Attaccate è cantate
Sornkiri Sriprachuab hà capitu bè. Dicenni fà questu cantava Thai cantadori di campagna cù una voce disgraziata: "Ragazza, dici chì una grande inondazione hè megliu cà un incantu seccu / ti dicu, chì vene a siccità è ùn lascià chì l'acqua s'alza."
Cù parolle prufetiche, u cantante cuntinueghja: "Quest'annu l'inundazione porta a paura in ogni casa / sò fughjitu à u tettu, ma l'acqua si mischia cù e mo lacrime".
Per piacè scuntate a mo traduzzione. Sta penna hè troppu secca è sta mente troppu storta per sprime u putere riccu è internu di i testi di Sornkiri è ancu a puesia indimenticabile di Paiboon Butrkhan, scritta 40 anni fà è ogni parolla chì hè sempre attuale oghje.
Sè Froc - Frog Revolution Oh-la-la Crocodile - hà succorsu à i rumori morbosi in un palude di satira, si pò cunsulà a nostra mente inzuccata suonendu sta canzona cum'è un novu innu ogni ghjornu à 6 ore dopu à u nostru veru innu naziunale. Micca solu perchè i testi di Paiboon sò belli strazianti, ma ancu perchè a canzone "Nam Tuam" incarna e relazioni cumplesse chì u nostru paese hà sempre avutu cù inundazioni, siccità, musone, fangu, aria, clima : l'acqua di a vita è l'acqua di lacrime è paure. In st'utopia agricula, l'acqua significa risu è ricchezza, ma ancu pestilenza è miseria, è in a nostra mente malincolica si trasforma in puesia. Cù a voce di Sornkiri è i testi di Paiboon, a famosa canzone Cry Me A River sona cum'è una canzone di i zitelli.
Nam - l'acqua - hè una fonte d'ispirazione chì appare in ogni locu in i puetichi caprioli di a lingua tailandese. È i riferimenti "acqua" in a pronunzia siamese è e frasi anu un significatu più profundo cà in una traduzzione simplice. I versi di Sornkiri ponu esse trasmessi in una altra lingua, ma micca u caratteru naziunale oculatu in elli.
A nostra Signora Primu Ministru hè un primu esempiu di ciò chì chjamemu "Nam tuam pak (literalmente, "una inundazione in bocca"'). Abbattutu da l'avversarii liquidi è solidi, u nostru poviru PM tende à sbuchjarà cù assai umm...arrr...errr...urgh, è u so travagliu in a lotta contru l'inundazione attuale hè cumplicatu da stu paragone metaforicu.
Ella hà a mo simpatia sincera. Ma ciò chì avemu sempre bisognu di Froc hè a suluzione à "Nam Ning Lai Luek" - Shakespeare ci hà datu a versione in inglese, "Smooth corre l'acqua induve u ruscello hè prufondu. ") - ma invece avemu principalmente Nam Tuam Thoong Pakboong Rong. Reng. Chì hè digià shakespearianu, u terminu literalmente significa "u campu hè inundatu, ma ci hè pocu gloria futura". U dittu combina u sarcasmu è a difamazione, cù una riferenza diretta à l'alta marea, è in e so pussibulità allegoriche hè più elevatu, più organicu chè "a conversazione ùn riempia micca buchi" O cum'è una volta aghju intesu un texanu dì "Tutti i cappelli ma nimu bovini. "
Pudemu passà per più pruverbii ligati à l'acqua à a manu tremante di Froc. Mi aghjunghjeranu unu prima: "Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam - "a to manu ùn paga micca è rallenta a barca cù u to pede in l'acqua". Hè prubabilmente veru, ma questu dicenu hè di una barca nantu à l'acqua, micca di una vittura in strada o di un aviò stranded in una pista inundata.
È in "Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang" si tratta di novu nantu à l'acqua è una barca. Froc inevitabbilmente ricumanderà questu, perchè significa qualcosa cum'è "Ùn attraccate micca a barca contr'à u currente". Sta filusufia hè vechja è chjara è pare nasce da seculi di naufragi è di una longa storia di cunvivenza cù l'inundazioni : lascià l'acqua, o truvate una manera di lascià passà, perchè ùn ci hè nunda à pruvà à mantenela naturali. , per bluccà un cursu inesurabile è irreversibile.
Hè troppu tardu. Longu prima chì i Big Bags sò intrudutti per bluccà o deviare l'acqua, a nostra urbanizazione inquieta hà digià bluccatu u flussu cù cimentu, strade, edifici è una mancanza di pianificazione spaziale in generale. A gravità di stu disastru diventerà prestu chjaru "Nam Lod Tor Phud - "quandu l'acqua si ritira, i radichi saranu esposti" - quandu emergeranu assai prublemi chì sò oghje sempre sottu à l'acqua. In fatti, avemu digià vistu alcuni di quelli resti d'arburi è vegetali, feci, serpenti, etc., è ùn si pò solu desiderate (contr'à l'aspettattivi) chì ponu esse pumped away in tempu.
Sornkiri hà ragione, l'acqua si mischia sempre cù e nostre lacrime. Unisciti è cantate!
Colonna di Kong Rithdee in u Bangkok Post, (a volte liberamente) traduttu da Gringo
Aghju lettu ancu questu pezzu. Stu columnista Kong Rithee hè u mo scrittore preferitu nantu à u persunale di BP. Ddu omu va assai luntanu è scrive bellu inglese. Bella traduzzione Gringo !!
Sò d'accordu cun voi Cor. Spergu solu chì hè inglese, u so inglese. Un mio amicu hè un correttore à u Bangkok Post. M'hà dettu ch'ellu hè nantu à a paga cum'è correttore, ma chì in fatti riscrive quasi tutte e cuntribuzioni. Ma forse l'hà dettu per prufittà bè.
@Hans van den Pitak,
Hè u so inglese. Cunnoscu u sub-editore di BP Thirasant Mann è m'hà dettu chì Kong edita i so pezzi perchè nimu pò fà megliu cà ellu stessu. Mancu u persunale britannicu, u BP deve esse attentu cun ellu.
Hè bonu per sente / leghje chì è bonu per sapè chì. Grazie.
Ùn aghju micca (ancora) riisciutu à truvà a canzone di Sornkiri nantu à Utube. Cuntattate u columnista nantu à questu.
Gringo, Kong Rithee hè un omu, tenite questu in mente in u vostru email 😉