El nom oficial en anglès de la capital de Tailàndia es canvia de "Bangkok" a "Krung Thep Maha Nakhon", el mateix nom utilitzat en l'idioma tailandès.

El gabinet va coincidir ahir en principi amb l'esborrany d'anunci del gabinet sobre els títols actualitzats de països, territoris, regions administratives i capitals.

Aquesta nova actualització, proposada per l'Oficina de la Royal Society, inclou el canvi del títol oficial en anglès de la capital de Tailàndia de Bangkok a Krung Thep Maha Nakhon, amb el títol comunament conegut "Bangkok" entre parèntesis.

L'Oficina de la Royal Society va dir que aquesta actualització permetrà a les agències governamentals utilitzar els mateixos títols que reflecteixin millor la situació actual.

El nom "Bangkok" encara es pot utilitzar per referir-se a la capital de Tailàndia fins i tot després que aquesta actualització oficial entri en vigor.

Font: Oficina Nacional de Notícies de Tailàndia

19 respostes a "Bangkok es dirà Krung Thep Maha Nakhon"

  1. Tino Kuis diu amunt

    El nom complet de Krung Thep és:

    Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

    Tailandès: กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มนุรรัตนโกสินทร์ มนา์ มนุรรั ย Subtítols d'imatge Més informació Més informació

    Traducció:

    La ciutat dels àngels, la gran ciutat, la residència del Buda Maragda, la ciutat impenetrable (a diferència d'Ayutthaya) del déu Indra, la gran capital del món dotada de nou gemmes precioses, la ciutat feliç, rica en un enorme Palau Reial s'assembla a la morada celestial on regna el déu reencarnat, una ciutat donada per Indra i construïda per Vishnukarn.

    Apreneu a pronunciar el nom complet tailandès amb aquesta cançó:

    https://www.youtube.com/watch?v=tK9y95DQhwM

    Per cert, no hi ha una sola paraula tailandesa en aquest nom llarg oficial de Bangkok, és tot sànscrit/pali/khmer.

    El rei Rama I (r. 1782–1809) va donar a la ciutat els noms més breus Krung Thep Thawarawadi Si Ayutthaya (กรุงเทพทวารวดีศรดีศรีีศรีอยยีอยยยยาีอยยอยีอยยอยยอยยอยอยยอ abreujat). thaya En va ser el rei Mongkut (Rama IV, r. 1851-1869) qui va sortir amb el nom molt llarg.

    Bangkok és un nom real tailandès. És บาง(มะ)กอก Bang (amb un llarg -aa-) és un poble a l'aigua i (ma)kok es refereix als camps d'oliveres on es trobava el poble.

    Bangkok era el lloc on havien d'amarrar vaixells estrangers per ser inspeccionats pels funcionaris tailandesos abans de navegar i així va ser com aquest nom va acabar a l'estranger.

    • Tino Kuis diu amunt

      I aquest, estimats lectors, és el nou nom tailandès d'Amsterdam!

      Subtítol de la imatge Més informació Subtítol de la imatge Més informació Més informació imatge

      No importa el que signifiqui sempre que sigui exòtic i llarg!

      • chris diu amunt

        คลองสวยด้วยดอกทิวลิปสีแด เมืองมืองยดอกทิวลิปสีแด เมืองมืองอาจงอาจงอิวลิปสีแด อารีน่า เมือง Més informació Més informació จอห์นนี่ จอ ร์ดาน ดาน แอห์นนี่ ม่ต้องพูดถึง René Froger Més informació Més informació ่างสมบูรณ์

  2. Rob V. diu amunt

    Aquesta és, per descomptat, una excusa meravellosa si les xifres turístiques aviat resulten decebedores: “aquells estrangers estúpids ja no podien trobar la capital”. 😉 555. A les xarxes socials veig principalment comentaris que demanen si el gabinet té alguna cosa millor a fer, quin sentit té això, etc. O tindrà a veure amb la mateixa línia que s'ha traçat al voltant del bulevard Ratchadamnoen i el Dusit to? netejar (llegiu: glorificar cap a un interior més anterior al 1932)?

    En qualsevol cas, amb aquest notable canvi de nom, el govern abandona el nom històric i veritablement tailandès... Bangkok és, al cap i a la fi, una corrupció occidental de Baangkok (บางกอก, Baang-kòk), nom de l'assentament amb plantes d'olivera. , on van fondejar els vaixells abans de navegar fins a la capital Ayyuthaya. Krungthep (กรุงเทพฯ, Kroeng-thêep) no és un nom tailandès, sinó sànscrit/pali. Ajuda, s'està perdent la cultura tailandesa o no?

    • chris diu amunt

      Vostè no entén.
      Aquell 'cook' (pronunciat: gall en anglès) és un problema internacional i amb vista al nou grup de turistes adinerats, un problema. I després en combinació amb Bang (pronunciat: bang en anglès).

