Повече от един на всеки десет холандци не говорят втори език, друга четвърт говорят само два езика. Тъй като холандците също посещават страни, където не се говори нито английски, нито холандски, възникват проблеми с превода. Стартъпът Travis от Ротердам иска да разреши това, като направи своя „Travis the Interpreter“ достъпен сега. Устройството за превод разбира, превежда и говори 80-те най-говорими езика чрез изкуствен интелект.

Изобретателите искат да гарантират, че всеки на земята може да комуникира помежду си, особено в този глобализиращ се свят. Ето защо те създадоха универсален преводач, който превежда изречените изречения „на живо“. Удобен, ако искате да поръчате бира на почивка и незаменим, ако попаднете в болница, докато пътувате. Можете да се изразявате по-добре и да създавате връзки по-бързо.

Няма мобилно приложение

Създателите виждат факта, че Travis е отделно устройство, а не мобилно приложение, като предимство, защото това означава, че не е нужно да отваряте телефона си през цялото време, което е толкова хубаво. Следователно зрителният контакт и невербалната комуникация остават възможни, което е важно за взаимното разбиране. Освен това микрофонът на Travis е по-добър от този на вашия телефон, така че устройството работи и в оживена кръчма. Офлайн, устройството превежда 23 езика, което много приложения не могат да направят.

По-умни заедно

Travis е първото устройство за превод с изкуствен интелект, така че става по-интелигентно, колкото повече го използвате. Той избира най-подходящия софтуер за превод за всяка езикова комбинация: от големи страни като Google и Microsoft до тези на местни страни. Потребителите на Travis скоро ще могат да посочват на платформа как харесват преводите, така че устройството за превод да работи още по-добре.

Повече информация: www.travistranslator.com/nl/

24 отговора на „Преводаческото устройство на Ротердам ви позволява да говорите и разбирате 80 езика“

  1. Месарница Kampen казва нагоре

    Още малко и вече няма да се налага да учим никакъв език. Жалко за полиглотите, които демонстрират владеенето на тайландски или други доста недостъпни езици тук. Математическият възел е все по-предпочитан пред езиковия възел

    • РониЛатФрао казва нагоре

      Може да се наложи да научите и тайландски.
      Можете ли да обясните математически на тайландски на вашето семейство колко ви струват.
      Не е нужно да хленчите за това във всеки коментар тук

  2. Франсамстердам казва нагоре

    Всичко, което устройството прави, е да избере и използва „най-доброто“ съществуващо приложение за конкретен превод, например тайландски – английски. Да предположим, че е Google Translator, тогава устройството ще избере (безплатното) приложение Google и ще го използва.
    Не ми трябва ново устройство за това.

  3. Франсоа Нанг Лае казва нагоре

    Хубаво развитие. За съжаление уебсайтът почти не предоставя никаква информация. Поне не можах да разбера колко струва устройството или дали тайландският е един от езиците, които говори.

    • Франсоа Нанг Лае казва нагоре

      офлайн говорене, имам предвид. Вече има добри приложения онлайн.

    • Франсамстердам казва нагоре

      149 USD и устройството също използва приложение, което превежда на тайландски
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Хан Петър казва нагоре

        Големи технологични компании като Google и Microsoft от години разработват възможността за добър превод в реално време на нормални разговори. Досега не са успели. Изглежда много трудно. Така че е илюзия, че тази компания може да го направи. Те могат да използват умно всичко, което вече е там, и да го обвържат заедно. Съмненията ми са големи.

    • Уилмус казва нагоре

      Така че не е евтин от $149.

  4. Рууд казва нагоре

    Когато гледам резултатите на google translate под английски нидерландски преводи, изчаквам известно време, преди да купя преводачи с изкуствен интелект.
    Тогава преводачите са най-много полезни за разговор в реда на:

    Три кафета.
    Плащане.
    Къде тоалетна?

    Google translate между другото е удобен речник.

    • Роб Е казва нагоре

      Ако се опитате да преведете тайландски с google translate, ако езикът ви е преведен на тайландски, докато говорите с някого, ще имате ожесточен спор с него за нула време.

