Creieu-me, no hi ha res més divertit que aprendre tailandès

A càrrec de Tino Kuis
Publicat a Taal
etiquetes:
28 agost 2023

 

ผม ฉัน เรา ดิฉัน หนู กู ข้า กระผม
phǒm chǎn rau dichǎn nǒe vaca: kha kraphǒm

 

ข้าพเจ้า กระหม่อม อาตมา กัน ข้าน้อย อั้ว เค้า  
khǎphá-cáuw kramòm atama pot ser Khanoj oeah kháw  

Totes aquestes setze paraules signifiquen "jo" i cada paraula la fan servir determinades persones en una situació determinada. L'última paraula és 'oéá', de la llengua xinesa, utilitzada habitualment pels joves de Bangkok. 'Khâaphráphóetháchâuw' quan parles amb el rei i 'koe:' entre els joves o quan estàs enfadat.

un to mesquin; a un to baix; un to alt; â to descendent; ǎ to ascendent

Tailàndia té molts idiomes

La cultura tailandesa no existeix, Tailàndia és un país multicultural. El mateix passa amb les llengües que es parlen a Tailàndia. Gairebé tots els tailandesos coneixen el tailandès central, el tailandès general civilitzat, també anomenat siamès. A partir d'ara, simplement em referiré a aquesta llengua com a "tailandès". El parlen com a llengua materna vint milions de tailandesos; un nombre aproximadament igual té l'isan (molt relacionat amb el laosí) o el dialecte del nord com a llengua materna.

A més, hi ha multitud d'altres idiomes. Relacionats amb el tailandès hi ha: Thai Yai (els Shan, al nord-oest i a Birmània) i Thai Lü (això és el que parla el meu ex, i entén el meu fill; al nord-est i al sud de la Xina).

Moltes persones que tenen el khmer (cambodjà) com a llengua materna viuen al sud d'Isan. I després hi ha una dotzena de llengües diferents de les tribus dels turons. He d'haver oblidat alguns idiomes. Ah, sí, el malai a les tres províncies del sud. Les llengües tailandeses encara es parlen al sud de la Xina i al nord de Vietnam.

Isan és una llengua tailandesa autèntica. El tailandès ha patit tantes influències estranyes que es pot dir amb seguretat que el tailandès és en realitat un dialecte de l'Isan. Però no ho digueu a "la bona gent", els adoradors de Suthep! Per a ells, l'Isan és una llengua degenerada

L'origen de les llengües tailandeses

Les llengües tailandeses encara es parlen al sud de la Xina, per exemple a Sipsongpanna ('els dotze mil camps d'arròs', part de Yunnan), i des d'aquesta zona es va introduir la llengua tailandesa en aquestes zones. Des del segle IX aproximadament, les tribus de parla tailandesa van descendir a les fèrtils valls de Tailàndia; una altra part a Laos i Birmània. Allà van fundar petits principats, mobles anomenat, un poble que domina la terra circumdant.

A partir del segle XIII, aquests meuangs es van fusionar per formar regnes més grans, primer Sukhothai (1240-1360) i més tard Ayutthaya ('La ciutat invencible', 1351-1767) i regnes més petits al voltant de Chiang Mai i Chiang Saen. Els límits de totes aquestes àrees eren fluïts a causa de l'èxit variable de la guerra i les incursions.

A partir potser del segle XII, aquestes tribus i imperis tailandesos entren en contacte amb el poderós imperi khmer (la frontera nord va aproximadament de Lamphun a Sakon Nakhorn) i la influència del budisme augmenta. Aquests dos desenvolupaments tindran un gran impacte a tailandès.

La naturalesa de la llengua tailandesa

El tailandès és essencialment una llengua monosíl·lab, igual que el xinès. Les paraules estrangeres que s'inclouen en tailandès (i n'hi ha moltes, vegeu més endavant) normalment s'escurçaran i s'adaptaran a la pronunciació tailandesa.

La sonoritat* és molt important en tailandès i els tailandesos són mestres a l'hora de traduir influències estrangeres. Podeu suposar que la majoria de paraules monosíl·labs són de naturalesa purament tailandesa i que una gran part de les paraules polisíl·labs provenen d'una llengua estrangera.

