La llengua tailandesa, bons desitjos, felicitacions i condol
El llenguatge és necessari per a la comunicació, una part important de la qual és sobre l'intercanvi d'emocions. Malauradament, aquest aspecte de la llengua es descuida sovint als cursos d'idiomes. Per tant, aquí teniu una breu aportació sobre bons desitjos, felicitacions i condol.
Dic amb certa humilitat que aquest és un coneixement essencial per a algú que vol utilitzar la llengua tailandesa a la vida quotidiana. A falta d'emoció en el teu llenguatge, et trobes com un robot groller, incivilitzat i indiferent. Aquest és un motiu important de malentesos i problemes de relació. La gent aprecia molt mostrar una mica d'emoció, i els tailandesos són només persones, ells també ho agrairan.
Juntament amb Rob V. Per tant, vaig escriure aquesta lliçó, anteriorment vaig escriure sobre paraules i expressions semblants. Les peticions i les disculpes són aquí: www.thailandblog.nl/taal/neem-mij-niet-kwalelijk-mag-ik-iets-vragen/
Aquí es comenten les últimes paraules que donen al discurs una certa càrrega emocional: www.thailandblog.nl/taal/hoe-zeg-je-ik-houd-echt-van-je-hoor-het-thais/
I les paraules dolces i les jurades es poden trobar aquí: www.thailandblog.nl/taal/lieve-naughty-scheldwoordjes-thais/
Com és sabut, cal afegir al final de la frase la paraula de cortesia ครับ (khráp) per als homes i ค่ะ (khâ) per a les dones, sovint precedida de la paraula càlida นะ (ná): ná-khráp/ná-khâ. Ho deixaré a continuació perquè després hauré d'escriure menys. També omet els pronoms personals ผม (phǒm), per als homes reals, i ฉัน (chán), per a les dones. Els tailandesos solen fer això també.
Explicació de les marques de to
L'ortografia fonètica conté signes que indiquen el to:
– à = to baix
– á = to alt
– â = to descendent (com en una expressió: sí!)
– ǎ = to creixent (com en una pregunta: sí?)
– a: = to llarg
Molts desitjos, felicitats
ขอแสดงความยินดี(ด้วย) | khǒh sàdaeng khwaam-jin-die: (dôeay) | Felicitats |
més | Jin die: dôeay | Felicitats |
imatge | sòeksǎn wan kèut | Feliç aniversari |
més | Khaaw die: ching ching | Molt bona/gran notícia! |
ดีใจด้วย | Die: tjai dôeay | Jo també estic content |
més | Die: tjai kàp khoen dôeay | estic feliç per tu |
Sàdaeng és 'espectacle, espectacle' i khwaam-jin-die: 'alegria'. 'Estic content per tu/tu'. Així que una felicitació per obtenir un diploma, un matrimoni, un naixement o enganxar un farang. Dôeay significa "igualment", però també és una paraula amplificadora per al final d'un compliment, petició, felicitació o condol.
Sòeksǎn és "desitjar felicitat/sort", wan-keut és "aniversari"
Khàaw és "notícies", que: és "bona" i "jing jing" significa "real (vertader)".
Die-tjai és "ser feliç/feliç".
Condol, expressió de simpatia
En cas de mort, però també en cas d'un altre sinistre: malaltia o accident.
ใจด้วย | khǒh sàdaeng khwaam-sǐea-tjai dôeay | (El meu condol), comparteixo el vostre dolor |
més | sǐea-tjai dôeay | Jo també estic trist |
ขอให้มีกำลังใจ (สู้ๆ) | khǒh hâi mie: kamlangtjai (sôe: soe: ) | Coratge! |
แย่แล้ว | Jâe: láe:w | Terrible! |
Sǐea-tjai (literalment: danyar / trencar el cor) confessa 'ho sento, trist'
Sôe: soe: "Lluita per això" o "Posa'l!"