      • Marc diu amunt

        Chris, quin so més boig. El món sencer coneix Bangkok; el nou nom és massa llarg, tampoc s'entén. "Cock" té molts significats internacionals, però no és "Cock", sinó Bangkok sense cap altre significat que ser la capital tailandesa. La intel·ligència del tailandès, fins i tot en les posicions més altes, que ja no és molt valorada, pren un altre cop. Aquest canvi de nom és una prova addicional d'això. Deu tornar a ser un cigne moribund; ens quedarem a Bangkok.

  3. PEER diu amunt

    nois nois,
    Què sona millor que "Bangkok". sobretot a nivell internacional!
    A més, també té un significat especial en tailandès.
    Benvinguts a Bangkok

  4. John Chiang Rai diu amunt

    Us pregunteu si no tenen alguna cosa més a fer en aquests dies, com ara canviar un nom que ja es pronunciava amb tots els tailandesos sota la versió abreujada de Krung Thep.
    Que un nen tailandès memoritzi tot el nom llarg del seu Krung Thep, que ja ha estat descrit anteriorment per Tino Kuis, em sembla prou ridícul, donada l'educació sovint més miserable.
    Ridícul perquè podrien invertir aquest temps d'una manera molt més útil, en una educació que beneficiï realment el nen.
    Si parlo amb un tailandès, em quedaré amb Krung Thep en el futur, i crec que es quedarà a Bangkok per a la majoria de la gent de tot el món occidental.

  5. BramSiam diu amunt

    El més destacable és que si dius als tailandesos que Bangkok, com assenyala amb raó en Tino, prové de Baang Makok, no hi ha cap tailandès que et cregui. Potser perquè en la percepció d'un tailandès és impossible que un farang ho sàpiga i no ell mateix. De totes maneres, ho he viscut diverses vegades.

    • Tino Kuis diu amunt

      Sí, gairebé tots els tailandesos pensen que el nom Bangkok és d'origen estranger i no té res a veure amb el tailandès o Tailàndia. Entenc.

    • Petervz diu amunt

      No és gens segur que el nom derivi de Bang Makok. També pot derivar de Bang Koh. El poble estava situat en una petita illa entre el riu i un canal.

      • Tino Kuis diu amunt

        Sí, també ho vaig veure com una opció.

        Hauria estat dolent? 'Poble en una illa'?

  6. Petervz diu amunt

    No hi ha cap tailandès que digui la ciutat Bangkok. Quan parlo tailandès, anomeno la ciutat Krung Thep i, de fet, no canvia res. El poble de Bangkok es remunta al període Ayutthaya i estava situat a la riba oest del riu. Bàsicament el que són ara els districtes de Bangkok Yai i Noi.
    Això no val la pena discutir.

    • Tino Kuis diu amunt

      Tens raó, però encara és divertit parlar-ne? Només ara la declaració de Krung Thep. És krong, amb una -k- no aspirada, una -oo- curta i un to mitjà. Thep és amb una -th- aspirada, una -ee- llarga i un to caiguda.

  7. RonnyLatYa diu amunt

    També escolto a un tailandès dir "Krung Thep" quan parla de la seva capital.

    Aleshores, per què tant enrenou?
    Només el nom anglès s'està adaptant al tailandès.
    El nom tailandès es manté i ara és també el nom anglès, francès, alemany, etc. "Krung Thep MahaNakhon"

    Crec que és natural que la gent vulgui que també s'utilitzi internacionalment.

    Al cap i a la fi, també vols que diem "Països Baixos" en lloc de "Holanda" 😉

  8. Erik diu amunt

    Bé, aleshores també canviarà el codi de l'aeroport internacional. BKK es converteix llavors en KRU. O alguna cosa.

    Volen turistes de l'Índia; haurien copiat això de l'Índia? Allà s'han canviat els noms de ciutats relacionats amb l'època musulmana. Calcuta és ara Calcuta, Bombai es va convertir en Bombai.

    Els sous a la part superior s'han de revisar si no tenen res millor a fer que aquest retoc...

  9. Tino Kuis diu amunt

    He llegit a les xarxes socials que el Bangkok Post canviarà el seu nom a Krung Thep Post. És correcte?

    • chris diu amunt

      jajajajaja
      Encara en recordo alguns: Bangkok Bank, Bangkok Hospital, Bangkok Airways, Bangkok University, Bangkok Insurance, Bangkok United, molts noms d'hotels, International School Bangkok, Bangkok Art & Culture Centre,

      Només el cost del canvi de nom, el logotip, l'interior complet, la nova campanya publicitària, els uniformes dels empleats, el repintat d'edificis, els cotxes arriba a les desenes de milions.

  10. Erik diu amunt

    Va ser una broma de principis de l'1 d'abril? Aquest enllaç diu el contrari....

    https://www.washingtonpost.com/world/its-still-bangkok-thailand-quells-talk-of-name-change/2022/02/17/009a0da2-8fce-11ec-8ddd-52136988d263_story.html


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web