Però els mateixos tailandesos també van haver de crear paraules noves, utilitzant el mateix procés que en holandès. Es combinen dues paraules per formar una paraula nova amb un nou significat. L'electricitat és en tailandès ไฟฟ้า, 'fai fá', on 'fai' significa foc i 'fáa' significa cel.

A principis del segle passat, a mesura que augmentaven els contactes amb Occident, es van haver de crear moltes paraules completament noves. Un exemple que em ve de cop al cap és la paraula més prachathípatai o democràcia (alguns escriptors afirmen que aquesta paraula nova significava originàriament "república").

* Una manera de fer-ho és enganxar dues paraules amb el mateix significat, només per l'eufonia. Exemples 'sánòek sànǎan: 'plaer'; saêk saeng: 'interferir amb'; sòdsài: 'posar, portar' (només per al dormitori!); thòdthǒn: 'eliminar, esborrar'. N'hi ha desenes així.

“Un dia el meu fill va tornar a casa amb una lliçó de paraules reials tailandeses, pobre noi. Una de les paraules va ser พระนาภี 'phranaaphi', paraula reial per a 'melic'. La paraula comuna és สะดือ 'sadeu'. Al voltant de les 8 del vespre hi ha les notícies reials a tots els canals tailandesos. No entenc gaire d'això.

Influències estranyes en la llengua tailandesa

Almenys un terç de totes les paraules en la llengua parlada i la meitat o més en la llengua escrita tenen una arrel no tailandesa. El neerlandès també té moltes paraules d'origen estranger. Pocs s'adonen que paraules com "número", "àlgebra", "almirall" i "cafè" són d'origen àrab.

En els últims 20 a 30 anys, moltes paraules angleses han entrat a la llengua tailandesa, però molt més important va ser la influència del budisme i de l'Imperi Khmer. El budisme va portar moltes paraules del sànscrit i el pali (un dialecte sànscrit parlat pel Buda) al tailandès, especialment en qüestions religioses i en paraules dignes, però també en la llengua parlada.

A més, el khmer, cambodjà, ha enriquit el tailandès amb moltes paraules noves que s'utilitzen àmpliament en la llengua reial però també en la llengua parlada. Els reis tailandesos són hereus dels governants khmers. Això va passar principalment a l'era d'Ayutthaya i fins i tot s'ha suggerit que Ayutthaya va ser una vegada bilingüe, tailandès i khmer. (La llengua reial s'utilitza quan es parla o amb el rei o els membres de la cort. El rei i la cort mateixos utilitzen la llengua comuna.)

A la taula següent es mostren exemples de paraules sànscrites. Per exemple, una paraula khmer és แสดง sàdaeng que significa 'mostrar, assenyalar'. I no serà d'estranyar que moltes paraules del xinès hagin entrat a la llengua tailandesa. Exemples: ม้า máa 'cavall' en més kiěwtiěow 'sopa de fideus'.

Similituds entre les paraules holandeses i tailandeses

He assumit la tasca gairebé desesperada de demostrar que les cultures no difereixen tant com es diu i que les cultures mutatis mutandis tenen moltes similituds. Una petita contribució a això és la següent llista no exhaustiva de paraules en holandès que tenen la mateixa arrel sànscrita que les paraules corresponents en tailandès. Després de tot, el sànscrit és una llengua indoeuropea, que també va tenir una gran influència en l'holandès i el tailandès.

Creieu-me, no hi ha res més divertit que aprendre tailandès.

nederlands Thais fonètica informació addicional
saber, saber(Ciències Naturals วิทยาmés ambájaawithájasaat *mirar abaix
nomcognom  นามCognom namenamesakoen digna, per exemple, en documents com el certificat de naixement
pare  บิดา bidaa ídem
mare  มารดา dilluns ídem
vaca   โค khoo paraula defig per a "vaca", en frisó també és "ko"
automàtic (autònom)  อาตมา atammaa monjo per a mi (jo mateix)
 humà (estúpid)  มนุษย์ manoet també relacionat amb 'home'
comunicació  คมนาคม khomanakhom parla per si mateix
no propi(en- com a on-feliç) อนัตตา an-atta "un" no, "atta" en si, aquest és un concepte budista
saló ศาลา sǎla 'sǎla' és una sala, una casa o un espai públic
DRIE  ไตร porta com en 'trai bi dok', els tres llibres del budisme

* També relacionat amb la paraula anglesa 'bruixa' bruixa. Per tant, és una dona coneixedora, que, per tant, ha de ser cremada a la foguera. วิทย์ "Blanc" també és un nom de nen comú (!).

