Com es diu "Realment t'estimo" en tailandès?

A càrrec de Tino Kuis
Publicat a Taal
etiquetes: ,
19 maig 2013

Com que el tailandès és una llengua tonal, les emocions no es poden expressar canviant el to, com en la majoria de llengües europees. Thai utilitza paraules curtes per a això al final de la frase. Aquí parlaré d'algunes d'aquestes "paraules emocionals". Són indispensables per a una bona comunicació i sovint no es comenten als llibres de text.

La llengua és un mitjà de comunicació

La llengua és un mitjà de comunicació. En aquesta comunicació, generalment es poden distingir dos missatges, un de literal ('No et crec') i un altre d'emocional ('Realment ja no et crec'), on en aquest últim cas la molèstia i la irritació són també expressat. Molt sovint, en el discurs quotidià, aquesta emoció s'expressarà amb un to o èmfasi especial. Pensa en 'Nêe!' al teu fill que li demana una altra galeta, 'Sí, sí' a algú que explica una història sense sentit o 'Ja n'hi ha prou!' per expressar el teu malestar.

Quan apreneu un idioma nou, destaqueu correctament el missatge literal al principi. Però si no ets capaç de transmetre el missatge emocional ràpidament, el teu llenguatge es tornarà avorrit, pla i poc interessant i el teu interlocutor haurà d'endevinar les teves emocions i ràpidament perdrà l'interès pel que estàs dient. Fins i tot un professor que dóna conferències mostra més emocions.

La llengua tailandesa és un cas especial perquè és una llengua tonal on el to de cada síl·laba determina el significat de cada paraula. Si utilitzes tot tipus de tons en tailandès per mostrar les teves emocions, canvies el significat de les teves paraules i, a més de l'emotiv, el significat literal de les teves paraules també es fa incomprensible. És una trampa en la qual encara caigo regularment.

Com s'ha de fer en tailandès? Per descomptat, pots expressar literalment la teva emoció: 'Estic enfadat perquè no hagis tornat a fer els deures'. O podeu dir "No heu tornat a fer els deures!" això és molt més efectiu, llavors tothom s'asseu dret.

En tailandès, aquest últim no es pot aconseguir mitjançant un canvi de to o d'èmfasi, sinó mitjançant l'ús de paraules curtes al final de la frase sense canvis. A continuació, parlaré d'algunes d'aquestes paraules curtes que anomeno "paraules d'emoció". Són indispensables per a l'ús quotidià, en cas contrari us semblarà groller, planer i desinteressat, i ningú més us escoltarà. Per descomptat, hauríeu de practicar aquestes paraules amb un tailandès, la representació fonètica sempre és només una aproximació de la pronunciació real. Escolteu i practiqueu, no tingueu por de parlar de vegades.

(tons: a mig; à baix; á alt; â baixant; ǎ pujant)

Paraules educades

+ + + ครับ/ ค่ะ /จ๊ะ'khráp' 'khâ' 'cá'
ครับ 'khráp' (per homes, sovint kháp) i ค่ะ Tots coneixem 'khâ' (per dones, 'khá' després d'una pregunta). ครับผม 'khráp phǒm' (per homes), com a reconeixement d'una petició o ordre, sovint s'utilitza amb una mica d'humor com a educació i deferència exagerades, com diu el meu fill 'Sí, pare'.

La paraula és important จ๊ะ 'cá' (homes i dones), utilitzat contra persones amb 'estatus inferior' i fills, però sobretot entre persones, iguals, amb una relació íntima o de confiança, parelles o bons amics, irradia calidesa.

Si encara dius 'khráp' a la teva parella o amics propers, realment ho estàs fent malament. จ๋า 'caǎ' és un signe d'afecte entre iguals (o als nens). Hauries de dir-ho sovint al teu ésser estimat.  Més informació 'Nóng, caǎ, pai noon mái, cá', 'Nong, carinyo, anem al llit?'