Expressar preocupacions
เป็นห่วง | pen hòeang | Estic preocupat per tu) |
més | Dòe: lae tuwa-eeng | Cuida't |
หายไวๆ | Hǎai wai-wai | Millora't aviat! |
เกิดอะไร | Keut arai | Què va passar |
Pen hòeang és 'estar preocupat'. Juntament amb คิดถึง (khít thǔng) "Et trobo a faltar!", sovint més una declaració d'amor que el significat literal.
No siguis un llibre de text parlant, alegra el teu llenguatge amb les paraules i frases d'emoció de les lliçons anteriors. Només beneficiarà la vostra interacció amb el tailandès! Soo: Soo:!
Hola Tino,
Un comentari. És เกิดอะไรขึ้น (keut arai khuun). Sense ขึ้น sona una mica estrany. A més, เเย่เเล้ว no és el que faria servir com a expressió de simpatia. Més aviat una exclamació quan alguna cosa ha anat completament malament.
Tens raó, Peter, gràcies per això. Fins i tot recordo que fa temps li vaig preguntar a keut khuun arai? Què va passar? i que un nen d'uns deu anys em va corregir: keut arai khuun? Ja no podré parlar tailandès perfectament…….
Aquest és el meu error Peter, เกิดอะไร va ser la meva aportació.
Tot molt agradable, però em costa molt escoltar aquests tons, i molt menys pronunciar-los. Per cert, els tailandesos haurien d'aprendre holandès, cosa que havia de fer en el passat.
Si volen viure als Països Baixos, els tailandesos ho han de fer.
Està bé dir que, en principi, hauríeu d'aprendre l'idioma del vostre país de residència. Els holandesos que viuen més o menys a Tailàndia "han d'aprendre tailandès" i els tailandesos que viuen als Països Baixos "han d'aprendre neerlandès" (la majoria d'ells estan obligats per llei: llei d'integració). No és fàcil, però on hi ha voluntat... Sobretot el principi és difícil, després t'arriben tantes coses, però no et rendis al cap d'1 mes. Només si tens classes diàries/regulars i després d'un any encara no pots fer res, pot ser que hi hagi alguna cosa malament. Però la majoria d'ells haurien de ser capaços d'aprendre els fonaments bàsics d'una llengua (nivell A2). Llavors, no canvieu a l'anglès a casa per comoditat o per automaticitat, llavors segur que no hi arribareu.
Fa uns mesos que treballo, avançant i retrocedint a passos de gegant, a poc a poc vaig avançant. El major obstacle: no tinc cap tailandès a casa meva aquí als Països Baixos que m'obligui a parlar l'idioma. Però en tinc ganes, no crec que hi hagi res millor per fer una xerrada durant les meves vacances al museu, al mercat, etc.
La majoria dels lectors d'aquesta peça no s'endinsaran immediatament en els llibres, però esperem que sigui un incentiu per començar amb l'idioma.
Estimada Tina,
Gràcies de nou per les addicions significatives a un "llibre escolar parlant!"
น่ากลัว = terrible, s'utilitza com a adverbi i no com a adjectiu?
salutació,
Lluís
กลัว kloewa amb un to mitjà agradable és "tenir por, tenir por", per tant, un verb, i น่ากลัว naa kloewa (caiguda, to mitjà) "terridor, aterridor", un adverbi oi?
การกลัว kaankloewa "tenir por, tenir por"
ความกลัว khwaamkloewa 'por, aprensió', qualsevol cosa precedida de khwaam són substantius.
Exemple: ฝรั่งคนน่ากลัว 🙂
Hola Tino
Gràcies per aquesta "lliçó" d'idioma tailandès, he après alguna cosa nova i espero que es mantingui.
Una frase va despertar les meves emocions: "els tailandesos són només persones"
Si us preocupa tant la llengua, això no és gaire respectuós.
També espero que publiqueu alguna cosa així amb més freqüència, sempre és útil perquè si no podem parlar l'idioma tailandès sempre trobareu un moment o més en què voleu parlar-lo i entendre-lo.
I declaracions com les que llegeixo aquí als comentaris diuen que el tailandès només hauria d'aprendre neerlandès???
Només aprèn tailandès o parla anglès, això et portarà un llarg camí!!
Lliçó molt interessant.
Gràcies per això!
Salutacions cordials,
Daniel M.