28 respostes a "Creu-me, no hi ha res més divertit que aprendre tailandès"

  1. Tino Kuis diu amunt

    Una altra paraula tailandesa que té enllaços amb una paraula holandesa a través del sànscrit. "Tantaphaet" (ton: mitjà, alt, caient) és una paraula fantàstica per a "dentista". 'phaet' és 'doctor'.

  2. Rob V. diu amunt

    Crec que seria divertit aprendre l'idioma, o almenys sembla que seria divertit. Fa 2 anys ja m'havia comprat alguns llibres infantils (per aprendre a escriure), els llibres d'estudi de Benjawan Poomsan Becker i a principis d'any el llibre d'estudi traduït de Ronald Schütte. Encara no s'ha fet res amb això perquè la meva dona estava ocupada amb la fase final de la seva integració, les nostres hores de treball no coincidien del tot, així que vam utilitzar el nostre temps junts per divertir-nos o practicar holandès. El nostre pla era que tan bon punt Mali tingués el seu diploma d'integració, aprendríem tailandès junts i qui sap què Isan. Malauradament, això no va passar mai. Encara no sé què faré amb la llengua tailandesa. Una part de mi encara vol aprendre l'idioma, tot i que he perdut el meu professor. D'altra banda, també podria ser una pèrdua de temps si els meus vincles amb Tailàndia es trenquen pràcticament.

    • l.mida baixa diu amunt

      Benvolgut Rob V.,

      Intenta fer un seguiment del teu nivell actual. Igual que els esports!

      Deixeu-ho escapar per qualsevol motiu, costa
      gran esforç per tornar-lo a recollir!

      Salutació,
      Lluís L.

      • Rob V. diu amunt

        Després del missatge del 2015, quan em vaig trobar sol, vaig començar a aprendre la llengua tailandesa l'abril del 2018. Estic avançant per passos, però trigaré d'1 a 2 anys més a acostar-me realment als conceptes bàsics. I després aguanta.

  3. Jo Farang diu amunt

    Com m'agraden els articles com aquest, però de nou sóc lingüista.
    Algunes preguntes, Tino.

    He llegit diverses vegades que els tailandesos com a residents del sud de la Xina haurien caigut cap al final de segle. Esmentes el segle IX, o alguna cosa així.
    Notablement, en aquest moment s'estan desenvolupant entre nosaltres petits principats similars com el mueang, amb comtes i barons fent de cap. Aleshores van començar els poders centralitzadors.

    Pel que sembla, la formació del sistema polític i religiós és quelcom universalment humà que té lloc a tot el món aproximadament al mateix temps. Amb nosaltres, el catolicisme romà juga al mateix temps el mateix paper que el budisme.
    Encara hi ha descendents dels tailandesos a Yunnan? Estic planejant un viatge a Yunnan el mes que ve.

    Finalment, un afegit com a il·lustració de la paraula 'sala', que també és una paraula germànica. El podeu trobar a 'Brussel·les' < 'broec sele', una habitació del 'broek' (broek = terra pantanosa) on solia reunir-se els cabdills.
    Però, sens dubte, també hi haurà molts municipis holandesos que acabin en -sel/-selle/-sal/-sale. I així conté aquesta paraula.

    • Tino Kuis diu amunt

      No, els tailandesos provenien aproximadament del segle IX-X. De fet, hi ha una altra teoria que els tailandesos són de les muntanyes d'Altai, a la frontera occidental de Mongòlia amb Rússia. Prayut també ho pensa. Al sud de la Xina, molts tai (és el nom del grup lingüístic del qual el tailandès forma part) encara viuen pobles parlants. Als voltants de Chiang Roeng, per exemple (els xinesos l'anomenen Jinghong) al sud de Yunnan. Aquesta gent parla Thai Lue però allà l'anomenen Dai.