Els homes diuen als membres de la família reial: Més informació 'phâyâkhâ' i dones เพคะ 'pheekha'

Paraules educades i grolleres

+ + + วะ /ว่ะ /โว้ย 'wá' 'wâ' 'wóoj'
Això s'utilitza sovint entre adolescents, en telenovel·les i borratxos (i aleshores és un signe d'intimitat), però els adults l'utilitzen per expressar la ira: ทำ อะไร วะ  'tham arai wá' 'Què dimonis estàs fent?' contra un lladre o el veí que llença deixalles al teu jardí.

Peticions i disculpes

+ + + ด้วย 'doêay', suavitza una petició o disculpa.

Més informació 'khǒthoôt doêay' seguit de na khráp/khâ Ho sentim!
Veure més 'chek bin doêay' na khráp/khâ Puc tenir el xec si us plau?
ช่วย ดัวย 'choêay doêay' Ajuda!

 

+ + + ซิ 'sí', suavitza una petició.

Més informació 'cheun nâng sí khráp' Seu.
ดูซิ 'do sí' Vine a fer una ullada.
Veure més 'phôed ièk thie sí' T'agradaria tornar a dir-ho?

 

+ + + หน่อย 'nòy' també suavitza una petició o pregunta.

Més informació 'khǒ do nòy' Puc veure-ho si us plau?
Més informació 'phôet cháa cháa nòy dâay may' Podries parlar una mica més lentament?
Més informació 'chôeay pìt thie wie nòy' Si us plau, apagueu la televisió!

 

+ + + ซี่ 'sîe' amb un 'ieie' llarg i caiguda, el to d'èmfasi és realment una ordre.

นั่งซี่ 'nâng sie' Seu!
Més informació 'pìt pratoe sie' Tanca la porta!

 

Altres finals curts

+++ 'la'Aquesta és una contracció de 'láew', ja o ja, i indica un estat assolit.

พอละ 'pho la'  És suficient.
ถูก ละ 'thoek la' Això està bé.
ดี ละ 'di la' Bé.
เอา ละ 'aw la' D'acord, fem-ho!

 

La combinació amb อีกMostra una lleugera irritació.

มาอีกละ 'maa ièk lá' Aquí ve de nou!
Veure més 'Sǒmchaay ièk lá'  Aquí tens Somchaay de nou!
Veure més   'arai ièk lá' Ara què?

 

+++ 'lâ' Sovint ve després d'una pregunta, insistint en una resposta.

ทำไม ล่ะ 'Thammay lâ' Per què?
Més informació 'pay nǎy lâ' On vas?

 

O amb una certa irritació ('Per què diables......?').

Més informació 'thammay tông pay bòk kháw lâ' Per què vas anar a dir-li?

 

O per canviar el tema de la conversa (amb 'láew').

Veure més 'láew khoen lâ' I què tal tu?

 

+++ "després"
Aquesta és, amb diferència, la paraula final més utilitzada. Suavitza una opinió, petició o ordre, busca l'aprovació, l'acord i el compromís. És una paraula eminentment empàtica. Les dones l'utilitzen més sovint, Yingluck fins i tot molt sovint. De vegades és un signe d'inseguretat.

Veure més 'yà kròod na' Si us plau, no t'enfadis.
ไปละนะ 'pay la na' ja me'n vaig.
Més informació   'yàa bòk theu ná' No li diguis, d'acord?
Veure més 'chán rak theu ná' T'estimo molt, ja ho saps.

 

De vegades requereix repetició o explicació.

อะไร นะ 'aray na' Ho sento què has dit?
ไคร นะ  'khray na' Qui tornava a ser aquell?

 

+ + +  'leuy' Això reforça el que has observat abans.

หมด เลย 'mòd leuy' Completament desaparegut!
Més informació 'sǒeay m̂aak leuy' Ella és realment preciosa!

 

+++ 'ròk' o 'lòk  Contradir l'opinió d'algú.

