Ancu in a lingua tailandese, una distinzione hè fatta trà i membri di a famiglia più anziani è più ghjovani. Uni pochi esempi:
Mamma = Cose
Babbu = Paw
Un zitellu s'indirizza à i genitori khun mea en khun zampa (Sra Mamma è Sgiò Babbu)
Un fratellu maiò = pee chai
Una surella maiò = pipì sau
Un fratellu minore = nong chai
Una surella minore = non sau
I zitelli sustene i genitori finanziariamente
Parechji zitelli, qualchì volta ancu à l'età di minori, abbandunonu u paese di a so nascita per circà un travagliu in Bangkok. Ma s'ellu si stanu in campagna o si spostà in cità, una gran parte di u salariu va à i genitori per sustene li finanziariamente.
Resta in casa o porta i genitori
Eventualmente, a maiò parte di i figlioli è / o di e figliole tornanu in u so paese nativu per cuntinuà à campà vicinu à i so genitori è per piglià cura di elli o piglialli se ne necessariu. Ùn hè ancu raru chì i ghjovani adulti tailandesi cuntinueghjanu à campà in a casa di i so genitori, ancu quandu sò abbastanza vechji per guidà a so propria vita. E figliole ùn lascianu micca a casa finu à ch'elli sò maritati. Una donna non maritata chì vive sola sarà in preda à i pettegolezzi è a calamità. Tuttu u paese diciarà ch'ella ùn hè micca bè è ch'ella hè prubabilmente una "Mia Noi", una seconda moglia o padrona di un omu riccu.
I zitelli sò a pensione per l'anziani tailandesi
Tailanda ùn hà micca un sistema di pensione sana cum'è in u punente. Allora i genitori sò completamente dipendenu da u sustegnu di i so figlioli. E case di pensione o case di anziani ùn sò dunque micca un fenomenu ben cunnisciutu in Tailanda. È ancu s'elli eranu quì, i zitelli ùn mandarianu micca i so genitori. Vedenu a cura di i genitori finu à a morte cum'è una forma di gratitùdine per l'educazione è l'amore chì anu ricevutu.
Petite correction :
Mamma = แม่ mâe: (tonu caduta)
Babbu = พ่อ phôh (tonu caduta)
Un zitellu s'indirizza à i genitori cù khoen mea è khoen paw (aspirated K). Cum'è un signu di rispettu, pudete ancu indirizzà i genitori di l'amichi, ecc cù (khoen) phôh / mâe:.
Un fratellu maiò = พี่ชา phîe chaaj (tonu di caduta, tonu mediu)
Una surella maiò = พี่สาว phîe sǎaw (tonu caduta, tonu mediu)
Un fratellu minore = น้องชาย nóhng chai (tonu altu, tonu mediu)
Una surella minore = น้องสาว nóhng sǎaw (tonu altu, tonu mediu)
È po ci sò una seria di parolle per l'altri famiglia, per esempiu, ci sò termini separati per a mamma di a to mamma è a mamma di u babbu (mentre chjamemu e duie nanne). Cume cù ziu, zia, etc. I tailandesi anu parolle separati per u latu di u babbu è di a mamma, è per qualchissia chì hè ghjovanu o più vechju. Difficile !
Da u librettu di Ronald Schütte Lingua tailandese, pagine 51-52:
*ลูก - lôe:k - zitellu - tonu caduta
หลาน - lǎan - nipote, cuginu (ziu) - tonu crescente
ป้า - pâa - zia (sorella maiò di i genitori) - tonu caduta
ลุง - loeng - ziu (fratellu maiò di i genitori) - tonu mediu
น้า - náa - zia / ziu (fratellu / sorella minore di a mamma) - tonu altu
อา - aa - zia ziu (fratellu / surella minore di u babbu) - tonu mediu
ปู่ – pòe: – missiavu (parte paterna) – tonu bassu, longu oeee
ย่า - jâa - nanna (paterna) - tonu bassu
ตา - taa - missiavu (parti materna) - tonu mediu
ยาย - jaaj - nanna (parti materna) - tonu mediu
Un caret invertitu -ǎ- hè un tonu crescente Rob! Cum'è cumu fate una dumanda. Allora Sǎaw in un tonu interrogativu / crescente.
Forse aghju un testu diversu nantu à u mo schermu, ma u pezzu ùn dice micca chì qualchissia si lamenta, ùn hè?
Ma per espansione più in u cummentariu, hè veru chì a cura di l'anziani in l'Olanda hè compru da a cullizzioni di tribute / tasse è poi u dito pò sempre esse puntatu à u guvernu o pruvà à ottene u rispettu cù i soldi.
Bellu è faciule è pudete ghjustu à pusà in a vostra propria sedia, ancu s'ellu si tratta di i vostri genitori.