  4. Dick Vreeker diu amunt

    Tino gràcies per la teva explicació i ànims Dick CM

  5. Ronald Schuette diu amunt

    Tino,

    Una altra peça divertida i educativa. Gràcies.
    Aprendre l'idioma tailandès, encara que sigui una mica, és molt divertit.
    No és sense raó que vaig publicar el llibre (la llengua tailandesa, la gramàtica, l'ortografia i la pronunciació) i després el mes passat en la segona edició revisada. (També es pot trobar a través de Google) Aprendre encara em dóna molt de plaer i moltes reaccions agradables, bones i agradables per part del poble tailandès. Mai ets massa gran, sempre dius (només vaig començar quan tenia 65 anys)

    • Jo Farang diu amunt

      Ah, llavors encara tinc futur. Em dones coratge.
      Em sembla molt difícil aprendre tailandès i no sé per què em costa tant.
      Per exemple, no sento la diferència entre un substantiu i un verb.
      Consells per a mi?

  6. Tarud diu amunt

    El que em sembla molt difícil del tailandès és que moltes paraules s'uneixen en una frase. Això fa que sigui molt difícil reconèixer les paraules individuals, perquè on s'ha de fer la separació? També crec que aquest problema fa gairebé impossible que les màquines de traducció (Google Translate, etc.) puguin fer una bona traducció. A Facebook, sovint opto per traduir tailandès i després acabo amb frases incomprensibles. Crec que és important que Tailàndia comenci a treballar amb els espais. Probablement això provocarà molta resistència en els cercles literaris, però crec que és inevitable que el tailandès surti bé a les màquines de traducció, i també ho facilitaria molt a tots els tailandesos. També serà més fàcil per als nens llegir llibres tailandesos. En resum: crec que val molt la pena triar espais.

    • harry diu amunt

      Benvolgut Tarud,
      Pot semblar estrany, però si estàs acostumat a llegir tailandès és confús quan hi ha espais entre les paraules d'una frase. Fins i tot triga més a llegir una frase sencera. Jo mateix he après a llegir i escriure tailandès, i encara aprendre alguna cosa nova cada dia xerrant amb tailandesos durant anys. Va massa lluny per entendre com es reconeixen les paraules individuals d'una frase. Puc dir-te que l'ortografia de les paraules individuals d'una frase és un espai no és necessari i superflu. Un espai entre 2 frases no és un luxe innecessari. En algun moment, llegir frases senceres simplement esdevindrà automàtica. I pel que fa a aquestes màquines de traducció, en el futur, suposo que cada cop milloraran. Només són adequades. per traduir paraules individuals. Jo mateix gairebé mai les faig servir. Prefereixo fer servir un diccionari tailandès-anglès. El neerlandès tailandès seria molt més fàcil. Malauradament, els diccionaris tailandès-holandès disponibles són força limitats pel que fa al vocabulari.

      • Tino Kuis diu amunt

        De fet, Harry, la manca d'espais entre paraules és un handicap molt temporal. Aviat reconeixeràs les paraules individuals. Per assolir un nivell raonable en l'idioma tailandès, necessites 900 hores d'estudi, un 50 per cent més que l'anglès.

    • walter diu amunt

      https://www.thai2english.com/search?q=hello%2C+hope+you+can+use+this%3F

      Benvolgut, potser això et serveix d'alguna cosa?
      Mvg,

      Walter

  7. l.mida baixa diu amunt

    Gràcies Tino per tota la feina interessant que has tornat a fer.

  8. Edu diu amunt

    Trieu el vostre idioma i aneu-hi. Bona sort

  9. Daniel M. diu amunt

    Gràcies Tino per aquesta explicació!

    Fins ara pensava que només hi havia "Central Thai" i "Isan Thai". Així, per descomptat, em sorprèn que hi hagi tantes "formes" de tailandès.

    Però no seria jo mateix si no comentés. Probablement la majoria pensarà "Allà està de nou"... 555

    De fet, la pronunciació de les paraules tailandeses en els exemples:
    เรา cru > rao
    หนู nŏe > nŏe:
    ข้า khâ > khâa
    ข้าพเจ้า khâphácáuw > khâaphácáo
    กระหม่อม kràmòm > kràmòohm
    อาตมา atamma > aatàmaa
    ข้าน้อย khânój > khâanóohj
    เค้า kháuw > kháo
    บิดา bidaa > bidaa
    สาลา săla > săalaa
    Potser n'hi ha més, però no els passaré tots. Es tracta de posar els punts en unes quantes i... No ho hem de posar massa difícil per als principiants, oi...

    Salutacions.

    • Tino Kuis diu amunt

      Bé, aquí estic de nou...

