Un longu fiumu sinuosu truvò u so modu attraversu un bellu pezzu di furesta cù l'arburi. In ogni locu isuli cù vegetazione lussureggiante. Dui crocodili campanu quì, una mamma è u so figliolu. "Aghju fame, veramente fame", disse Mamma Crocodile. "Avè un appetite per u core, per u core di scimmia". 'Iè, core di scimmia. Vogliu veramente chì avà ancu. 'Una bella cena cù cori freschi di scimmia. Chì saria bellu! Ma ùn vecu micca chì a mamma Crocodile hà dettu di novu.

Boink! Un coccu hè cascatu da un arbre vicinu. Una scimmia hè arrampicata à quellu arburu ! "Mamma" bisbigliò u figliolu, "Vecu una scimmia in quellu arburu. "Una bella scimmia in quellu arbulu di là cù un core incantevule". "Ma cumu l'avemu da catturà?" "Aghju una idea".

'Signore Scimmia! sgiò Scimmia ! gridò u figliolu cucodilu da u fiume. « Salute, sgiò Crocodile. Chì faci quì ? dumandò a scimmia chì si arrampicò più altu nantu à l'arburu. 'Sò solu natà intornu. A noi i crocodili piace à natà. Ieri sò ghjuntu in quella isula à mezu à u fiumu è, sapete, ci sò e banane più grande, matura è dolce di u paese. Nizza grande banana gialla. I crocodili ùn manghjemu micca banane. Li scimmie ti piacenu e banane ?

'Oh, mi piace e banane. Preferite quellu. Ma cumu ghjunghje à quella isula ? Ùn possu micca natà. 'Ùn hè micca prublema. Venite à pusà nantu à a mo spalle è vi purteraghju quì. Ùn aghju nunda à fà oghje, sò solu natari. Andemu à quella isula di banane.

'Hè assai gentile da parte di voi. Mi piace andà quì. A scimmia falò è salta nantu à u spinu di u crocodile. "Tenite forte", disse u crocodile. Pianu pianu piantò versu quella isula. "Mi piace questu", disse a scimmia.

U crocodile piglia un bellu appetite ...

Ma u crocodile subitu subitu subitu sottu à l'acqua. A scimmia tena bè ma ùn pudia più respira è ùn sapia natà. Allora u crocodile resurface cù una scimmia tossu è gasping in u so spinu.

'Sgiò Crocodile, perchè andate in piattu? Ùn possu natà, possu ? « Parchì, sgiò Scimmia, aghju da manghjà u vostru core diliziosu. I cori di scimmia sò u nostru alimentu preferitu. Sò diliziosi ! 'Vogliu manghjà u mo core ? Se solu l'avessi dettu. U mo core hè sempre in l'arburu di coccu.

"Ùn avete micca u vostru core cun voi allora?" 'Nè, perchè ùn vogliu micca chì si bagne. U mo core hè sicuru quì. S'è vo vulete u mo core, portami torna à a riva è l'aghju da piglià per voi. Allora u crocodile hà nutatu torna à a riva. A scimmia saltà da ellu è si arrampicò à l'arburu. "Aha, iè, u mo core hè quì. Esattamente induve l'aghju lasciatu. Venite, sgiò Crocodile, u mo cori di scimmia diliziosu hè quì per voi. Arrampicate.

"Sgiò Scimmia, sapete chì i crocodili ùn ponu micca cullà, nò?" 'Oh sì, scurdatu! Ma risolverà stu prublema. Ti legheraghju una corda attornu à i to gammi di davanti è ti calceremu inseme. 'Va bè ! Iè, hè bè.

A scimmia saltò in giù è hà ligatu una corda intornu à e zampe di fronte di u crocodile. - Siate prontu, sgiò Crocodile ? 'Iè. Andemu. Sò a fame di un core di scimmia. Inseme cù tutti i so amichi scimmia, tiravanu è tiravanu à a corda finu à chì u crocodile pendeva a mità di l'arbulu. « Avanti, scimmie, ancu più in là. Ùn possu micca ghjunghje à u core cusì. Tirami su !'

