Es mourà (un poema de Naowarat Pongpaiboon)

Per Eric Kuijpers
Publicat a cultura, poemes
etiquetes: ,
21 maig 2022

Es mourà

=

Bateig d'ales d'àguila

suavitza la calor del sol.

El moviment d'una sola fulla d'arbre

anuncia el vent.

=

La brillantor que reflecteix les ones

et diu que hi ha aigua, no vidre.

El dolor que parla des dels ulls

demostra que hi ha un cor.

=

Les cadenes sonant i la porta tancada

amplificar el gemec de la misèria.

Però la llum que hi parpelleja lleugerament

xiuxiueja "Hi ha una manera, hi ha".

=

Després d'una llarga espera, el puny colpeja, pesat i ferotge.

Perquè no! Torna a colpejar i colpeja.

Copes i cops de nou, adonant-se'n

com se sentirà.

=

Aferrament dèbil amb les mans assassinades,

però prou fort per donar força.

Com fulles de males herbes balancejant-se al vent

que brollen de les escletxes de la roca.

=

Buit total durant quatre-zero anys.

Silenci entre els quatre-zero milions. (*)

Aleshores la terra es converteix en sorra, la fusta es petrifica.

Paralització total; en blanc; descurat.

=

Com si l'ocell no penses en el cel,

i el peix no sap l'aigua,

o com el cuc de terra a les profunditats de la terra

o com el cuc sobre la carn podrida.

=

La corrupció al pantà silenciós s'arrossega.

Però d'aquesta descomposició sorgeix

el primer moviment tímid, un pas pur,

i una plana plena de flors de lotus espera.

=

Promesa en moviment, sense fer mal

però la virtut i l'esplendor s'estan formant

Allà, en aquell silenci ombrívol.

El començament ha començat.

=

Escolta el tambor gran al temple.

Celebreu un nou dia sant.

Escolteu l'explosió de les pistoles

i recorda el cant de batalla del poble.

-O-

Font: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Una antologia de contes i poemes premiats. Llibres de cucs de seda, Tailàndia. Títol en anglès 'Mere Movement'. Traduït i editat per Erik Kuijpers. 

Poeta Naowarat Pongpaiboon ( Més informació, 1940,  Kanchanaburi) es va graduar a la Universitat Thammasat, Bangkok, l'any 1965. És un escriptor, poeta i flautista dotat que acompanya els seus poemes amb música melosa. Va guanyar el premi d'escriptura del sud-est asiàtic el 1980 i es va convertir en l'artista nacional de Tailàndia el 1993.

(*) Tailàndia tenia 40 milions d'habitants l'any turbulent 1973. Aquest poema és una protesta contra l'opressió a Tailàndia.

8 respostes a "Es mourà (un poema de Naowarat Pongpaiboon)"

  1. Tino Kuis diu amunt

    És fantàstic que ens facis accessibles aquests poemes, Erik! Sempre m'agrada la literatura tailandesa.

    Trobat a:

    http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0

    Com a home tossut, traduiria les dues últimes línies així:

    Escolteu l'explosió de les pistoles
    i saber que el poble lluitarà.

    I aquestes dues línies:

    Buit total durant quatre-zero anys.

    Silenci entre els quatre-zero milions. (*)

    De fet, els quaranta milions serà la població tailandesa, els quatre zero (quaranta) anys és el temps des de la revolució de juny de 1932, suposo.

    Moderador: s'ha eliminat el text tailandès. L'idioma oficial a Thailandblog és el neerlandès.

    • Eric Kuypers diu amunt

      Tina, gràcies. Us puc assegurar que hi ha més coses per venir!

      Però les meves traduccions sempre són de l'anglès o l'alemany a NL i sóc molt conscient que trobo a faltar els matisos escrits en tailandès. És per això que estaria bé que em poguessis enviar el text tailandès de les normes pertinents per correu electrònic.

      Veig que el cap del blog ha eliminat el teu text tailandès. Podria entendre que si l'ús del tailandès fos habitual aquí, però no ho és.

      Alguns dels escriptors del bloc parlen tailandès, per exemple un percentatge sencer, i crec que aquí s'hauria de permetre una mica de tailandès. Així que m'agradaria demanar a Khun Peter que no utilitzi la goma d'esborrar vermella massa ràpidament en aquests textos...

      • Peter (editor) diu amunt

        No era una mica de tailandès, però tot el poema es va copiar i enganxar en tailandès. Tino també pot ser suficient amb un enllaç a l'original. El moderador no pot llegir tailandès, així que com pot fer la seva feina decentment quan apareixen textos en tailandès als comentaris?

        • Eric Kuypers diu amunt

          Això és molt exuberant! Només poso els noms dels autors en tailandès i, de vegades, un títol de llibre perquè això facilita la cerca a llocs web tailandesos.

    • Rob V. diu amunt

      Sempre útil per veure l'original. La frase sobre "quatre zero" només diu quaranta allà. Els traduiria com:

      Quaranta anys de buit total
      Quaranta milions sempre immòbil

      Literalment diu: “quaranta anys de buit oberts contínuament/sempre, quaranta milions no han mogut mai de reposicions”. Els textos tailandesos estan plens d'al·literació i amb dues paraules una al costat de l'altra que signifiquen el mateix però simplement sonen millor juntes. Aquí hi ha เปล่าโล่ง (2x buit/lliure/obert) i เขยื้อนขยับ (2x moure/reposicionar el cos). Això és més difícil en holandès...

      Erik, gràcies per compartir aquest poema.

      • Eric Kuypers diu amunt

        Rob V, el més bo és que el traductor del tailandès a l'anglès és Chancham Bunnag (บุนนาค), descendent d'una influent família tailandesa d'ascendència persa. Tal com vaig escriure, el meu tailandès no és prou bo per traduir poemes o prosa sencers, així que depèn del que m'ofereixen els llibres en anglès o alemany. Per cert, tant amb Silkworm com amb White Lotus mai tinc la impressió que la gent sigui barata.

        El llenguatge és un instrument meravellós per expressar sentiments i, afortunadament, la representació del sentiment no esdevé una uniformitat.

    • TheoB diu amunt

      Com que no es va permetre publicar la versió original tailandesa completa del poema, aquí teniu el títol tailandès del poema: "เพียงความเคลื่อนไหว"

      Això fa que la cerca a l'enllaç proporcionat per Tino o en qualsevol altre lloc d'Internet sigui una mica més fàcil.

      • Tino Kuis diu amunt

        Molt bé, Theo! Aquí teniu el vídeo d'un alumne llegint el poema en veu alta:

        https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web