Veure més 'mây tông lòk' Això realment no és necessari.
Veure més     'mây phaeng lòk' Realment no crec que sigui tan car.
Veure més 'pot châi lòk' No del tot!

 

Acceptació dubitativa de l'opinió d'algú.

Més informació 'kô cing lòk tàe....' Això és cert però...'

 

De vegades expressa sarcasme o irritació.

Més informació 'bolígraf phô toea yaang lòk' Això és un pare model!
Veure més 'phǒm phôet dâay eeng lòk Puc parlar molt bé per mi mateix!

 

Què hauries de fer amb una llista així? Apreneu a utilitzar-ne algunes, especialment 'na', tingueu en compte que aquestes paraules s'utilitzen sovint, escolteu i copieu. Aleshores tot sortirà bé.......I pensar que n'hi ha molts més......i que els esmentats també poden significar quelcom una mica diferent amb un to diferent.

36 respostes a "Com dius "T'estimo de veritat" en tailandès?"

  1. Cor van Kampen diu amunt

    Tino,
    Per descomptat, una gran admiració pel temps que dediqueu a ensenyar als vostres amics holandesos i flamencs sobre la llengua tailandesa i també sobre les normes i els valors d'un tailandès, sobretot pel que fa a l'ús de la llengua.
    Amb totes les bones intencions. Realment creus que els expatriats jubilats de més de 65 anys estan interessats en això? Estan contents de poder saludar algú, pagar la factura, demanar una cervesa tailandesa, dir-los que avui fa molt calor, preguntar a algú com està, o el que facin sovint els tailandesos, on vas. I, per últim, molta sort (sufocar-lo). És clar que està tort.
    La teva gran història és molt important per als joves expatriats que s'han de guanyar la vida a la societat tailandesa.
    Cor van Kampen.

    • Cornelis diu amunt

      No suposaria automàticament que altres jubilats no estiguin igualment interessats en aquests aspectes suaus i bonics de la llengua, Cor. Té més a veure amb la personalitat i el caràcter que amb l'edat...

    • Tino Kuis diu amunt

      La meva següent, i de moment l'última, aportació perquè me'n vaig de vacances als Països Baixos, és sobre paraules sexuals. Espero que els jubilats de més de seixanta-cinc anys encara estiguin interessats en això. Què penses?

      • Ruud NK diu amunt

        Un amic meu va escriure a Facebook la setmana passada: "ningú em saluda".
        Vaig tornar a escriure hola, hola, però més tard vaig escriure หี a la qual vaig rebre una resposta molt inesperada.
        Per tant, pel que fa a mi, aporta les teves paraules i l'ortografia tailandesa. Potser em salvarà d'un altre error la propera vegada.

        • Tino Kuis diu amunt

          A Peter no li agrada la paraula หี. Sense paraules brutes, va dir severament. Ho sento.

          • Ruud NK diu amunt

            Tino, entens com m'he ofès? I només estic intentant parlar i escriure una mica de tailandès. Potser Jogchum és el més savi entre nosaltres.

      • Jogchum diu amunt

        Tino,

        Tenir unes bones vacances. Escriuràs un altre article amb paraules sexuals, i potser has escrit
        els jubilats majors de seixanta-cinc anys estan interessats en això.

        Estic completament d'acord amb Cor van Kampen que només els joves expatriats treballen a Tailàndia
        hauria de parlar tailandès raonable. Si estàs jubilat aquí, crec que el tailandès no és important.
        Fa 13 anys que estic a Tailàndia i no parlo tailandès, i per a mi és millor no perquè m'agrada parlar de política. No saps què pots o no pots dir.

        Aquestes paraules sexuals... bé, això no és necessari per a mi...

        • Khan Pere diu amunt

          Doncs en aquest cas sempre pots anar a jugar al golf 😉

          • Jogchum diu amunt

            Khan Peter,

            Golf? Preferiria seure a una terrassa amb una cervesa Leo.