      Les teves millores en la fonètica que he fet servir són gairebé totes correctes. De vegades podem entrar en discussions acalorades sobre els sons -i- i -ie- (: 😉

      Especialment al nord, hi ha tantes llengües tailandeses que són difícils d'entendre. En Thai Lue (la llengua del meu ex), "T'estimo" també és phen hak. Els tons també són diferents. Kham meuang és el dialecte del nord, també amb escriptura pròpia, etc.

      • Daniel M. diu amunt

        "Probablement la majoria pensarà 'Aquí està de nou'..." 555

        Estimada Tina,
        amb això volia dir el que els altres pensarien de mi, perquè vaig tornar a comentar l'ortografia de l'enunciat. I amb això em refereixo als meus comentaris a la sèrie de lliçons de Rob V. i a l'article de Charly...

        Així que no té res a veure amb tu. Al contrari, la meva resposta havia de ser positiva 🙂

        Tots dos ja hem expressat la nostra opinió sobre i i ie i no vull repetir-ho, perquè sinó no s'aturarà...

        Jo personalment (de moment) em quedo amb "Central Thai" (com els mitjans de comunicació, la televisió,...), perquè sinó em serà totalment impossible.

        Però de nou, gràcies per la teva informació sobre la llengua tailandesa i "les seves variants" 🙂

        • Tino Kuis diu amunt

          Només digues "tu". També ho volia dir com a humor...

  10. Niek diu amunt

    Il·lustrativa de la influència del sànscrit en les llengües indoeuropees i també en el tailandès és la paraula -buri, que apareix en molts noms de ciutats compostos amb 'castell', com Edimburg, Hamburg, Bourges, Kanchanaburi, Burgos, Lopburi, etc.

    • Niek diu amunt

      …..i, per descomptat, els nombrosos topònims dels Països Baixos que acaben amb – burg, com ara Domburg, Spakenburg, etc., tots originaris del sànscrit -buri.

  11. Soi diu amunt

    La meva dona va venir als Països Baixos en aquell moment, no va haver de fer exàmens, etc. de Tailàndia, però unes setmanes després de l'arribada, va anar a l'escola per invitació i a costa del municipi, va aprendre l'idioma holandès, es va familiaritzar. amb la cultura i la societat, i aviat va trobar una feina ben remunerada. Tot allò encara era possible en aquell moment. L'any passat vam anar a Tailàndia definitivament i vaig començar a aprendre la llengua tailandesa. Els anys anteriors vam anar i tornar cada sis mesos i per la meva afirmació: la meva dona tailandesa aprèn neerlandès, després jo aprenc tailandès, ja havia comprat "Poomsan Becker" i "David Smyth" en una traducció de Ronald Schütte. I, per descomptat, comença amb els molts materials didàctics gratuïts de YouTube. Per no parlar http://www.thai-language.com/ amb la qual es poden practicar les regles de to.

    L'idioma tailandès no és un llenguatge molt difícil, però a Tino li hauria estat millor utilitzar el terme "que requereix temps" juntament amb "diversió" quan va compilar el seu article a la tardor del 2015. Perquè la llengua tailandesa és una anomenada 'llengua memoritzada'. No faràs gaire diferència si no aprens a practicar l'idioma cada dia. Gramàticament, hi ha poc a afegir a la llengua tailandesa perquè és una mica semblant a l'anglès. El vocabulari és una història diferent perquè els tailandesos utilitzen moltes paraules diferents per al mateix significat. Tino posa l'exemple de 16 paraules diferents per al concepte "jo". Així que no pots fer més que el que coneixes del passat com a estudiant: estampar! I només llavors pots: entendre!

    Comença amb les 44 consonants: aprèn a tocar el 9 amb un to mitjà i l'11 amb un to agut. Sapigueu que els altres 24 tenen un to baix. Practica les regles dels 5 tons, estudia les síl·labes/paraules "vius" i "morts". Pren les més de 32 vocals, curtes i llargues, i les seves diverses combinacions. I preocupa't pel que has après, perquè en l'idioma tailandès tot està directament connectat amb una excepció. Si hi ha una R, de vegades no es llegeix i de vegades es llegeix, però després com L i pronunciada com N. I una simple exclamació com 'Mai' té moltes grafies i significats ídem, però dius el mateix. Encara que de vegades una mica més baix, de vegades una mica més alt. Depèn del que expresseu.

