Benvolguts lectors,

Algú té experiència amb el registre al municipi on vius (Tailàndia) Vull registrar-me aquí a Phanom i em demanen una traducció del meu passaport. No he sentit mai a parlar d'això. I on puc traduir el meu passaport?

Salutació,

Tim

Editors: Tens alguna pregunta per als lectors de Thailandblog? Utilitza-ho contacte.

13 respostes a "Pregunta de Tailàndia: us registreu al municipi?"

  1. Robert_Rayong diu amunt

    Per a qualsevol document en un idioma estranger (llegiu: "no tailandès"), l'administració tailandesa pot sol·licitar una traducció oficial.

    Si no tens sort, pots tornar a portar la traducció a l'ambaixada perquè la legalitzi (vegeu, per exemple, el permís de conduir).

    I on pots fer traduir el teu passaport? Parles seriosament? Hi ha moltes empreses a Internet que ofereixen aquest servei. Prou elecció. Malauradament hauràs de pagar 😉

  2. Eric Kuypers diu amunt

    Tim, l'excel·lència en competències lingüístiques no és sens dubte un hàbit tailandès i si vius en algun lloc aleshores la pregunta del funcionari municipal no em sorprèn. El nostre passaport conté coses bàsiques a NL, ENG i FR i si el funcionari no ho entén, no pots culpar-lo. Malauradament, no puc veure en quin "Phanom" vius perquè aquest nom és més comú a Tailàndia.

    Ara la qüestió de quina qualitat hauria de tenir aquesta traducció. L'agència de traducció ha d'estar reconeguda i/o registrada i la signatura també ha de ser confirmada pel servei consular de Chaeng Wattana, Bangkok? Ho consultaria amb el funcionari perquè, en cas contrari, pot haver-hi despeses per res.

    Segons la resposta, busques una agència de traducció a la teva regió de residència i probablement el funcionari en coneixerà una. I en cas contrari un company farang.

  3. RonnyLatYa diu amunt

    Per descomptat, feu traduccions oficials en una oficina de traducció.

    El més important és que han de tenir el teu nom en tailandès i s'ha de traduir oficialment.

    Ja no vaig haver de traduir el meu passaport perquè feien servir el nom tailandès i altres detalls que hi ha al registre del meu matrimoni.

    També hauràs de donar el nom del teu pare i la teva mare i quina és/era la seva professió.
    El cognom del meu pare era el més senzill, perquè és clar que el tenien a través de mi.
    Els noms i noms de la meva mare, així com la seva professió, van ser traduïts per algú del mateix municipi en el moment de fer la inscripció.
    Per tant, no havia de ser traduït oficialment per una oficina de traducció, però això pot ser diferent a nivell local.
    En termes pràctics, així va ser com va anar a Kanchanaburi.
    Per exemple, vaig dir el nom de la meva mare. Ho repetiria tantes vegades fins que vaig dir que ho pronunciava correctament.
    Quan va saber de mi que ho va pronunciar correctament, va escriure el nom en tailandès.
    De vegades trigava una estona... Us imagineu si els noms de pila del meu pare fossin Theophiel, Josephien, Jan... 😉

  4. Andrew van Schaick diu amunt

    Això es pot fer mitjançant un telèfon intel·ligent a Internet.
    Acabo de fer el meu testament en holandès. Traduït a l'anglès pel meu fill mitjançant el seu telèfon intel·ligent. Signat per dos testimonis (nores) imprès en A4.
    Traduït una vegada més al tailandès.
    Això és 100% legal aquí.
    Èxit.

  5. khun moo diu amunt

    El govern i les agències d'immigració sol·liciten traduccions de passaports si l'idioma oficial del país no és l'idioma predominant al passaport.

    Podeu provar a continuació.
    Té 5 estrelles a trustpilot.

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. Ger Korat diu amunt

    Per què t'has d'inscriure a l'ajuntament?No té cap valor i sovint requereix temps i és feixuc i no supera la senzillesa i el temps que també pots organitzar alguna cosa a través d'Immigració. Ja estàs registrat a Immigració com a resident a una adreça, si necessites un document de registre de casa cada pocs anys per al carnet de conduir o la compra d'un cotxe o una motocicleta), omples un formulari en 2 minuts i normalment el rebràs correctament. lluny si voleu aquest document oficial. Mentre escriviu per traduir el vostre passaport; Això ja està indicat al vostre passaport en diversos idiomes, després torneu a legalitzar aquest document oficial i així successivament amb tot tipus d'assumptes inútils i innecessaris i, de vegades, qüestions que consumeixen molt de temps, estalvieu-vos els errors oficials i aneu a la simplicitat.