        • Cornelis diu amunt

          Fa 13 anys que estic a Tailàndia i no parlo almenys una mica l'idioma, de fet: sembla que no hi tinc cap interès, no ho entenc. No mostra exactament interès i respecte pel país que has escollit per tu mateix………….

          • Jogchum diu amunt

            Comelis,

            De fet, no parlo gaire tailandès. Per aprendre bé el tailandès, heu de passar almenys un any aquí
            Tailàndia a l'escola. A més de ser ensenyat a casa per un professor durant molt de temps.

            Realment no tinc cap interès en això. Tot i això, tothom és igual de amigable amb mi.

      • Peter53 diu amunt

        He llegit la teva contribució sobre l'idioma, per la qual t'ho agraeixo; també m'agradaria aprendre l'idioma tailandès per comunicar-te amb els meus sogres.
        Ara la meva pregunta, podeu donar-me alguns consells sobre quin llibre de text utilitzar i, si és així, on estan disponibles?

        Gràcies per endavant per la teva resposta.

        • Tino Kuis diu amunt

          Per descomptat, aprendràs al màxim interactuant amb tailandesos. Pregunta, pregunta, repeteix, prova i diverteix-te.
          Una bona obra de referència per a principiants, bona explicació, frases curtes pràctiques, és David Smyth, Thai, an Essential Grammar, Routledge, Nova York, 2010 i els dos diccionaris de LJM van Moergestel, Uitgeverij Nangsue, Zaandam. I hi ha infinitat de vídeos i coses a Internet.

  2. alex olddeep diu amunt

    Una meravellosa llista de "paraules emocionals" de les quals tothom es pot beneficiar.
    En realitat, el tailandès fa servir el to de les frases (a diferència del to de les síl·labes) per expressar emocions, encara que això no s'esmenta als llibres de text que he vist. Tanmateix, simplement es pot comprovar escoltant atentament.
    El que no figura a la llista és parlar en un to fort, una cosa que normalment sembla agressiva o exigent. La pregunta directa, sovint utilitzada pels holandesos, sense cap altra opció que sí o no, també sona força poc amigable per a les orelles tailandeses, i després requereix l'addició amb una "paraula emocional" adequada,
    Segons la meva experiència, el แล้ว คุณ ละ (laeo khun la) és menys una invitació a canviar de tema i més una pregunta sobre l'experiència, etc., del company de conversa, mantenint el tema sense canvis. A mi mateix em burlen d'això: "Segur que vols mantenir-te fora de perill..."

    • Tino Kuis diu amunt

      Quin és el meu exemple แล้วคุณละ (laew khun la) 'I tu?' Realment m'he equivocat, estimat Alex, vol dir el que dius. Gràcies per la correcció.
      Hauria d'haver triat un altre exemple แล้ว เงิน ล่ะ (laew ngeun la) I què passa amb els diners?

  3. RonnyLadPhrao diu amunt

    Tino,
    Un cop més he llegit la teva aportació lingüística amb molt d'interès, però encara no tinc 65 anys 😉
    Com transmetre l'emoció en una conversa és realment important i no se'n parla gaire sovint.

    El que em crida l'atenció de les converses tailandeses és que s'afegeix molta emoció a la conversa aguantant una lletra, una paraula o un to durant un temps exageradament llarg.

    • Tino Kuis diu amunt

      Precisament. ไม่ใช่ (mai chai) 'No' i amb un chaaaai estirat En absolut! Per què pensaries això! O ครับ (khrab) significat com "sí" estirat a khraaap significa alguna cosa com "sí, sí", "bo, sí", "bé ho sabem". สวยมเก (soeay make) soeaaay maaaak 'molt bonica'! Els holandesos també ho fem, però el to de 'heeel' també canvia per a nosaltres.