  5. тон казва нагоре

    Трябва да използвате Google Translate от холандски на тайландски.
    Тук гарантирано ще влезете в спор с всички. Така че такъв джобен талант за езици бих бил много изненадан

  6. Джон Чанг Рай казва нагоре

    Ако погледнете съществуващите приложения, ще видите, че преводът работи най-много с прости концепции и отделни думи. Веднага щом стане дума за пълно изречение, обикновено трябва да се справите с друга отклоняваща се граматика, което прави това, което сте имали предвид, неразбираемо, така че събеседникът може само да гадае какво наистина имате предвид. И ако разбирам правилно, този преводач също работи изключително с тези приложения, които също можете да намерите на всеки смартфон, които също не функционират оптимално. Тогава ме попитайте къде е голямото предимство за потребителя?

    • Джак С казва нагоре

      Когато вие самият можете да говорите холандски добре и ясно, а не както пишете: запетаи, където не им е мястото, без интервал след запетаята, d вместо t, думи, разделени една от друга, които трябва да бъдат съединени, и точка за въпросителна, може би ще свърши работа.
      Ако вече имате проблеми с овладяването на собствения си език, не можете да очаквате такова устройство да ви разбере, нали?
      Мисля, че е голям напредък. Аз самият говоря добре три езика и мога да се справя с около пет други езика. Това устройство ще ми помогне там.

  7. Джералд Вербовен казва нагоре

    Жалко е да четеш тези негативни коментари отново и отново.
    Изглежда никога не се учим.
    Светът се е променил толкова много заради всички възможни изобретения, които прегръщаме.
    Защо не дадем шанс на такава компания сега и не я съборим с нашите коментари?
    Толкова е лесно да критикуваш от дивана си, стани и направи нещо сам!

    Mvg Джерард

    • Уилмус казва нагоре

      Факт е, че е твърде скъпо и на всичкото отгоре приложението TRANSLATE на Google работи перфектно и е безплатно, ако го използвам, включа микрофона и тайландецът го слуша и разбира и така няма проблем.

    • Франсамстердам казва нагоре

      Езикът е изключително сложна материя. Следователно преводът е труден, особено за машина. Учените работят в продължение на много десетилетия, за да напишат компютърни програми, които правят нещо разумно от това. Всъщност е постигнат малък напредък, сравнително тривиалните проблеми все още не са решени и за момента все още има повече проблеми, отколкото решения.
      Travis би било първото устройство за превод с изкуствен интелект, но това, разбира се, е глупост. На първо място, те използват само предварително съществуващи програми, на второ място, можете да наречете всяка евристична помощ или всяко правило, което не работи напълно с груба сила, изкуствено интелигентни и освен това има и „изкуствено интелигентни“ програми които напълно не се подобряват, като ги използвате много.
      Интересна лекция за проблемите, които срещат хората, можете да намерите тук (на английски):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Същите проблеми съществуваха преди 30 години и те няма да бъдат решени, освен ако някой не излезе с новаторска идея.
      Това, което „изобретателите“ на Травис са направили, въпреки че биха искали да изглежда по друг начин, далеч не е новаторско и създаването на високи очаквания ще доведе само до разочаровани клиенти.

      • Франсамстердам казва нагоре

        Просто за забавление Google преведе тази реакция на английски и тогава бях наистина положително изненадан. Понякога си мисля, че бъркотията, която Google прави с тайландски съобщения от познати, се дължи отчасти на факта, че не е цивилизован тайландски, а Isaan Thai (съжалявам, Isaan фенове...).

        Езикът е много сложна материя. Следователно преводът е труден, особено за машина. Учените са били заети с писането на компютърни програми в продължение на няколко десетилетия. Всъщност не е постигнат чак толкова голям напредък, все още не са решени относително тривиални въпроси и засега все още има повече проблеми, отколкото решения.
        Травис би бил първият преводач с изкуствен интелект, но това разбира се са глупости. На първо място, те използват само съществуващи програми, второ, можете да направите всяка евристична помощ или всяко правило, което не работи напълно с груба сила, наричайте изкуствен интелект, а има и „изкуствено интелигентни“ програми напълно Не ставайте по-добри, като използвате тях много.
        Интересна лекция за проблемите, които срещате, можете да намерите тук (на английски):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        Преди 30 години същите проблеми вече са играни и те няма да бъдат решени, ако на някой не му хрумне новаторска идея.
        Това, което „заподозрените“ на Травис обаче са направили, те очевидно искат да направят разлика, със сигурност не създават новаторски и високите очаквания ще доведат само до разочаровани клиенти.