    En resum: has d'esbrinar la teva pròpia tècnica per "memoritzar" la llengua tailandesa. Algunes persones ho fan repetint-se cada dia, altres creen la seva pròpia base de dades, jo he començat a escriure: de seguida anoto tot el que aprenc.
    I, a més, és qüestió de repetir, repetir i tornar a repetir. En resum, assajant. Només llavors associaràs paraules amb la teva pròpia llengua materna, i recordar-ho serà més fàcil perquè llavors començarà la comprensió. Si aquest és el cas després de molta pràctica, recolliràs paraules i conceptes tailandesos en diferents entorns: a les botigues, hotels, mentre condueixes, les converses de la teva dona amb la família, amb el barri, la televisió, etc. I finalment pots practicar-se cada cop més a la vida real en els seus propis contactes amb els tailandesos. Mira, llavors es fa divertit i tot l'esforç val la pena.

    • Tino Kuis diu amunt

      Genial que estiguis aprofundint en el tailandès. Soi! És molt satisfactori, els tailandesos ho agraeixen molt i segur que us ajudaran.

      'Comenceu amb les 44 consonants: apreneu a tocar el 9 amb un to mitjà i l'11 amb un to agut. Sapigueu que els altres 24 són de to greu".

      Les 44 consonants consten de 3 classes, 10 de classe alta, 9 de classe mitjana i les 25 restants de classe baixa. La classe de la consonant al començament d'una síl·laba/paraula determina en part el seu to.

      Estic d'acord amb tu que el tailandès no és realment una llengua molt difícil, però els diferents tons i escriptura necessiten més temps que altres idiomes. Decidiu a parlar tailandès només després d'un any. Només s'aprèn un idioma mitjançant assaig i error.

      • Soi diu amunt

        Benvolgut Tino, gràcies per la teva resposta. De fet, ara parlo tailandès amb la meva dona gairebé cada dia. Amb els veïns i els sogres, per exemple, encara és una mica de lluita, però afortunadament donen mà/paraula. Només el següent: la pàgina 10 de 'Ronald Schütte' esmenta 11 consonants agudes. Encara que 'khòewat' ja no s'utilitza, encara s'aprèn. A més, el terme "classe" és confús i suggereix que un to és més valuós que o té prioritat sobre un to mitjà o baix. I no és així, perquè fins i tot "alt" esdevé "baix" quan es tracta d'una sega. Alt, mitjà i baix, per tant, només diuen alguna cosa sobre la direcció del to. Finalment: realment només hi ha 24 consonants amb un to baix.

  12. ronald schütte diu amunt

    Bonic article de nou, i tan cert.
    Si algú ho vol aprendre, mireu la meva quarta edició del primer llibre holandès per aprendre tailandès
    "Gramàtica, ortografia i pronunciació de la llengua tailandesa" a la venda a través de:
    http://www.slapsystems.nl

    • Rob van Vr. diu amunt

      @Ronald Schütte,
      Quan fa poc vaig llegir aquí a TB que heu escrit un llibre sobre l'idioma tailandès, de seguida vaig demanar el llibre a través del lloc web que heu esmentat. Fins ara, mai he rebut cap llibre ni tan sols una resposta de tu. Així que vaig suposar que probablement estaves mort...

  13. Daniel M. diu amunt

    Benvolgut Tino, aquí estic de nou 55555!

    Quan acabo de començar a llegir el teu article, em vaig adonar de la paraula "cru"...

    He de respondre a això, vaig pensar per a mi mateix. Fins que he llegit les respostes 555...

    Encara m'agrada llegir-ho de nou.

    Salutacions cordials,

    Daniel M.

  14. Daniel M. diu amunt

    Benvolgut Ronald,

    Ja tenia la versió E de la 3a edició del 2017.
    Abans també vaig tenir la versió original en anglès d'aquest llibre.

    Crec que les explicacions del teu llibre són molt bones, tot i que podria afegir alguns comentaris aquí i allà. Potser de vegades sóc massa crític...

    Acabo de demanar la versió en paper de la quarta edició del vostre llibre a través del vostre lloc web.
    Un llibre a la mà encara és més fàcil de llegir que un llibre a la tauleta o al portàtil...

    Estic desitjant que arribi!

    Salutacions cordials,

    Daniel M.


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web