  7. Andrew van Schaik diu amunt

    Necessitava aquest registre com a prova de vida. És a la volta de la cantonada. Amb presentació del meu certificat de naixement. També necessites l'Amphue quan mors.
    Als Països Baixos, aquest certificat de vita es va acceptar sense queixa.
    La mateixa melodia un cop l'any.

    • johnkohchang diu amunt

      "Necessitava aquest registre com a prova de vida" Una mica estrany. En primer lloc, la prova de vida és, per descomptat, completament independent del vostre lloc de residència. El SSO que emet oficialment la prova de vida no ho demana. A més, podeu anar a qualsevol SSO, de manera que si les coses us resulten difícils en un, aneu al següent SSO

  8. fuster diu amunt

    Ja s'ha prestat molta atenció als blocs a l'obtenció d'un "llibre de la casa groga" (tabien job) i d'un "ID rosa tailandès (no)". Aquestes són les proves de la teva inscripció a ne Amphur (municipi). Els requisits per a aquest registre són diferents a gairebé tots els Amphur. Vaig rebre una llista d'uns 16 punts, incloent documents traduïts i verificats que havia de presentar. Els beneficis del registre també s'han comentat diverses vegades als diferents blocs...

  9. Rudd diu amunt

    Acaba de començar el tràmit!
    Feu que el vostre passaport es tradueixi al tailandès amb un segell del Ministeri d'Afers Exteriors de Tailàndia
    Si els teniu segellats, aneu a la vostra ambaixada segons acordeu per a la confirmació
    Demana cita prèvia al municipi on vius i després rebràs un DNI rosa
    El teu nom també s'esmentarà al llibre blau i groc

    Llavors ja és tot, no renunciïs a cap avantatge com a farang només que ja no has de portar amb el teu passaport, només que el teu identificador rosa està bé

    Tots 3 mesos al servei d'immigració com sempre!
    Tinc un servei de traducció a Bangkok per a tota la colla, s'asseguren que tinguis els documents necessaris abans d'anar a la teva ambaixada
    Després el municipi on vius i ja està

    Tens una identificació pinky tailandesa????

    Depèn de vostè, personalment crec que no té cap valor afegit!'

    • Soi diu amunt

      Un llibre groc de la casa només té el valor afegit que pots demostrar que vius a algun lloc. Per exemple, a una comissaria, al mostrador d'un banc, contractar una assegurança, comprar grans immobles. Això és tot. També podeu demostrar que esteu familiaritzat amb Tailàndia amb la vostra targeta d'identificació rosa tailandesa, sovint emesa al mateix temps que el fullet groc. Però un carnet de conduir tailandès també us pot portar molt lluny. En qualsevol cas, el mateix s'aplica al vostre passaport si té el segell de visat corresponent. Per cert, sempre podeu obtenir un certificat de residència de Thai Immigration si teniu un segell de visat tan rellevant, però triga uns quants dies i només és un únic per cas en què necessiteu una prova de residència. Per exemple, quan sol·liciteu un permís de conduir tailandès. Alguns de nosaltres ens sentim més "integrats" en posseir els documents grocs i rosats. Però no és més que un sentiment. Per la resta, forma part dels tràmits de la burocràcia tailandesa.

    • RonnyLatYa diu amunt

      "El teu nom també s'esmenta al llibre blau i groc"

      Només se us esmentarà a Yelow. El blau és per a residents tailandesos o permanents.

      Si també eres al Blau, el Groc no té sentit. El groc es va introduir per aquest motiu.

  10. patates fregides diu amunt

    Amb aquesta entrada crec que vols dir un llibre groc de la casa. Aneu a l'ambaixada holandesa per obtenir una còpia certificada del vostre passaport. Podeu fer traduir i legalitzar aquesta còpia al Ministeri de l'Interior tailandès. Tot això ho vaig fer jo mateix per Express Translation. Vegeu http://www.expresstranslationservice.co.th/ . La còpia compulsada els va ser suficient. No vaig haver de deixar el passaport. L'important de la traducció és el teu nom en caràcters tailandesos. Si ja teniu una casa, doneu-los una còpia de l'escriptura de propietat perquè el vostre nom s'escrigui igual a tot arreu. També podeu rebre un DNI rosa quan sol·liciteu el llibre groc de la casa. J

    També se li donarà un número de seguretat social tailandès durant tot el procés. Les autoritats fiscals holandeses poden demanar-ho.

    En temps de COVID també va ser útil vacunar-se. Necessites un número de seguretat social per a això. Només més tard van introduir números de seguretat social temporals per a l'aplicació de vacunació MorChana.


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web