        • Хан Петър казва нагоре

          Имаше голяма актуализация на Google Translate преди няколко месеца и открих, че е много по-добре след това. Не са перфектни, но са на път.

          • РониЛатФрао казва нагоре

            Google не е много лош, когато превеждате дума. Нищо лошо в това. Стига да го използвате като речник.

        • Рууд казва нагоре

          Колкото и да е странно, частта "които пекат нещо" напълно изчезна от превода.
          Програма за превод, която просто пропуска части от текст в името на удобството, не получава висока оценка от мен.

          Между другото, ако превеждате по-големи текстове с Google translate, ще забележите, че програмата реагира много странно.
          Промените в предишни изречения понякога променят и превод на следващо изречение.
          Освен това качеството на превода също изглежда варира.
          Веднъж получавате почти читави текстове, а другия път чисти глупости.

          Вижте също тези две изречения:

          Учените работят в продължение на много десетилетия, за да напишат компютърни програми, които правят нещо разумно от това.

          Учените са били заети с писането на компютърни програми в продължение на няколко десетилетия.

          Те са работили в продължение на много десетилетия, за да напишат компютърни програми, които правят нещо разумно.

          Те са били заети да пишат компютърни програми в продължение на няколко десетилетия, което е разумно.

          Замяната на думата учен с думата тя променя превода на изречението.

          • Франсамстердам казва нагоре

            И аз забелязах този пропуск. Мога да си представя, че ако преводът завърши с комбинация от думи, която не се появява в цялата база данни на програмата, шансовете са, че това е безсмислено и че би било по-добре да го пропуснете.
            В превода с „те“ виждате също, че е огромен проблем да се определи за какво се отнася дума като „това“.
            Както посочва професорът във видеоклипа в YouTube, той има гаранция за работа до смъртта си (наистина няма да стане много по-добре преди това) и използването на програмите за превод е главно за да се даде възможност на човешките преводачи да работят по-ефективно.
            Той оценява годишните приходи, генерирани от програми за превод, на 100 милиона долара, докато човешките писмени и устни преводачи генерират десетки милиарди.

  8. Таруд казва нагоре

    За преводи на и от тайландски (от който и да е език) е огромен недостатък Това да е написано с последователни думи без интервали. Това прави практически невъзможно програмите за превод да произвеждат добри преводи. Опитайте се да прочетете изречение със съседни холандски думи и го оставете в машина за превод с превод например на английски, не мисля, че ще получите добър превод.

    Различно е с интервали между тях!

    Мисля, че е в интерес на всички тайландците наистина да променят това.

    • Bert казва нагоре

      Предложете на всички тайландци да научат холандски, немски, английски, френски, испански, китайски, португалски и т.н.
      Езикът е просто част от културата, ако искате да участвате в това, ще трябва да положите усилия, за да научите език, тогава вие също ще научите част от културата. Не искате ли това, добри приятели.

    • Лилиан казва нагоре

      Дори аз успях да се науча да чета на тайландски и да разпознавам думите без интервал между тях всъщност не е трудно, ако просто прилагате правилата. Това трябва да е доста лесно за компютър. Струва ми се по-трудно, че значението на едно тайландско изречение зависи много от контекста. Например глаголът често се пропуска в изречението, така че приложението трябва да познае за кого става дума. И когато лицето се споменава по име, главни букви липсват, тогава как компютърът трябва да разбере, че Червеното, Заекът, Малката, Мишката са хора?
      Ps.: Забелязах също, че от няколко седмици Google translate пропуска неща от превода от тайландски на английски/холандски.


Оставете коментар

Thailandblog.nl използва бисквитки

Нашият уебсайт работи най-добре благодарение на бисквитките. По този начин можем да запомним вашите настройки, да ви направим персонална оферта и вие да ни помогнете да подобрим качеството на уебсайта. Прочетете повече

Да, искам добър уебсайт