  4. Nartín diu amunt

    Felicitats i gràcies pel vostre esforç. Tot i així, tinc una queixa sobre les teves lliçons de tailandès. 'chán rák theu ná' T'estimo molt, només ho diu així una dona. Quan un home diu això a una dona és: pom rak theu na.
    Chan sempre és quan la dona diu alguna cosa, per exemple jo dic = chan phoot. Si un home fa això, és: pom phoot.
    Salutacions cordials Martin

    • Tino Kuis diu amunt

      Benvolgut Martin,
      Sovint m'he enfrontat amb els comentaristes sobre l'ús de ฉัน chán, "jo", per part dels homes. Els homes també utilitzen la paraula chán 'jo' en situacions íntimes amb els seus amics íntims (i també amb nens). Aleshores, normalment s'enllaça amb 'theu' you. Només escolteu telenovel·les i cançons tailandeses. Phǒm crea una certa distància. Si dius chán o phîe o el teu propi nom, és càlid i acollidor. El meu fill sempre diu "vaca" "jo" als seus amics, però com a adult no pots fer-ho servir, encara que passa quan algú està enfadat o borratxo.

  5. Ruud NK diu amunt

    http://www.youtube.com/watch?v=byldyBkR-eQ&list=PL36967C2195382156&index=15

    Tino, saps aquestes lliçons d'idiomes? De vegades els passo i casualment, això va passar ahir a la nit. Són classes d'idiomes gratuïtes. L'anterior és la segona part d'una lliçó i es relaciona amb el vostre excel·lent article.

    • Tino Kuis diu amunt

      Benvolgut Ruud,
      Només vaig fer una ullada. Una dona agradable i dóna bones lliçons. Com he dit, n'hi ha moltes més d'aquestes paraules finals i en va esmentar una que sovint escolteu นะ เนี่ย na niea (to agut i caient). Ho fas servir quan saps o has vist alguna cosa que no t'esperaves: เขา สวยนะเนี่ย "Era molt bella na niea!" dius sorprès. "No em pensava que fos tan bonica!"

  6. Ronny diu amunt

    Gràcies, molt educatiu per a nosaltres, hi anirem a viure el 2015 i ja estem aprenent la llengua.
    Això sí, aprenem molt dels nostres amics durant els tres mesos de l'any que hi estem. No dubteu a publicar una mica més d'això... gràcies!!! Hilde (44) i Ronny (46)

  7. Vekemans Frank diu amunt

    He llegit les expressions amb molta atenció i també he intentat pronunciar-les correctament. De moment no tinc ningú que em corregeixi perquè actualment estic a Espanya, hauré d'esperar a tornar a Tailàndia per provar-ho, sort que tinc la meva cunyada que em pot corregir com que sóc un d'aquells jubilats que sempre intenta fer-se entendre el millor possible en la llengua del país on em trobo en aquell moment, ho considero una forma de cortesia cap a la població local. He de reconèixer que això funciona millor en castellà o francès que en tailandès. I per a tots els lectors Sawadee

  8. Mathias diu amunt

    Gràcies per la seva resposta. Suposo que vius a Isan. Això és perquè conté expressions que conec de la zona d'Isan. Pot haver-hi un problema amb algunes pronunciacions a Bangkok, perquè no tothom parla Isan allà. Aquest és un problema comú a Tailàndia. Però quin Limburger entén el frisó? També tenim aquest problema als Països Baixos. No obstant això, crec que és excel·lent que s'està fent tant d'esforç per fer entenedor la llengua tailandesa. Continueu així. Gràcies. Martín

    • Tino Kuis diu amunt

      Visc a Chiang Mai i allà tenen el dialecte kham meuang. El que veieu més amunt és Central Thai, General Civilized Thai. Aquesta llengua està tan estretament relacionada amb l'isan (més que l'holandès i l'alemany) que moltes coses són simplement iguals.

      • Ruud NK diu amunt

        Tino, la meva dona es va poder comunicar bé amb gent de Chiang Mai i les províncies relacionades dels Països Baixos. Tanmateix, amb la meva cunyada de vegades tenia problemes de llenguatge. La meva cunyada és de Phuket i aquesta és una llengua completament diferent. La meva dona ve/viu a NongKhai.
        Personalment tinc amics a Cha-am, la dona dels quals prové del centre de Tailàndia. De vegades intenta millorar el meu tailandès perquè parlo massa el dialecte isaà.
        Només no tinc cap problema d'idioma amb el meu gos, perquè parla holandès, anglès, tailandès i laosian.