Ma e scimmie ùn anu fattu nunda è si pusonu nantu à un ramu ridendu di u crocodile. - Innò, sgiò Crocodile, ùn ti tiramu più in là. Basta appiccà quì. U crocodile hà guardatu è hà vistu a cima di l'arbulu. È quand'ellu guardò in terra, hà vistu a terra è e scimmie chì si ridevanu di ellu.

'Vogliu falà ! Lasciami giù avà ! "Vi lasceremu solu s'è vo prumettite micca di manghjà più cori da noi". "Ma mi piace à manghjà cori di scimmia!" 'OK. Nisunu prublema. Restate quì à fluttu nantu à quella corda. Settimani, mesi, ùn ci importa micca.

'No, nò, aspetta un minutu, per piacè. Ebbè, allora prumettu di ùn manghjà mai più cori di scimmia. "Abbassatu!" È e scimmie, di colpu, lasciavanu a corda. U crocodile cascò à u fondu cun un colpu. Si pigghiau in l'acqua è natò più veloce ch'ellu pudia à a so mamma. "Induve sò i cori?" ella dumandò. "Mamma, ùn mi piace micca i cori di scimmia. Basta à fà coda di topu o zampe di rana...

Fonte: Lao Folktales (1995). Traduzzione è edizione Erik Kuijpers.

2 pensamentu nantu à "'Un core di scimmia per u pranzu' una storia folklorica da i racconti populari di Laos"

  1. Tino Kuis dice su

    Mi piacenu storie cusì, Erik. Sò assai simili à e favole europee cù un missaghju murale ancu.

  2. Rob V. dice su

    Ciò chì Tina dice. Aghju avutu ancu à pensà à e storie tailandesi chì aghju lettu. Per esempiu "u leone è u topu" o "u legnu è a fata di u boscu". Una traduzzione:

    -
    A fata di a furesta è u legnadore
    (literalmente: ​​​​เท​พา​รักษ์​, Thee-phaa-rák, un spiritu guardianu)

    C’era una volta un taglialegna chì si n’andava in furesta à chjappà legnu per vende. Cum'ellu s'inchinava per taglià un arbulu à l'orlu di una corrente prufonda, l'ascia sfilò da a so manu è cascò in l'acqua. Allora si tuffò in l'acqua è cercò l'ascia per un bellu pezzu. Ma prova mentre cercava, ùn pudia truvà a so ascia. Ci si pusò tristemente sottu à un arbre, "Ùn sò micca ciò chì fà dopu"

    A fata di a furesta, u regnu di a furesta, apparsu è li dumandò à u vechju: "Quale hè u mutivu chì site cusì tristu vicinu à l'acqua?" U vechju disse: "Aghju falatu a mo sola ascia in l'acqua. Ùn importa micca cumu cercu, ùn possu micca truvà. È senza l'ascia, ùn possu micca tagliatu legnu per vende è cusì furnisce a mo vita. A fata di a furesta li disse: "Ùn vi preoccupate, truvaraghju quella ascia per voi". Allora si tuffò in l'acqua è emerse cù un'ascia d'oru, "hè questa a vostra ascia?" ella dumandò.

    U woodcutter hà vistu chì ùn era micca a so ascia è disse "nè". Allora a fata di a furesta s'immerse in l'acqua di novu è pigliò un ascia d'argentu, "Questu hè, ùn hè micca?". U woodcutter disse: "No". Tandu esce a fata furesta cù l'ascia di ferru. U woodcutter ricunnosce a so ascia è disse : « Hè a mo ascia ! A fata di u boscu hà vistu chì l'omu dicia a verità è per quessa disse: "Sì onestu è di integrità, hè per quessa chì ti dugnu ancu l'ascia d'oru è d'argentu". È cù queste parolle a fata di a furesta sparì torna in a furesta.
    -

    Fonte: testu tailandese è inglese op http://www.sealang.net/lab/justread –> A fata è u taglialegna


Lascia un cumentu

Thailandblog.nl usa cookies

U nostru situ web funziona megliu grazia à i cookies. In questu modu pudemu ricurdà e vostre paràmetri, fate un'offerta persunale è ci aiutanu à migliurà a qualità di u situ web. Read more

Iè, vogliu un bonu situ web