  9. BramSiam diu amunt

    Tino,
    Gràcies per la teva contribució. Poses moltes coses que més o menys conec o sento en perspectiva. Afortunadament, encara no tinc 65 anys i encara estic interessat en aprendre més tailandès i com que els 65 no duraran tant, sembla que m'he d'afanar.
    Una suposició notable que els que viuen a Tailàndia majors de 65 anys ja no tindrien cap interès per l'idioma. I després queixar-se dels estrangers reticents als Països Baixos. Espereu que Tailàndia introduís cursos d'integració. Després de tot, la llengua és el que connecta les persones.

  10. Guillem diu amunt

    Tino; gràcies makmak! Molt pedagògic en aquest dilluns de Pentecosta plujós. Ara puc "cremar" el meu fullet de "serveis educatius washington.dc", com diria Dick v/d Lugt. Estic molt content amb això; aquesta informació és clara i molt educativa!
    Només has de fer més coses amb això, com ara: "Aprèn tailandès ràpidament amb Tino"!
    Només, com que he estat a diverses regions de Tailàndia, també teniu els accents allà com tenim el frisó/twents i el limburgès. M'he adonat que després de 21 anys a Tailàndia. Gairebé mai faig servir la paraula: Doeay. però sempre entenen jo fins ara.
    Tino, gràcies de nou i la bona explicació al respecte (la nostra segona llengua). Voldria saber-ne més.
    Salutacions: Willem.

  11. VANDERHOVEN JOSEP diu amunt

    Fa temps que prenc classes de tailandès, però el que aquí es mostra encara és nou per a mi... i, per tant, molt important si vols parlar l'idioma tailandès amb fluïdesa.
    així que gràcies de nou;
    Salutacions Black Jeff

  12. Ronald Schutte diu amunt

    Una visió general molt agradable i bona. Molt útil, gràcies.

    S'ha produït un petit error a la frase següent:

    พูด ช้าๆ หน่อย ใด้ ไหม [Pots parlar una mica més lentament] Aquí el ('dai') s'escriu amb ใ, però hauria de ser: ไค้

    dv. Salutacions Ronald

    • Tino Kuis diu amunt

      Ronald,
      Absolutament correcte, gràcies. M'alegro que hi hagi gent que llegeix tan bé!

  13. RonnyLadPhrao diu amunt

    Tino,
    No és "chék bin" una corrupció de l'anglès "Check the bill"?
    No és millor utilitzar "Kep Tang"?

    • Tino Kuis diu amunt

      Això és correcte, Ronny. També sempre dic "Kep tang doeay na khrab". Però també escolteu "chek bin" amb regularitat.

  14. Ronald Schutte diu amunt

    Tino,

    I després vaig veure una altra cosa!

    Diu: ฉ้น รัก เธอ นะ 'chán rák theu ná' Realment t'estimo.

    el "chan" té un signe de to, no una vocal (ั) com hauria de ser. (ฉัน)

    vriendelijke Groet

    Ronald

    • Tino Kuis diu amunt

      I aleshores em vaig adonar d'un error: ไคร นะ en comptes del correcte ใคร นะ ('Qui?'). He de repassar aquestes 20 paraules amb un ใ (-ai-, mai gemec) en comptes d'un ไ (-ai-, mai ma laaj) de nou...... Hi ha una cançó sobre això però me'n vaig oblidar. Aquest error està en ฉัน Està al teclat, encara no sóc bo en això. Aviat arribarà un altre tros de tailandès de la meva mà. aguanto la respiració. Ho he comprovat 5 vegades...

      • Ronald Schutte diu amunt

        Sí, també ho vaig veure després. Més informació
        Sens dubte tinc curiositat per saber-ne més, és molt divertit i útil.


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web